Item details
Item ID
KK1-0549
Title Mang Bya hte adwi a lam (The old woman and her grandchild Mang Bya) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a grandma and Mawng Bya. Once upon a time, there was a grandmother and her grandson in a village. On their way to the farm, the grandmother told him, "My grandson, people told me that you are such a liar. However, don't lie to me." Her grandson, Mawng Bya, said, "I won't lie to you. Why should I? I am so busy watching the moon and the star's fight. I don't have time to lie to you." The grandmother asked him, "Where is the fight between the moon and the star?" She looked up at the sky and asked him, "Where?" Then the log basket she was carrying fell down. She wanted to see the fight, so she looked up at the sky. In fact, her grandson was lying to her. Soon, she picked up her basket and continued their way to the farm. On the way, they met a man. That man told Mawng Bya, "My friend, I heard that you are a good liar. Lie to me and make me believe. Let me hear your lie." He said, "Okay, but I forgot my bottle, which helps me tell a lie. I forgot to bring it with me." Mawng Bya was carrying a heavy log while he was talking to him. Mawng Bya said, "Let me go get my bottle at home. Carry this log while I am going home. I will be back soon. Just wait for me here." That man was carrying the log and thinking, "He is a good liar. Let's see what kind of bottle he is using! Let's see how he will lie to me." He was waiting for Mawng Bya there. However, Mawng Bya didn't come back, although it was already getting dark. Mawng Bya didn't come back, although it was already dark. Then he carried the log and went to Mawng Bya's house. He saw Mawng Bya having tea peacefully at home. The man thought, "Why is he acting like that?" Soon he realized, "Mawng Bya lied to me!" He finally accepted that Mawng Bya was really good at lying. This is the end.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi na gabaw gaw mawng bya hte dwi dinggai a lam re. Moi kalang mi da ndai mawng bya hte e shan dwi lahkawng nga ai da. Shan dwi lahkawng gaw e wora shan dwi lahkawng gaw dai wora yi sa wa ai da. Yi sa wa rai yang she lam kaw she shi dwi gaw ning hku ngu ai da "Ashu ngai shu mawng bya e nang gaw masha ni tsun yang grai masu chye ai nga hpe e tsun tsun rai ma ai adwi hpe gaw hkum masu yaw" ngu yang she shi mawng bya gaw "E ngai masha ni dan nga tsun tsun re wa ngai wa adwi hpe hpa na masu na adwi hpe gaw nmasu ai law. E htaw shata hte shagan galaw hkat ai hpe yu na pyi nrau ai me adwi hpe gaw nmasu ai law" nga na tsun ai da. Shaloi she e shi dwi gaw shi kashu tsun ai dai shata hte shagan galaw hkat ai hpe yu nna nrau ai nga tsun ai majaw shi mung "Hka gara kaw ma" ngu di she dai shi kashu tsun ai hpe e kaja wa re kun ngu na shi gaw lamu de ning hku na mada yu dat yang she shi gaw "Hka gara kaw ma" ngu na yu dat ai hte shi gun wa ai hpun htingga gaw da galau mat ai da. Galau mat rai jang she e shi masha ni hpe masu ai nga shi dwi gaw kaning re hpe tsun ai kun ngu shi dai hku chye mayu na dai hku yu dat ai wa she kaja wa tsun ga nga yang shi kashu gaw shi hpe masu taw ai rai na hku nga. Rai na she dai hku re nga na she htingga bai hta gun na bai hkawm mat wa rai yang she gaw wora la langai hte bai hkrum ai da. La langai hte bai hkrum rai jang la langai gaw "E hkau mawng bya nang masha ni hpe grai masu chye ai nga re wa ngai hpe mung masu yu u le" ngu ai da. "Nang masu ai ngai madat yu ga" ngu tsun yang she shi gaw "E gai taw e ngai masu na wa ngai masu ndum ngai na masu ndum wa nta kaw malap kau da ai. Dai majaw ya ngai masu ndum nla sa kau sai maw" ngu na she shi hpai ai hpun gaw grai li ai da mawng bya gaw shi hpai ai hpun grai li ai she "Gai taw ngai nang hpe masu na matu masu ndum naw wa la se ga ngai na ndai hpun naw hpai da ya rit yaw" ngu na shi gaw dai la dai wa hpe she lam kaw she hpun dai jahpai kau da na she "Ngai bai sa wa na nang nang kaw sha la taw u yaw" ngu tsun ai da. Shaloi she dai la wa gaw "Shi ngai hpe shi masha ni hpe masu su re wa kaning re san ai masu ndum wa la wa na kun" ngu na shi gaw dai kaw la taw. Kade she la la jan du wa tim shi gaw nsa wa masu ndum nhpai ai sha dai wa la ai nga na tsun ai wa she sa mung nsa wa na shi gaw la she la taw la she la taw rai jan du wa tim nsa wa na shi gaw nta de bai dai hpun dai grai li ai hpun dai bai hpai rai na wa yang she gaw shi gaw nta kaw sha grai pyaw na she hpa hka sha shanai rai na e nga taw ai da. Dan na she dai la wa gaw bai sumru yu ai da "Hum gara hku rai na shi dai hku re i" ngu na shi sumru yang wa she "Shi hpe e dai hku masu kau da ai re" ngu hpe shi bai myit dum nna e i dai hku re hpe bai dum sumru yu ai da. Shi masu chye chye re ngu lam hpe shaloi she chye mat ai da. Maumwi gaw dai kaw rai sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0549
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Lu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0c08682f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Lu (speaker), 2017. Mang Bya hte adwi a lam (The old woman and her grandchild Mang Bya) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0549 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0c08682f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0549-A.eaf application/eaf+xml 21.1 KB
KK1-0549-A.mp3 audio/mpeg 3.2 MB 00:03:30.128
KK1-0549-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:30.116
3 files -- 119 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found