Item details
Item ID
KK1-0837
Title Mayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a man who could not live without lying at least one time in a year. He was serving a rich man. The man told lies very often. Then, the rich man couldn't stand him anymore and ordered one of his guards, "Catch the man who often tells lies and sell him in the market. Try to sell him by telling people that he is a hard-working man." Then, the guard told as his master said. The guard tied the lier tight and was shouting, "I'm selling a servant! He is hard-working, but he has one bad habit. It is..." At that time, one rich man heard him shouting while walking around the market. He thought, "Why do they want to sell this kind of hard-working man!? But the guard said that that man had a bad habit. I will ask him about it." Then, he went near them. The guard explained, "This servant cannot live any single day without telling lies. So, our master didn't like him and wanted to sell him." But, the rich man didn't think that telling a lie once a year was a big deal. So, he bought the servant. The rich man let the new servant who told lies work in his mansion. The servant worked really hard. Then, it had been almost one year that he worked for his new master. It was time for him to tell lies. One day, the rich man prepared to hold a big celebration in his beautiful garden. He had invited all of his rich friends. On that day, he ordered his servant, "Escort my wife!" The servant said politely, "Yes, I will." When he got to the mansion where the rich man's wife lived, he lied, "My lady, I'm so sorry. Unfortunately, my master and his guards died since the mansion had fallen over them. Come quickly! I will go check my master again." Then, he raced to the rich man and lied to him, "My lord, your wife and your children are dead because of landslide." The master was very worried about his wife and his children. So, he said, "Let's go there quickly!" Meanwhile, the lady and her children were worried about the lord and ran to check the situation. Then, the master and his wife met on the way. The master was surprised to see his wife and his children. Then, he asked, "Why are you running!?" The wife answered, "I heard that you died because you were stuck under the building!" The rich man was shocked and asked, "Who told you!?" She pointed at the servant and said, "It's him!" The rich man said, "I only ordered him to escort all of you." Then, his wife was very angry. So, she told her husband to kill that servant. The rich man asked the servant, "Why did you lie to us!?" The servant pitifully explained, "I have already informed you that I have a terrible habit. I can't live without lying at least once a year. And it is already one year that I have stayed here. So, I lie to you. It's not my fault." Then, the rich man remembered that. He bought that servant despite knowing his bad habit. So, he decided not to kill him but exiled him.

Transcription (La Ring)
Um mayu hte dama. Moi shawng e mayu hte dama hkan hkau gaw da hpaga ga sa ai da. Um hpaga ga sa hpa galaw tim grai awng dang ai da. Ndai mayu wa mung grai awng dang rai ndai dama wa mung grai awng dang rai. Raitim mayu wa grau jan na lu ai da. Dai she ndai dama la ngu na wa she mayu wa kahkau shi hpe wa myit nkaja ai rawng wa ai da. Dan na she shan hkau lahkawng she nta du wa sai da. Nta du wa yang she ndai mayu la hpe wa sat kau ai da. Sat kau na she di bu kaw bang kau ai da. Dai sat ai hpe gaw ma kasha ndai dama la na kasha gaw mu kau na hku nga. Raitim ntsun dan jang she dai di bu wa makoi kau re she ndai dinggai jan gaw yi sa na wa yang she "Yi hkri e nye kasha ndu wa shi ai i" ngu tsun yang she "Ndu wa shi ai" sha ngu tsun ai da. Raitim grai na wa ai da nhtoi grai na wa rai she kasha ndu wa ai nau na wa na she "Yi nye kasha hpe" e moi na ni gaw u baw yu ai le i. "Nye kasha wa ndai ram ram wa na wa ai wa" ngu na she shi gaw u sat ai da. "U baw yu na re" ngu u sat dat ai wa she u sai wa she katsin mat wa ai da. Katsin mat wa ai wa she ma dai wa mu kau na hku nga. "Yi u dai na sai wa tsa ba hpe ah wa sat ai shaloi na u sai zawn zawn" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Na tsa ba hpe kadai sat ai ma" ngu yang she "Awa sat ai" ngu tsun ai da. "Gara kaw sat bang ai ma" ngu yang she "Di bu kaw e yam bu kaw re" ngu tsun ai da. Kaja sha yam bu kaw sa yu yang she kasha wa she si taw nga ai da. Dai majaw i ya prat tim mayu dama i dai hku hpaga ni nau nmai ga sa ai da. Dama ni gaw i mayu ni hpe i loimi myit nkaja rawng wa ai le.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0837
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e56799e48
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Mayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0837 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e56799e48
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0837-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-0837-A.mp3 audio/mpeg 1.32 MB 00:01:26.518
KK1-0837-A.wav audio/vnd.wav 47.8 MB 00:01:26.495
3 files -- 49.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found