Item details
Item ID
KK1-2181
Title Lapu mawmwi (The Snake with the Shining Tail) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This time, I will tell you a story about a snake. Once upon a time, there was an old woman. When she was young, she played around. While she was playing, she was hungry. She found ripe fruits on a tree, so she climbed it and ate some fruits. After she was full, she heard her mother calling her. When she was about to climb down the tree, she saw a small, long white snake crawling down the tree she was on. She thought of climbing down after the snake passed. So, she waited for it to pass. But the snake couldn't finish passing the tree because it was so long that it took as much time as a person walking past a mountain. The snake was still moving. Then she grew scared. She thought, "Whatever, I will watch it until it disappears from my sight and then go home." Soon, she could see the snake's tail. There was a shiny, beautiful thing on its tail. When she arrived home, she asked her father about that snake and the shiny thing. The father said, "I think I haven't told you about that kind of snake. That snake brings prosperity. You should ask for it properly and cut off that shiny thing. If you see the snake again, do it as I say." However, she never saw that snake again. Later, she grew up and became a lady. She got married and also had a child. As time passed, her daughter grew up, became an adult, and got married. She used to tell her daughter that story. The daughter said, "Mom, you were just so naive. If I were you, I would have cut off its tail and taken it. I wouldn't have asked Grandpa. I would definitely have cut its tail off." Then she and her daughter went to the field to work. On their way, they saw a snake. It was a black snake, and it had a black object on its tail. The daughter said, "Mom, I saw a snake just like you did. Look!" The mother said, "Where? I don't see it." Her daughter said, "Look over there! It is black. Don't you see it?" The mother said, "The snake I saw was not black. It was white. I don't think it is the right one." Then the daughter didn't do anything to the snake, but she was not satisfied. She thought, "Who knows? Maybe that snake could bring that kind of prosperity, too. Mom said the black snake couldn't be the one." She was unsatisfied with losing the opportunity. But she just let it go. After a week, she fell seriously ill. All her family members were sick, too. Although she was sick, she went into the kitchen to cook food. She found out that the black snake she had seen before was now in her kitchen. There was another snake near the black snake. They were fighting against each other. She was so frightened to witness everything. It brought bad luck. She reflected, "I was unsatisfied and wanted to take that snake out of greed, so this is happening to me now." She was scared, so she called her mother. The mother cursed the snake and drove it out of the house. After the snakes were gone, the family members also recovered from their sickness. Since then, she never desired anything related to the snake. She always assumed that anything from the snake was bad.

Transcription (Htu Bu)
Ndai kalang gaw Lapu maumwi hpe bai tsun dan na. Moi kalang mi hta e, gumgai langai mi gaw, gumgai langai mi gaw naw kaji ai ten hta e shi kasup hkawm ai da. Kasup hkawm let shi gaw kaw si wa ai re majaw hpun langai mi kaw, Maka si hpun langai mi kaw shi lung na she, Maka si grai myin ai mu ai majaw dai kaw shi Maka wa lung di sha ai da. Maka si lung di sha hkru hkru rai na shi, kanu shaga ai nsen mung na dat ai majaw shi gaw yu wa na ngu hkyen ai shaloi, shi a npu kaw lapu hpraw kachyi sha law na, grai galu ai langai mi lai wa ai da. Dai majaw shi gaw lapu ndai lai ngut jang she ngai ga yu na nu kaw wa na, ngu na myit da ai da. Dan rai na yu nga ai da. Kade na tim, dai lapu dai gaw n lai ngut hkraw ai da. Lapu dai gaw bum marawn langai mi hkawm kau na daram na hkra dai lapu dai gaw ahkum gaw dai hku sha galu na hkawm tik tik, yan tik tik rai taw nga ai da. Dai shaloi gaw, dai, dai ma dai gaw dai hku sha hkrit mung hkrit wa ai da shi. Hkrit mung grai hkrit wa na she shi "Gara hku mi rai rai, ngai yu nan yu shalai kau na she wa na." ngu na myit da na re shaloi gaw, Chyahkring mi nga ai hte gaw lapu a n'mai daw du mat wa sai da. N'mai kaw du ai shaloi gaw grai tsawm ai, grai kabrim ai, atawng din din san ai tawng langai mi noi mat wa ai da. Dai lapu de n'mai kaw. Dai shaloi gaw dai ma dai mung dai mu na she, kawa hpe wa tsun dan ai da. Dai shaloi kawa gaw, "Aw.. nang hpe a wa n tsun dan kau nga ai gaw. Dai zawn re ai gaw lapu, sut gan gun ai lapu re. Dai hpe gaw, atsawm sha ga matan na shi kaw e hpyi na tawk la ai baw re." ngu tsun dan ai da. Hpang kalang dai zawn re bai mu yang dai hku di u yaw." ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai kaw na dai lapu hprawng mung dai, num, ma dai gaw n mu mat sai da. Dai zawn rai na shi gaw kaba mat wa. Kaba mat wa na shi, shi mung kasha bai lu ai da. Shi kasha mung grai bai kaba mat ai. Dinghku bai de ai shaloi gaw shi dai lam ni hpe shi maumwi hku na shi tsun dan ai da. Dai shaloi gaw shi kasha gaw, "Ga.. a nu e, a nu nang grai anya kau ai i. Ngai lama she rai yang gaw, lu hkra she la sana re wa. She kabrim ai nga yang gaw, ngai lama she rai yang gaw ngai ji dwi kaw pyi n wa san nga sai. Ngai kalang ta nan tawk di la na wa." ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw, dan ngu tsun na she shan nu gaw hkawm mat wa ai da. Yi sa mat wa rai yang gaw yi lam kaw gaw lapu langai mi, achyang re lapu langai mi kaw dai zawn rai na n'mai kaw e achyang re lapau noi ai, langai mi hpe, lapu langai hpe bai mu ai da. Dai shaloi gaw, kasha gaw "A nu, a nu nang mu ai lapu zawn re ngai mung nu ai. Oh yu." ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw, "E, nu gaw n mu ai law." ngu tsun ai da. Raitim, shi gaw, "Oh yu, achyang re le nu, n mu ai i?" ngu tsun ai da. Raitim kanu gaw, "Yi, nu mu ai gaw achyang re n re lu. Ahpraw re she mu ai. Achyang re gaw mi n re goi." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw num dai gaw hpa mung gaw n galaw ai lapu dai hpe raitim shi grai myit n woi ai da. Myit n woi na she shi gaw, "Ga a, lapu dai na mai kaw mung dai zawn re, seng ni she noi nga ai re pyi n chye ai wa. Ya nu gaw nye achyang re kaw na gaw n re nga, tsun ai gaw." ngu na shi gaw grai lahpawt dum ai da. Shi grai n rai dum na shi lai hkawm mat wa re, hpang e shi nta bai wa na, nta kaw bat mi dang wa nga ai shaloi gaw shi mung grai machyi ai da. Nta masha ni ma grai machyi ai da. Machyi raitim shi gaw, shat shadu sha na ngu na shi shat gawk de sa wa ai shaloi gaw, Mi shi htaw yi lam kaw mu kau da ai lapu dai wa shi nta kaw wa du taw nga ai da. Dan na she, de makau kaw mung lapu langai mi ma nga. Dai lapu dai hte mung kawa hkat taw nga ai da. Dai hpe shi mu ai shaloi gaw shi grai hkrit mat ai da. Ndai zawn re ai ni gaw lapu ngu gaw n kaja a hka. Lapu kaw na ngai grai marin ai myit hte ngai dai zawn re hpe ngai ngai lama she rai yang la na, la na wa ngu na ngai grai myit n woi ai majaw ya ngai dai zawn zawn re mu ai rai sai." ngu na shi mung grai kajawng mat ai majaw kanu hpe wa shaga la na, kanu mung ga matan na dai lapu hpe e grai tsan ai de gawt sa kau ai da. Sa kau re hpang e gaw dai nta kaw mung hpa machyi ai mung bai n nga sai da. Yawng hkra hte bai mai mat ai da. Dai kaw na num dai gaw shi prat hta dai zawn re lapu kaw noi wa ai, lapu kaw na lu wa ai rai gaw hpa mung n ra sai. N kaja ai re, ngu na shi dai hku na hkam la mat ai da.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2181
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa1761cdb2b7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Lapu mawmwi (The Snake with the Shining Tail) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2181 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1761cdb2b7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2181-A.eaf application/eaf+xml 48.5 KB
KK1-2181-A.mp3 audio/mpeg 4.09 MB 00:04:27.814
KK1-2181-A.wav audio/wav 147 MB 00:04:27.788
3 files -- 151 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found