| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
This is about a widow's children. Once in a village, there was a widow and her daughter. She also had three sons. One day, the cruel nat took the girl to his place. The widow, the girl's mother, was upset and crying loudly. At night, when her sons arrived home, she said to them, "It's my fault. I left your younger sister at home today. But I think the cruel nat has taken her. She wasn't there when I returned home. What do you think we should do?" Her eldest son, Ma Gam, said, "Mom, I will search for her until I find her. I will search for her everywhere above ground. I know every place and what's there. Leave it to me. Don't worry." Ma Naw said, "Mom, I know everything on this land. I even know where a needle is on the ground. I can even find a needle if it's dropped into the water or stuck in a stone. Don't worry. I will definitely find my sister." Ma La said, "I can carry anything that falls from the sky, no matter how heavy it is. Don't worry, Mom." The mother said, "Okay. Then go find your sister. I don't know where she is now. Please make sure to take her home." Ma Gam kept looking up at the sky. He was looking at everything flying in the sky along the way. Ma Naw kept looking at the ground. He was searching for everything in the trees along the way. Meanwhile, Ma La followed his elder brothers. They arrived at a faraway place. At that time, Ma Gam saw a cloud in the sky. He saw someone sitting on it. He thought, "What is that? It could be a nat. Let me shoot him with a bow and an arrow." The arrow hit the nat right on his head. The nat was sitting there, holding the young girl on his lap. When he was struck by the arrow, he felt weak and lost consciousness. Then he dropped the girl he was holding. The two elder brothers said, "Ma La, something is falling!" Ma La easily caught her falling from the sky before she hit the ground. The three brothers successfully saved their only sister from the cruel nat. All the villagers heard the news about them. When the girl got back home, many villagers came to check on her. The villagers said, "We need to honour them. Everyone is skilled. Who should we honor? Ma Naw would certainly find her if she were on the ground. If she were above the ground, Ma Gam would find her. No one else could catch someone so heavy if she fell from that height. They would definitely fail to catch her. They won't be able to catch her." Then they said to the brothers, "We don't know whom to honor among the three of you. We really don't know. All of you are skilled and smart." The villagers honoured all of them.
Transcription (Htu Bu)
Ndai mung gaida jan a kasha ni sha re. Kahtawng langai mi kaw e, gaida jan rai shayi sha shingtai langai mi nga ai. Shadang sha ni marai masum nga ma ai da. Lani mi hta na gaw, lani mi hta na gaw, nam kaw na Lep dingla wa, nat dingla wa ndai shayi sha hpe sa shapoi la kau ya ai da. Sa shapoi la kau ya ai majaw kanu gaw grai yawn ai. Grai hkrap ai. Kasha ni, shana kasha ni yawng du hkum wa sa i nga jang, kasha ni hpe tsun dan ai, "Daini gaw Nu ra ai ka rai sai. Nanhte a kajan hpe nta kaw sha tawn da ai wa, nat e shapoi la kau ya sam ai. N mu tam mat ai. Nan nau ni gara hku myit ai law?" ngu na tsun ai da. Dai shaloi kasha ma Gam ngu na wa gaw, "E, Nu e, tam na re! Mu hkra tam na re! Ndai lamu ga hte seng ai. Ndai ntsa de de na gaw ngai yawng ngai lit la ai. Gara kaw hpa nga ai ma ngai chye ai. Ngai yawng lit la ai. Hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Ma Naw wa bai rai sa i nga jang gaw, "Nu e ngai ndai ga seng seng ai gaw gara shara kaw samyit taw ai pyi ngai mu ai. Hka kaw e, samyit jahkrat bang jang yang, le nlung kaw e, samyit wa achyaw samyit nchyen daw bang ai shara du hkra ngai lu tam ai. Ngai lu tam ai. Hpa n tsang ra ai. Mu hkra tam na re." ngu tsun ai da. Bai, ma La wa bai rai sa i nga jang gaw, "Ngai gaw ntsa kawn sha hkrat wa sai gaw kade mi li li, tsang ai mi rai rai, li ai mi rai rai, ngai gaw hkap pawn lu ai. Nu, hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Rai jang kanu gaw, "Gai.. nanhte lit ai nga jang gaw, sa tam yu masu nanhte a kajan, gara kaw she nga nga ai kun n chye ai. Mu hkra lu hkra woi wa marit." ngu na shangun kau dat ai. Shangun kau dat ai shaloi gaw, ma Gam gaw ntsa de chyu yu, ntsa de, lamu de hkrai yu. Lamu kaw e, hpa pyen ai, hpa nga ai yawng dai hkrai yu na, hkawm wa ai da. Ma Nawng gaw ga de hkrai yu ai da. Ga de, ga de hkrai yu ai, oh hpun, kawa lapran hkan e, hpa nga ai, hpun ndung hkan e hpa re, hpa nga ai, dai hkrai yu na hkawm ai da. Kanau ma La gaw kahpu yan a hpang kaw hkan nang ai da. Tsawmra tsan nna hkawm mat wa ai shaloi e, masha zawn rai na dung nga ai aw ra gaw hpa re i?... Ndai gaw nat she rai ang ai. Ngai ndan hte gap dat yu na re." ngu na kaja wa ndan hte gap dat yang, nat jahtung dingla a baw kaw nan gap hkra ya ai da. Ndai nat jahtung dingla gaw, ya mat mat sai shayi sha hpe shi gaw, pawn nna dung taw nga ai re da. Shi baw kaw e, pala hkra sa i nga jang shi gaw baw sin ai n dum n dam nga wa na, shi pawn ai shinggyim masha shayi sha hpe shi gaw tat jahkrat kau dat ai da. Tat jahkrat kau sa i nga jang, kahpu yan gaw tsun ai, "Hpa rai kun hkrat wa sai, ma La!" ngu na tsun ai shaloi dai gaw, ma La mahtang gaw yat... sha di na ga kaw n du ai sha hkap pawn la ai da. Shing rai na shanhte gaw kanau kajan langai sha lu ai dai hpe e, nat jahtung dingla a lata kaw na bai mu tam la ma ai da. Shing rai na kanu gaw dan nga ai hpe mare masha ni yawng chye ai. Yawng na sai. Dai shayi sha bai pru wa sai da, nga jang, mare kaw na ni mung grai sa ai, salang ni, ma ni, grai sa ai. Rai jang gaw ndai yan nau ni hpe shagrau gaw shagrau ra sai. Rai jang, yawng gaw kung ai hkrai re majaw, kadai hpe shagrau na, ga de lama rai jang, ma Nawng mu na rai. Ntsa de rai jang kahpu mu na rai. Kaga masha lama she hkap pawn yang gaw dai ram li ai masha tsaw ai kaw na di hkrat jang gaw tat jahkrat mung tat jahkrat kau na. N dang pawn wa na rai, re majaw, "E.., nan nau ni kadai hpe wa mahtang shagrau na wa re ta e.. ma nanhte e?.. Kadai hpe mung n chye shagrau mat sai. Yawng gaw grau ai hkrai rai manit dai." ngu na, salang ni dai hku sha sa shakawn ma ai da. |