Item details
Item ID
KK1-0065
Title Ka-ni a lam (The opium) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about opium. The title of the story is 'opium'. Once upon a time, there was a river flowing between two villages. A girl lived on this side of the river while a boy lived on the other side. They were falling in love. But their parents didn't give their permission. They said, "You two live in different places, so you two can't be together." But they couldn't live separately. So, the boy swam across the river and went to the girl. They lived together there. Their parents didn't give their permission to them. They got really angry at them. So, the girl was upset and said, "Since our parents are getting angry at us and don't give their permission, ending my life could be better." She committed suicide at the place where they used to date. But the boy didn't know that she was dead. After two or three days, he went to that place to meet the girl. He saw her dead body and felt mournful. On his way back home, his eyes were full of tears and he had heartache. He was dead on the way too. The villagers saw their dead bodies and burnt them. The smoke coming out from burning their bodies went up to the sky and combined there. After a few days, a plant grew at the place where their bodies were burnt. It was a really beautiful plant. It was opium. The villagers saw that plant and thought, "Why is this beautiful plant growing on the grave?" They pinched the leaf and tasted it. Another one came there and tasted it again. The villagers came there again and tasted them again. So, they thought, "We should plant this plant. It is really good." It is opium which can be made of many different kinds of drugs. The opium was growing where the couple was lying. Once a person tries that opium, he doesn't want to quit it. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
E ndai kani a lam. E ndai anhte e mungkan masha ni ndai kani a lam hte seng nna e ga baw gaw dai re. Rai yang moi shawng de ndai hka maga mi de hka wora hkran de gaw num sha nga hka ndai hkran de gaw la sha nga. Shan lahkawng gaw grai sumtsaw tsaw ai. Grai sumtsaw tsaw ai majaw shan gaw la hkat na daram sumtsaw tsaw ai. Raitim mung kanu kawa ni gaw njaw sha "Nmai byin aii nan lahkawng hka kaga ga de nga ai ni nmai byin ai" ngu jang gaw la sha gaw num sha nga ai hka hkran de bai sa nga na kahtawng langai mi de sa nga ai. Rai yang shan gaw dai hku na hkau hkat ai ra hkat ai raitim kanu kawa ni gaw njaw sha kachyi mung njaw sha ai da. Grai pawt ai da grai pawt njaw sha jang gaw shan gaw myit htum nna num sha gaw lani mi na aten hta she "E ndai ram an gaw ra hkat timung ndai hku njaw sha ai gaw si mat yang pyi she mai sai" ngu na shi gaw e shan ndai sa hkrum hkrum chyai re ai shara kaw shi gaw dai kaw sa dau si mat ai da. Dau nna si mat rai yang she la sha wa gaw si ai mung nchye na she e lahkawng masum ya rai yang gaw bai dai kaw hkrum na ngu na dai kaw bai sa ai da. Shaloi gaw dai la sha sa yang la sha mung num sha dai zawn si taw jang grai myit npyaw na shi mung lam de hkawm bai nhtang wa yang lam de myit npyaw na shi mung dai kaw si mat wa ai da. Dai rai na she shan hpe gaw ndai lahkawng yen hpe dai hku nat ai da. Wan hte nat nna shalun dat ai da. Shaloi ndai wan hkut gaw htaw lamu de e lahkawng yen na langai sha pawng nna she htaw wan hkut dai hku byin ai da. Dai hpang gaw loi na ai hpang gaw ndai yen mang ju ai lup ai shara hta gaw ndai grai tsawm ai ndai kani tu nna kani pu pu wa ai da. Dai majaw masha ni gaw "Ah ndai daram tsawm ai ndai daram hkrak ai nampan wa ning rai na ndai lupwa kaw mi tu taw ai gaw" ngu langai mi mung sa mahti nna manam yu ai langai mi mung sa mahti na dai hku shinglet hte chyam yu ai. E hpang e mung "E chyam na zawn nga lo ndai gaw chyam yu na re" ngu langai mi bai sa chyam. Dai chyam ai wa hpang e mung bai sa chyam mayu ai da. Dai rai na she "Ah ndai gaw grai ahkyak dik ai hkai nmai she re" ngu na shanhte gaw dai kaw na hkai sha mat wa nna daini du hkra ndai kani, yama, nambat four amyu myu byin tai wa ai gaw ndai num sha hte la sha yen nja nhka na si mat ai lup kaw na tu nna kani dai majaw ndai kani hpe lu lu sai kaw na kap sai kaw na galoi mung nkam hka mat ai galoi nkam kabai kau ai da. Maumwi dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0065
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888fc68c5f9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Ka-ni a lam (The opium) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0065 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fc68c5f9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0065-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK1-0065-A.mp3 audio/mpeg 3.22 MB 00:03:31.513
KK1-0065-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:31.486
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found