Description |
Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, two women were talking about whether they slept in the field to guard it that night. One lady asked her friend, "Are you going to sleep there tonight?" Her friend answered, "Yes. What about you?" She said, "Of course. Let me finish some chores first. I will finish harvesting the crops. After that, I will be there." Her friend said, "Okay." The friend believed that she would follow her after she had done her tasks. However, she completely forgot what she said to her friend. She did all her tasks and went back home. Only her friend was left at the field. The friend called, "My friend!" Then she heard the response, 'Yes'. She asked, "Have you picked some veggies?" The voice replied, "Yes, I have picked some. Let's combine them." She said, "Okay." She didn't know that her (human) friend had gone back home. She thought her friend was replying to her. A few moments later, she saw that her friend was coming to her with a handful amount of caterpillars and other bugs. (In fact, it was not human.) The shapeshifter approached her and asked her, "Are you sure that you are going to sleep here tonight?" She answered, "Of course. I have already told you that I am going to sleep here with you." The shapeshifter said, "Okay. We will be alone here tonight. There is no human being near here. Only we are here." She said, "I understand. Only two of us will be here." The shapeshifter asked her, "Have you got some veggies?" She said, "Yes. I have picked some." Then the shapeshifter said, "I also have some veggies. Look! Mine is more delicious." When she looked at what she showed, she saw there were caterpillars and bugs. She was shocked and quickly thought of a plan to escape. She said, "My friend, I think your veggies will be tasty, but I don't eat those veggies." The shapeshifter said, "Let's eat. You will be strong when you eat the veggies." Then she said, "Okay. Let's eat." They ate dinner together. The lady (human) said, "Let's sleep. We can eat it later." At night, they were talking about everything. The shapeshifter asked her, "How do you sleep at night?" The lady said, "I close my eyes while sleeping." And she asked the shapeshifter, "How about you?" She answered, "I open my mouth while sleeping." Then the lady built a fire and put the axe she brought into the fire. Later, the lady told her to sleep. Not long after they slept, the shapeshifter said, "I am hungry." The lady said drowsily, "Go eat first." The shapeshifter opened the pot and ate what she cooked. After eating a lot, she fell asleep. The lady thought to herself, "What does she want from me? Does she want my husband? If not, the nat spirit is trying to possess me and doing something bad to me." She was thinking hard about how to deal with the shapeshifter. The axe she burned was getting red. She told the shapeshifter, "You are full now, right? Let's sleep." They slept together. The shapeshifter was sleeping soundly. At that time, the lady held the axe by using tongs and put it into the nat's (the evil) mouth. Then she went back home quickly. This is the story of that evil spirit.
Transcription (Lu Awng)
Moi da e yi yup ai de la e shawng kaw na yi yup gumtau wa rai nga ning e dai na yi bai yup taw n ni ngu she she yup law ning nang yup na i ngu she she yup law aw dai re rai sa ya ngai dai na de jan ma du tim la e hka ni ja na nam nhpang wa mu sha kye nang ning hpang rai wa na lu e nga tsun ai da. Au lo ngu da bai mang jan gaw she kam na she yi yup na re kau manang jan yi yup na she rai kau nga na she kam na she htaw shi gaw hka ni ja rai na tsi ni lahkawn tawn shat ni shadu tawn la rai nga re she oh manang jan gaw nta wa mat na hku rai nga nta wa mat wa re she e ning ngu she oi ye nga bai lep dinggai jan wa mi she dai kaw she nang tsi lahkawn sha ni ngu she au dawm ngam loi mi gaw lahkawn da sa ngai lo rai gaw nan lahkawn rai gaw jat rit lo nga mai ai lo ai lo ngu she bai jahkrin gaw shi manang jan gaw nta de wa mat wa re she shi manang jan she ngai ai shadu taw yang gaw jahkring rai sa i nga jang gaw sintai sumbra sin chyut ni hkum tsum mi yawng ma hkra lahkawn na she manang jan hpe rai wa na hku re mu i. Ke de ning nang yi yup gaw ten gaw ten nga dai i ngu she she ten law mi ga kalang ma ga gindi da sai she re maw nga na hku nga aw rai sa re gaw dai na gaw atsawm akawm re an ning hkrai yup ga i rai kadai htungbu htungpyen ma e dai kaga yi kawang hkan kaga mung n nga sai lu dai na an ning hkrai rai sai lu ngu she au lar an ning hkrai re nga na si lahkawn rai wa re i au si lahkawn la wa re rai nan ngai lahkawn da ai rai tim ngai lahkawn la wa ai grai mu ai ngu she bai shan she shi shaw dat yu she shingtai shinchyut sumbra wa ni she shaw dat na hku rai nga rai gaw shi na dai num manang jan gaw bawnu htwi sai da. E e ning e ngai gaw dai na simaw simai gaw grai gaw mu ai mu tim na dan re ai gaw nau n sha nnga law ngu ning ye sha ga lo shaw de ning re sha she la ngun atsam de gawn de wa ai re ngu au rai tim sha ga la ngu sai da. Rai she sha rai she e ya loi hkring mi loi yup la ga i nga she shang jahking yan loi hprang nga yang bai sha ga ngu rai she shang gaw mau mwi langai daw sai da. E ning e na shana yup yang kaning re yup nta nga she ngai gaw myi di le yup n ngai nga ai da. Lagai hpe bai san yu ning na gaw kaning re yup ma dai ngu ngai gaw ngup mahka le yup ai nga she dai yi kaw lang sa wa dingwa u jaw ni nga wa she kinsa hpun ni ni nga wa hta mahkawn la she dingwa jaw dai kaw ju kau da na hku nga dai kaw manang jan gaw yup su su sai da. Yup su su she ning e ngai gaw shat kan si wa sa ngai ning sha magan u law nga bai shi na shintai sumbra shadu tawn ai re makyet she hpawk hpawk hkrup hkrup hkrup nga sha hkru hkru kan kan re nga manang jan gaw yup mahka mat na hku rai nga i. Rai shi um ndai ning ndai kaw ngai hpe nya ai rai sai nye madu wa hpe kashu ya mayu ai re kun dai n re yang gaw la ma ma ndai gaw jahtu shanam shaga ya ai bawnu rai sai ngu hku she bawnu daw dat sai da. Rai nga dai dingwa u jawng ni re nga wa kinhta wan mang kaw ju she ning nan ngup mahka re yup ai nga re gaw yup sa ga lu i shang yup mat wa sa shang wa yup gawt wa hkraw hkraw nga yup ai yang lai she dai dingwa ujaw wa lakap ye hpyi lakap e ngup kaw dawk di na nta de wa mat wa ai da. Dai kaw lep dinggai mau mwi re.
|