Item details
Item ID
KK1-1241
Title Jan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Many years ago, there was no darkness on this earth. We lived under the sunlight from nine suns around us. Humans also had tails like monkeys. However, people nagged and complained about the hot temperature. They said, "We couldn't survive if it is too hot. There is no chance to survive." Then they had a meeting about how to do it. They were discussing how to drive the suns away. After their meeting, some started making arrows to go along with their decision. After preparing everything, they started shooting the suns. They used various swords and attacked them. So, the suns didn't shine their light on them. The king of the suns hid his suns. He was angry at humans, so he hid his suns. The whole earth was in the dark. People couldn't see any light, so they couldn't keep calm. Everything was so difficult for them. It was hard for them to find food, to travel and to work. They were thinking that it was not good for them. Then they had another meeting. They said, "We should bring the sun back for our earth. This is not good." Then they collected some money and other things to bring the sun back. After collecting those, they went to the Sunland to ask to give the sun back. The king of the Sunland said, "It was you who drove the suns away, so I can't send the sun to your earth again. I won't open the sun land gate! However, if you want it so bad, I can give you one. But you will have to pay for it." The king told them to go back. People were discussing, "We really need some valuable things to buy the sun. We should ask everyone to give some valuable things they have." Then people cut their tails to but the sun. The coccyx on the human body is the place where the tail is cut. In the past, horses had horns. They took their horns off to buy the sun, too. The bat said, "I am just a bird. I will give you when you collect things from birds." In the past, dogs also had horns. The dog said, "I had already given my horns to the goat. I don't have anything to give you. This tail is used to welcome my owners. It shows the happiness. I have nothing to give you." People kept collecting valuable things to give to the king of the Sunland. When birds were collecting the things, the bat said, "I am in mouse species. I don't need to sunbathe too. I think I don't need to pay." Since the bat didn't give anything to buy the sun, it needed to stay in the dark. It couldn't stay under the sunlight. It couldn't see anything in the sun either. After collecting so many things, people went to the Sunland to buy the sun. Then the king opened his sun land gate. Only one sun is shining on the earth today. While everyone was sunbathing, the frog said, "Let me sunbathe too." They told it, "You didn't pay anything to buy the sun, so you can't stay under the sunlight." Then the frog with a big belly left to the west unwillingly. People told the chickens, "You have sharp ears. You always know first when the sun rises. Let us know when the sun rises." The sun rises from the east and goes down to the west. We can get sunlight even in the evening. Then one of the frogs said, "Take a look! There is the sun over there." People told it, "You can't get the sunlight! You didn't pay anything to buy the sun." They kept pinching it. So it has bumpy skin on its body.

Transcription (La Ring)
Moi ndai ginding aga ginding ga nai le i nnan sha naw lat ai aten hta ndai anhte mungkan ga gaw da hpa nsin ngu ai mung nnga ai sha jan jahku a kata kaw e shani tup nsin ngu ai nnga ai kata kaw dai hku na jan kata jan shingkang kata kaw nga ai re da asak hkrung ai. Rai yang she shinggyim masha ni mung woi zawn zawn rai na ningmai mai tsan kap ai da. Shaloi she dai shinggyim masha ni wa she gai jan jahku tup pru ai re nga yang she shanhte gaw jan kahtet nhkam na she jan hpe jawm matsa sai da lu "Ndai jan ndai nde de kang yang gaw anhte gaw gara hku asak nhkrung na re" ngu na she shanhte yawng gaw shinggyim masha ni yawng gaw zuphpawng hpawng la masai da. Zuphpawng hpawng la "Ndai jan hpe gara hku shachyut na" ngu ai hpe bawngban la zuphpawng hpawng la rai na she shanhte gaw zuphpawng hpawng la sai da. Zuphpawng hpawng ngut ai hte nkau mi gaw pala mayoi ai gaw mayoi um rai na hkyen bang wa masai da. Shaloi she hkyen ngut re hte she jan hpe gap shingte masai da lo. Dai ndan pala hte she gap shingte bun bu masai da. Dai kaw na she jan mung langai nkra kalang dat nsin chyip rai mat sai da. Jan magam du ngu ai wa jan chyinghka la kau sai pat kau sai. Jan magam du wa pawt nna chyinghka la kau sai. Dai kaw na she mungkan ting gaw nsin chyip rai mat jan ngu mung nmu mada mat nhtoi ngu mung nmu mada mat rai jang she shinggyim masha ni bai dau sai da lo. Lu sha tam sha mung yak mat galaw lu galaw sha mung yak mat gara de pru hkawm na mung yak mat rai jang she shanhte gaw "E ndai hku rai yang gaw njaw sai" ngu na kalang bai zuphpawng hpawng la. "Ya anhte jan de jan bai lung shaga na matu hkyen ra sai" ngu na she yawng hkra kaw ahkun hkanse hta na hku bai bawngban la masai da. Shinggyim masha ni dusat dumyeng nnga yawng kaw she ahkun hkanse hta na hku bawngban la jan lung shaga na hku bawngban la rai yang she kaja wa sha jan bai lung shaga masai da. Dai she jan magam du wa gaw "E nanhte e nanhte jan hpe nan gap shapawn dat manit dai re majaw gaw ngai ndat ya lu sai. E ngai jan chyinghka nhpaw ya lu sai. Nanhte jan hpe bai ra ai nga jang gaw ngai langai sha jaw sana raitim mung ngai lai lai njaw ai yaw nanhte mari la ra na manit dai" ngu tsun ai da. Jan magam du wa shing ngu na bai yu wa kau shangun dat ai da. Rai jang she "E ya gaw anhte e ndai jan mari na matu ahkun hkanse nan ra sai. Ya rai yang gaw wo u ni dusat dumyeng ni yawng kaw da hkan tsun ra sai" ngu na rai na she shinggyim masha ni gaw tinang tu ai ningmai daw bang rai na ya ndai mashi marung i dai kaw dum dum re dai um dai ningmai daw ai hkang re da. Bai na she gumra mung shi na nrung moi gaw nrung tu ai dai jan mari na matu nrung daw bang kau ai da. Bai na she pazip bai rai yang gaw "Ngai gaw u amyu she rai sai u ni hta ai shaloi she bang na" ngu dan ngu na bai tsun na nbang ai da. Dan rai na she gwi bai rai yang mung gwi mung nrung tu ai da moi. Gwi gaw "Htum mun kaw arut daw kau ai dai hpe she bainam hpe jaw kau sai ngai hpa nbang sai. Ya tu ai ningmai gaw ngai nta masha ni ngai na nta masha ni wa rai jang hkap kabu hkalum manam ni hpe e hku hkau ai lam madun rai na matu she rai mat sai ngai nlu bang sai" ngu ai da. Shing ngu na she tsun rai yang she shanhte gaw dai hku na hkanse lahkawn rai yang she pazip bai rai yang mung u ni bai lahkawn hkawm wa ai shaloi she "Ngai yu amyu she re gaw ngai nbang ra ai jan ma nkra ra ai" ngu bai tsun da. Pazip bai rai yang mung u ni lahkawn ai shaloi she shi gaw nbang rai jang she singkaw sha shamyan dan rai jang she dai kaw na pazip gaw jan de ma nmu mada ai shinggan de nmu mada ai jan manu nbang ai re majaw gaw shi daini du hkra hpungkraw hkan lungpu hkan ndum dumlawng kata hkan nga ra mat ai da. Bai na she dai kaw na shanhte gaw jan wa mari masai da. Jan wa mari rai na kaja wa sha jan magam du wa chyinghka hpaw dat ya shaloi gaw jan langai sha daini du hkra jan langai sha pru ai dai daini du hkra re da. Bai na she dai shu bai rai yang mung masha ni jan kra pru ai shaloi she shi gaw "Ngai ma jan kra na" ngu ai da. "E nang jan mari ai kaw nang nlawm nit dai nang jan nkra lu sai" ngu tsun ai da. Shaloi she shu wa mung kan tit tit sha rai na she sinna maga de yawn rai mat ai da. Dai shaloi she u ni hpe gaw "E nanhte gaw na hpa ai amyu ni re yaw" ngu na jan galoi du ndu jan du ai hte anhte hpe e shiga jaw mi" ngu na u ni gaw jahpawt nhtoi htoi i jan pru wa mahka u goi ai gaw daini du hkra re da. Dai shu hpe mung shu gaw jan kade nde pru ai hpe shi gaw yu sinpraw maga de pru wa ai jan sinna de ahkung ai le dai hpe ashu gaw "E wora maga de ma jan na shingkang nga nga ai" ngu yang she shu hpe "Nang jan nkra lu ai law nang jan manu nbang ai re" ngu dan ngu na rai jang she shu hpe shinggyim masha ni yawng yawng nju na jawm mahti ai ja e daini kaw na shu chyit i ka ka kawk kawk re shu chyit tai mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1241
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Sam : speaker
DOI 10.4225/72/598b350eecd49
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. Jan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1241 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b350eecd49
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1241-A.eaf application/eaf+xml 22 KB
KK1-1241-A.mp3 audio/mpeg 5.54 MB 00:06:03.442
KK1-1241-A.wav audio/vnd.wav 200 MB 00:06:03.413
3 files -- 205 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found