Item details
Item ID
KK1-1162
Title Myi kret kret ai hkan nu a lam (The son of a blear-eyed mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there were a mother and her daughter in a village. The daughter felt embarrassed because her mother had a serious eye discharge. So, she tried to find a mother who didn't have eye discharge. She sat at the market where many people walked and looked at everyone. And she thought, "Who will be my mom?" But she couldn't find anyone who was qualified to be her mother. When she saw a beautiful woman, she called her 'mom'. But no one cared for her. Meanwhile, her mother was at the back of some people and walking towards her. Her mother said, "My dear daughter, where are you sitting here?" Then, the daughter thought, "Oh, I was wrong. My mom really cares for me, but I dislike her because she has eye discharge." She regretted her action. Finally, she didn't feel embarrassed of her mother at all and lived happily with her.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de myi kret grai kret ai num langai kasha hkan nu lahkawng nga ai da. Dai ma gaw kaba wa re shaloi gaw kanu myi kret nau kret jang she matsat gaw matsat kanu ngu gaw ai nkam nkaw mat wa rai na shi gaw myi kret nkret ai kanu hkan tam nna she tam chyu tam hkawm da lam kaw sa dung nga na tam ai hku nga. Lam masha grau lai ai kaw e sa dung nga na she "Nye nu shatai na num kaning re rai na kun" ngu na kanu tsawm tam ai nga sa tam dung nga rai yang she gara wa hpe yu yang mung kanu shatai na zawn nrai da. Grai tsawm tsawm re lai wa jang dai wa hpe bai nu ngu yang yang kadai mung lai kau da da sha arai nga rai yang she hpang jahtum e gaw shi kanu myi kret gaw le hpang htumpa kaw hkawm taw na hku rai nga. Dai shi dung ai kaw e bai du wa ai shaloi gaw kanu myi kret sha she "Yi nu ngai sha e ma nang ndai kaw wa dung nga gaw" ngu na shi hpe atsawm sha lakawn la ai da. Dan na "Aw ya ning rai na ngai gaw grai shut sai. Tinang a shangai kanu hpe wa ning rai na myi kret ai ngu na nra ai gaw njaw sai" ngu na dai kaw shi myit malai lu na shi kanu myi kret hte sha rau bai pyaw pyaw rai bai nga mat ma ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1162
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b33c8323d3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Myi kret kret ai hkan nu a lam (The son of a blear-eyed mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1162 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33c8323d3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1162-A.eaf application/eaf+xml 11.3 KB
KK1-1162-A.mp3 audio/mpeg 1.17 MB 00:01:16.825
KK1-1162-A.wav audio/vnd.wav 42.4 MB 00:01:16.799
3 files -- 43.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found