Item details
Item ID
KK1-0227
Title La gang hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Now is the story about a gibbon and an otter. The gibbon and the otter were friends. They were very friendly even though where they lived were different. The gibbon lived on land while the otter lived in the water. But, they were very close friends. The otter lived in both land and water. So, the otter said that "Hi, let's we two make friends." So, they became friends. The otter had an old grandma. The gibbon also had an old grandma. The otter said that "Friend Gibbon, when your grandma dies, I will take the responsibility to arrange food. I will catch fish. You all gibbons can eat fish as much as you want. I will take care of it." "If you promised me to help me,' said the gibbon. "Don't worry, friend otter. When your grandma dies, I will take all responsibilities to arrange bamboo shoots. I will give the bamboo shoots. I will give it," the gibbon said. When the gibbon said so, one day, the grandma of the gibbon was passed away. The time that the grandma of the gibbon was passed away was about July, the monsoon season. So, the water was fulled of red and the otter could not find any fish as he could not see wherever he dived. The otter even did not know where he should catch fish. So, the otter was amazed and said to himself that "Hmmm... I promised the gibbon to give fish when his grandma die. I cannot find any fish no matter how much I tried. It is ashamed for me. So, I don't meet anymore the gibbon because I cannot implement my promise." Thus, the otter did not meet anymore with the gibbon. But, the gibbon said to himself that "Even though my friend otter did not keep his promise, I will make sure to happen my promise. When the grandma of the otter dies, I will make sure to be able to provide the bamboo shoots." The gibbon was thinking so. The time that the grandma of the otter was passed away was in April. It was a very hot time and no bamboo shoot was grown. It was the time that even the leaves did not want to grow. The grandma of the otter was passed away in April when no bamboo shoot was grown. The gibbon was also trying to find bamboo shoots. He went to every clump of the bamboo but no bamboo shoot was grown. There was no bamboo shoot in the places wherever he went. Therefore, the gibbon and the otter could not keep their promises so they don't meet until today because they shied.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Ya gaw La-gang Hte Sharam A Maumwi re na re. La-gang hte sharam gaw shan grai jinghku re ai da. Nga shara sha n bung tim La-gang gaw kawng de nga i. Sharam gaw hka de nga tim shan gaw jinghku kaba re da. Sharam gaw hka de mung nga chye kawng de mung nga chye. Sharam gaw dai majaw “E, an gaw jinghku hku ga lo.” Shan gaw hku sai. Sharam mung kadwi dinggai langai lu ai. La-gang mung kadwi dinggai langai lu ai da. “E..” sharam mung tsun sai da, “Hkau La-gang e na dwi si ai shani gaw si-htu gaw ngai lit la ai yaw. Ngai nga na, nanhte La-gang amyu ni sha ra ai ram sha mu. Nga gaw ngai lit la ai.” ngu tsun ai da. “De nang pi ngai hpe di nga she garum na she nga ga sadi jaw yang gaw,” ngu ti La-gang mung tsun ai da, “Hkum tsang hkau sharam. Na dwi si ai shani mung makru yawng ngai lit la ai yaw. Makru ngai jaw na. Makru, kawa makru le i ngai jaw na.” Ngu tsun ai da. Makru ngai lit la ai ngu tsun ai da dai shaloi she, lani mi na ten hta she, La-gang na kadwi si mat sai da. La-gang a kadwi si mat ai shaloi gaw lanam ta July shata ram kaw ang ai. Hka ahkyeng.. gara kaw hpum lip tim n lu sai nga n mu sai sharam mi n mu sai, Gara kaw hpum lip tim n mu. Gara kaw nga hkwi sha na pi n chye ai shaloi she, Sharam, sharam gaw mau sai “Ha.. La-gang kadwi si yang ya ngai nga shaw na ngu tsun da ai re wa. Kade hpum lip tim n lu umm...kaya sai. Ya ngai kaya sai. Dai majaw La-gang hte ngai n hkrum sai ya ngai ga sadi n teng mat sai.” ngu ti, La-gang hte n hkrum mat ai da sharam gaw. Tim sharam, La-gang gaw “Shi mi n teng tim ngai teng na.” ngu ti “Sharam a kadwi si ai shani makru shaw nan shaw na ya. Ngai teng na re.” ngu tsun ai hku nga. Shi gaw myit da. Dai she sharam a kadwi gaw galoi si a ta nga yang she April shata kaw si ai. Makru n rawt namlap pi n kam lap ai ten yi grai kahtet ai ten she, kawa makru rawt pi n ji ai April shata yi she sharam a kadwi gaw si mat sai da. Dai majaw La-gang gaw makru tam kade tam tim n mu. Gara bum kaw gara kawa pawt kaw sa yu tim mung makru n kra. Gara kaw sa yu tim kawa pawt n kra n kra re ai da. Dai majaw La-gang hte sharam gaw ga sadi n teng mat ai majaw dai ni du hkra kaya nna n hkrum hkat mat ai da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0227
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988921013832
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. La gang hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0227 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988921013832
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0227-A.eaf application/eaf+xml 28.5 KB
KK1-0227-A.mp3 audio/mpeg 2.03 MB 00:02:12.884
KK1-0227-A.wav audio/vnd.wav 73.2 MB 00:02:12.859
3 files -- 75.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found