Item details
Item ID
KK1-1485
Title Grai tsaw ra hkat ai yen nau (The brotherly love) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two siblings. They used to live with their mother, but she died. Only they were left in their house. They had two monkeys; one was white and the other one was black. They decided to take one donkey for each. The elder brother took the black donkey, and the younger brother took the white one. They separated their ways. They took the arrow, the bow and the horse individually. And they went their separate ways. The country where the elder brother arrived was facing food scarcity. There wasn't enough food for all people. The country where the younger brother arrived was a rich country. They arrived in different countries. They missed each other so much, but they couldn't meet. They didn't have other friends too. One day, the younger brother sent a needle to his brother by a carrier crow. He sent it to his brother. When the elder brother received the gift his brother sent, he thought, "My brother misses me so much from the bottom of his heart." The next time, the younger brother sent another gift to his elder brother. It was a thread. When the elder brother received the gift from his brother, he felt that his brother missed him. Later, there was a food scarcity in the elder brother's country. The citizens were in trouble. Then the elder brother packed the grain husks and sent them to his younger brother. When the younger brother accepted those husks, he instantly knew, "Oh, these are husks. My brother may probably not have any grains to eat. I should help him." Then he quickly went to the king and told him about his brother's country. And he took his elder brother to his country where there was no scarcity. In the end, the two brothers lived happily together.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai kahpu kanau shang nau lahkawng nga ai da. Shang nau gaw kanu kanu hte nga re kanu si kau da re ai majaw shang nau gaw shang nau dai nta kaw lu ai shang nau gaw ndai gumra lawze lahkawng lu ai da. Lawse lahkawng lu dai lawze gaw ahpraw hte achyang re da. Dai yang shang nau gaw garan hkat ai da. Kahpu wa gaw lawze achyang la ai da. Kanau wa gaw ahpraw la re na she shang nau gaw mungdan laga ga hka mat wa ai da. E shang nau gaw ndan ma langai hpra dai gumra ma langai hpra e rai nga ai le langai hpra re na she shang nau hka mat wa re jang she e ndai kahpu wa wa-ang ai mungdan gaw grai hku hku ai da. E lu sha ni grai hpang ga ra ai mungdan kaw ang ai da. Ndai wa wa ang wa nga ai mungdan kaw gaw e hkawhkam ni grai lusu ai ding re mungdan kaw ang ai da. Dai shaloi shang nau gaw sha da da e kade myit hkat tim mung shang nau wa kadai dai hku htinglu htinglai tsun hkat na shara ma kadai manang ma n nga ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta she ndai shi kanau gaw e ndai u hka u hka hpe she samyit samyit nga kun jaw dat ai da. Samyit nga kun wa she sa dat ai da. Ndai shi kahpu hpe she sa dat re ai shaloi she shi kahpu gaw e oh ra mungdan de na jaw dat ai re ngu u hka wa jaw re ai shaloi she aw nye kanau i ngai hpe grai masin masin kaw grai naw myit dum nga ai lam re ngu na shi gaw chye la ai da. Dai shaloi she hpang kalang gaw um hpa baw nga kun aw ri tawng nga kun bai jaw dat ai da. Shi kanau gaw bai jaw dat re ai shaloi she um ndai kahpu wa gaw shi kanau shi hpe grai naw myit dum ai lam hpe shi chye la ai da. Chye la rai jang she e hpang yi gaw ndai shi kahpu ni na mungdan kaw gaw hku hku re na shat grai n lu sha ai da. Nlu sha re jang she shi kahpu gaw ndai mam mam n sen i dai mam nsen le mam nga tim tum n rawng ai dai baw sa makai na she jaw dat ai da. Jaw dat re ai shaloi she ndai u hka gaw shi kanau hpe wa jaw ya ai da. Wa jaw ya shaloi yu dat ai hte mam nsen rai taw ai da. E ndai nye hpu gaw shat n lu sha na grai kawsi hpang ga ra hkum nga sai ngu nbyin sai ngai hkyen la ra sai ngu na she shi gaw kalang ta shi na mungdan kaw nga ai dai shi wa nga ai dai kaw na dai hkawhkam wa hpe tsun dan na she dai shi hpu hpe she wa woi wa woi la ai da. Dai shi nga ai hku n hku ai mungdan dai maga de shi woi la na shi hpu hpe shi shi hpu hte shang nau pyaw pyaw re na dai maga de nga mat ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1485
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b392ad6c15
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Grai tsaw ra hkat ai yen nau (The brotherly love) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1485 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b392ad6c15
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1485-A.eaf application/eaf+xml 24.1 KB
KK1-1485-A.mp3 audio/mpeg 2.54 MB 00:02:46.582
KK1-1485-A.wav audio/vnd.wav 91.7 MB 00:02:46.560
3 files -- 94.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,497 translations are currently available (January 30, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found