Item details
Item ID
KK1-1302
Title Shu daw mi nga daw mi (Half-frog half-cow) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a tadpole; half of its body was fish and the other half was frog. A long time ago, there was a tadpole. The tadpole had a more beautiful tail than its friends. The tadpole said proudly, "I can be the king of tadpoles. I am more beautiful, smarter, and more intelligent. So, I can be your king." The other tadpoles said, "He really wants to be our king, so let's not talk about ourselves to him. He is arrogant and proud. Let's hide everything from him." Then they kept everything in secret. Although the beautiful tadpole always said, "I can be your king," no tadpole gave attention to it. Everyone intentionally left it out of their community. So it approached the fish. It went to the gourami fish and said, "I want to be the king of the tadpoles. I really want to be the king. Can I be the king?" The gourami fish said, "Ask your other friends about it." Then the tadpole went to the snakehead fish. The tadpole said, "I want to be the king of the tadpoles. Can I be their king? What should I do to be the king? They do not accept me as their king." The fish said, "If you really want to be a king, go to the frog sitting on that tree. Go to him. He can give you the advice." Then the tadpole went to the frog. There was a frog on the branch of the tree. The tadpole even needed to cross the sea to reach the frog. It saw the frog and said, "The frog king. The frog king. I want to be the king of the tadpoles." The frog said, "Why do you want to be the king?" The tadpole said, "I have a longer tail." It also had some legs. It developed some legs. Its friends didn't see it growing its legs. The tadpole continued saying, "I also have some legs now. I am a special one. I am more special than the other tadpoles. I have legs and a very beautiful tail." The frog said, "You don't have a tail!" When it looked back at its tail, there was no tail. It didn't notice when its tail was gone. The frog said, "If you really want to be the king, go back to your place and ask your tadpole friends. Go ask them again. You are a tadpole. But you don't have a tail now. Go back to your friends and ask again." The tadpole went back to its place. But it didn't see any of its friends. It saw some little frogs on the fallen trees. There were many little frogs. It didn't know whom to ask. Then it went to the snakehead fish and asked it, "Don't you see my friends?" The fish said, "No, I don't." The tadpole asked, "Do you know where they go?" The fish said, "I am not sure if they are your friends. Go ask the little ones on the fallen trees." The tadpole asked them, "Have you seen my friends? They are tadpoles. Halves of their bodies are fish and another halves are frogs. Have you seen them?" They said, "You are just a fool. Do you still want to be a king of the tadpoles? You are just a frog like us. You can't be the king of the tadpoles. There are no tadpoles here. If you still want to be the king, you will have to wait for the next season when the frogs lay eggs. Then you will know how you have changed. Look at the eggs hatching. Then you will know." Its friends were telling it how it had become.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Shu Daw Mi Nga Daw Mi Moi shawng de da, Shu daw mi nga daw mi re nga ai da. Dai mung manang ni na htang jan jan re shi na ningmai grai galu tsawm ai da lu. Grai tsawm re she “Nanhte hta gaw ngai gaw nanhte na hkawhkam ngai mai galaw sai. Nanhte shu daw mi nga daw mi re nanhte na zawn zawn re ai, nanhte hta gaw ngai grau tsawm ai. Nanhte na hkawhkam, ngai nanhte hta grau ma chye ai. Dai majaw hkawhkam ngai mai tai ai.” ngu tsun ai da. Oh ra ni gaw tsun ai da, “Um,, ndai shi hkawhkam grai tai mayu ai gaw, anhte ni shi hpe anhte na lam shi hpe n tsun dan ga. Shi gaw manang hta jan jan re na shi gaw hpa baw ngu na i gumrawng gumtawng re ai majaw shi hpe n tsun dan ga.” ngu na kadai mung n tsun dan ai da. Raitim shi gaw shi hkrai sha shi hkrai “Ngai nanhte na hkawhkam mai tai ai.” ngu tim kadai mung aye n la da. Shi sa wa jang manang ni yawng hprawng kau da da re, kadai mung aye n la she, Nga kaw sa wa ai da. Shi gaw Nga kaw sa wa she ndai Nga kasha Nga hpraw kaw shawng sa wa ai da. “Ngai nanhte na hkawhkam mai tai ai aw ngai ndai Nga daw mi shu daw mi re ai ni na hkawhkam ngai mai tai ai. Ngai hkawhkam tai yang mai na kun?” ngu tsun ai da. Dai shaloi nga dai ni gaw, dai gaw nanhte na ndai manang ni hpe san yu u le.” ngu tsun na she ndai Nga dai mung dai hku sha tsun she, kwi,, dai Nga Gam kaw bai sa ai da. “Ngai gaw ndai Nga daw mi Shu daw mi na hkawhkam mai tai na kun? E gara hku di na kun?” ngu tsun ai da. “Shanhte ngai hpe n hkap la ma ai.” ngu tsun ai da. “Nang hkawhkam she tai mayu ai rai yang gaw, oh hkarang kawng hpun kaw dung nga ai ndai shu langai mi nga ai. Dai shu dai kaw sa yu su.” ngu tsun she, “Shi she nang hpe daw dan ya na ra ai.” ngu tsun ai da. Dai she kaja sha shi sa mat wa ai da. Shu dai dung nga ai da. Shi hka panglai pyi din ai da lo. Panglai pyi din nna dai shu dai kaw sa wa yu she, shu kaja sha dung taw nga ai da. “Ngai hkawhkam wa e, ngai shu hkawhkam e, ngai ndai nga daw mi shu daw mi re ni na hkawhkam tai mayu ai.” ngu tsun ai da. Dai shaloi, tsun ai da, “Nang gara hku re na hkawhkam tai mayu ai ma?” ngu she, “Ngai gaw shanhte hta nmai grau ma galu ai.” ngu tsun ai da. E dan ngu tsun she, “Ya ngai lagaw bai tu wa sai.” da. Lagaw ni lagaw ni bai pru wa da. “Yi ngai galaw,,” oh manang ni lagaw pru wa gaw n mu kau da sai gaw, Hpang ye shi lagaw pru wa “Ngai lagaw ma pru wa sai, Ngai shanhte hta grau nna lak lai ai she rai sai.” ngu she “Ngai shanhte hta grau nna lak lai ai lagaw ma tu ai. Lamai ma shanhte hta grau nna galu ai.” tsun ai da. Tsun she “Nang lamai mung n tu ai me.” tsun ai da. Kaja wa she shi shingdu de gayin yu yang lamai ma n tu mat da. Shi shi na lamai pyi galoi htum mat ai re shi n matsing kau na hku nga. Re she “Nang hkawhkam grai tai mayu ai rai yang gaw, mi na nang na manang ni hpe bai wa san yu su yaw.” ngu tsun ai da. “Mi na nanhte na, na manang ni hpe naw wa yu yu. Nang nga daw mi shu daw mi she re, ya nang nmai ma n tu mat rai jang gaw, ya nang gaw mi na nang na manang ni hpe wa tam u yaw.” ngu she kaja sha mi na shara de bai sa mat wa yu re she, mi shi hte rau ganawn ai manang ni gaw langai mi mung n nga taw masai da lu. Langai mi mung n nga taw she, Pung hkaw hkan ni wa she, shu kasha kaji ji sha law ai ni gahtan she gahtan, gahtan she gahtan, gahtan she gahtan, dan re mu ai da. Kadai hpe mung n chye san da. Um Nga mi shi nga gam hpe san kau da ai nga gam hpe “Yi,, mi ngai hpe ganawn manang ni hpe n mu da ya ai i?” ngu tsun “N mu ai ngu tsun ai da. “Gara de sa mat sai kun nang n chye ya ai i?” ngu she “Na ganawn manang ni rai kun n rai kun gaw n chye ai. Htaw hpun pung hkaw hkan e grai gahtan taw ai dai ni hpe san yu su.” ngu tsun ai da. Kaja sha dai ni hpe san ai da. “Yi manang ni ye, mi, aw, ngai na manang ni hpe n mu ya ai i? Nga daw mi shu daw mi re ai ni hpe nang n mu ya ai i?” ngu tsun ai da. “Nanhte n mu ya ai i?” ngu she “Ga nang gaw grai mana ai she rai nga ai. Nang wa shu daw mi nga daw mu re na hkawhkam grai naw tai mayu ai i.” ngu she “Nang mung anhte zawn zawn sha shu sha re ai yaw. Nang gaw gara hku ma nang hkawhkam n mai tai ai. Shu daw mi nga daw mi ma, nang ndai hka kaw n rawng sai. Nang dan re tai mayu sai i nga yang gaw, hpang na prat nang ndai shu di bai di ai shaloi she nang bai la yu yaw.” ngu tsun ai da. “Nang, nang kaning, gara hku byin wa ai kun gaw, dai shu di kasha ni kaw na bai pru wa, bai kraw wa ai shu hpe she nang chye na re.” ngu tsun ai da. Dai kaw na ndai manang ni shi hpe dai hku sharin shaga ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1302
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b3616be663
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Shu daw mi nga daw mi (Half-frog half-cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1302 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3616be663
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1302-A.eaf application/eaf+xml 36.3 KB
KK1-1302-A.mp3 audio/mpeg 3.66 MB 00:04:00.508
KK1-1302-A.wav audio/vnd.wav 132 MB 00:04:00.480
3 files -- 136 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found