Item details
Item ID
KK1-0681
Title Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a mother's love of a widow and her son. A long time ago, a widow and her son lived in a village. The son grew older to be a young man and loved a girl from their village. One day, the whole village went to a fish lake for fishing. The widow and her son also went fishing at the lake, as everyone from their village went there. The widow had lost her sight, so she could not get fish as others did. She could not catch any fish, so she captured giant water crickets, crabs, and something like these beside the water where no one was there. She tried to catch and collect only small fish, crabs, and water crickets the whole day. However, the son got many fish and did not give them to his mother. He gave them to pretty girls and beautiful mothers. He put the fish he caught and put them to those gorgeous ladies. In the evening, everybody finished fishing, and villagers went back to their homes. The son played the flute and wandered around the village during nighttime. He was waiting for someone to call him for dinner while playing the flute, so he walked around the town. Although it was getting dark, no one called him to have dinner at their homes. At that time, the mother cooked the small fish, crabs, and water crickets, which she caught hardly during the whole day, and waited for her son. Her son did not come home early, so she went into the village and called him, "My child! My son! Come home. Come home. Mom has cooked food already." "Come and eat at home. Come and eat with me. Come back. Come back." The mother looked for her son and brought him home to feed him. Her son was sorrowful for what he did and repented. "Today, I did not catch and put fish for my mom. I only put fish on the others. I gave them many fish, and I caught many fish for them, but they did not invite me for dinner. Only my mother feeds me this food. Only my mom loves me. My mother's love is the most real one who always loves me." We got to know that the son felt repentant. Therefore, people should not look at the outer appearance of others to live their lives. The steadfast love is from our mother. We should know and feel the love of a mother like that old widow. We should not look only at the beauty of the skin but look for the love from inside and the true love to make friendship for our lives. We tell the story to our generation to teach them the true love of a mother.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai tsun dan na maumwi gaw kanu a tsawra myit gaida hkan nu a lam hpe e tsun na hku re. Ya ndai mare langai mi hta moi shawng de mare langai mi hta e gaida hkannu langai mi nga ai. Ndai gaida hkannu gaw ndai kasha gaw shabrang tai wa re ten hta e ndai la kasha gaw hto dai mare kaw na num kasha langai mi hpe shi gaw ra ai, numsha 1 mi hpe ra. Dai re na lani mi na nhtoi hta gaw shanhte mare ting kaw na ni ndai nga nawng 1 kaw e nga sa hkoi ai. Nga sa hkoi re shaoi wa ndai gaida hkan nu mung shan 2 dai mare ting nga hkoi sa ai majaw nga hkoi sa. Ndai gaida num gaw myi mung nmu mat re majaw gaw masha ni zawn re na nga mung nlu, nlu hkan rim ai, nlu hkoi ai, dai majaw gaw hto hka kau hkan e masha ni nhkoi ai, hka hkra ni hka hkra ni hkan rim, jahkan ni hka rim re na e dai zawn re na e shi lu rim ai, lu hkoi ai, lu hkan ai, dan re na hka na nga kasha ni jahkan ni hka hkra ni sha hkan hta kahkyin na sha ni tup dai zawn re shakut na nga rim. Shi kasha mung ah nga ni hkan hkoi, nga ni grai lu ai retim mung kanu hpe e nga n wa jaw ai sha hto kasha tsawm tsawm re ah num sha tsawm tsawm re lu ai kanu, tsawm tsawm re kanu ni hpe she sha shi gaw nga ni hkan hkwi bang ya ai da, Shana de gaw nga hkwi ngut na yawng gaw kadai mung kade nta de wa mat sai, wa mat re shaloi gaw shana de gaw dai la kasha dai gaw sumpyi sha dum re na mare hkan e wam hkawm taw nga, dai shaloi gaw shat sha ten du wa gaw ngai hpe shat sha kadai shaga na kun nga na shi gaw la let sumpyi sha dum re na mare hkan gayin hkawm, wamhkawm taw ai. Retim kadai mung nsin sin wa hkra tim shi hpe shat sha kadai mung n shaga ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw shani shi matsan mayen re na sa hkoi la ai nga kasha ni, jahkan ni, hka hkra ni hpe nta kaw atsawm wa shadu tawn na kasha hpe la taw nga ai. Kasha lawan n wa jang she mare de bai sa na ma e ma e, wa rit wa rit nu shadu da ai shat mai nu shat mai ni mung shadu tawn da sai. Shat wa sha rit nang nu hte shat wa sha rit, wa rit, wa rit ngu na e kasha hpe hkan sa tam na kasha hpe shat wa shaga jaw ai, dai shaloi kasha gaw myit malai lu mat ai. Aw dai ni ngai nu hpe nga ni n hkoi n hkan bang ya ai, masha ni e sha ngai nga ni hkan bang ya ai, ngai nga law law nga hkan bang ya ai rim bang ya ai ni gaw ngai hpe shat sha kadai mung n shaga ai, nu sha ngai hpe ning re na jaw sha ai, nu sha ngai hpe tsawra ai, ngai hpe tsawra ai nu a tsawra myit chyu sha tsawra myit majing rai nga ai nga na shi myit malai lu mat ai nga na myit malai lu ai lam hpe e anhte mu chye lu ai. Dai majaw gaw masha gaw nsam hpe yu na sha nsam hpe yu na sha sak n hkrung ai sha, kaja wa teng man ai tsawra myit gaw kanu kaw na kanu a tsawra myit hpe chye ai, kanu a tsawra myit hpe hkam sha ndai gaida kasha zawn, anhte gaw kaja wa tsawm ai hpe sha n yu ai sha, kaja wa tsawra myit rawng ai, tsawra myit majing hpe sha anhte ni tam na jinghku hku ai baw re nga ndai maumwi hpe e la kap na kashu kasha ni hpe sharin shaga ai maumwi re hpe e tsun dan ai hku re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0681
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2e8b7f1d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0681 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2e8b7f1d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0681-A.eaf application/eaf+xml 16.1 KB
KK1-0681-A.mp3 audio/mpeg 4.3 MB 00:04:42.670
KK1-0681-A.wav audio/vnd.wav 156 MB 00:04:42.663
3 files -- 160 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found