Item details
Item ID
KK1-0784
Title Sanam num (The gnome) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a female gnome. People talked about how in an intense forest, female gnomes stayed there. I don't know when people started talking about it. One day, a king had a female servant who had wisdom. She had a lot of knowledge, and she was very testable. One day, a thief stole a bell from a church. That bell was a copper church bell so that it could be sold. Therefore, the thief stole that copper bell. The thief took the bell without making any sound and went up to the jungle hill. He ran away to the place where people said a female gnome was there. The place where he went did not have a female gnome but had a tiger. The tiger bit broke and ate him all. He was eaten, and only his bones were left. His bones were left in the forest mountain. The bell he stole was not sold and was left in the forest mountain. That mountain became a forest as time passed year after year. In that forested mountain, monkeys were there too. Monkeys climbed up and down from trees and saw the copper bell, so they played with it. Monkeys were curious and wanted to knock it here and there when they saw the bell. They picked up the bell and rang it, "Ding! Ding! Ding!" and tested it. The bell made the sound, so monkeys played it all the time. The people who went up to that mountain saw the bones of the thief, which the tiger ate. They also heard the sound of the bell, so they were scared and ran away. They were shocked and said, "A female gnome is here. She is here. Bones are here. That female gnome broke and ate a human. Bones were left." The people got away from there, saying, "A female gnome is here. A female gnome is here." They all fled, and some villages near that mountain moved to another town. The wise and knowledgeable servant did not believe that. The king also heard this happening, not only the servant girl. The king thought for people from that village, "How can I solve that problem for the people from my country?" He was distressed by that problem day after day. The king remembered his wise servant, the lowest and smallest among all the people in his palace. "Ahh! I may need to go and see first," said the girl. "Everybody is scared of that place, but I must go and check that place first." Then she told the king, "My King! I am now chasing out that female gnome." She had a chance and responsibility to get an idea. "I am going to chase the female gnome away, so please provide me with what I need, like money and so on," she requested the king. She asked for the items for worshiping spirits, but she already knew that it was because of monkeys. The king replied, "Alright, I have trouble solving that case, but if you can clear that out, even if you are a girl servant, go ahead to solve it." "I will arrange whatever you need," agreed the king and issued the things that the girl requested. She pretended to worship spirits in the palace. Actually, she did not worship spirits; she just did this for people to see that she was preparing to chase the female gnome. After that, she went up to the mountain. When she reached there, she saw the monkeys playing that bell, as she had guessed. There were many monkeys, so she frightened them strongly. After that, she threw rice and placed the fruits and food she brought. When the monkeys came and checked, shockingly, she hid. The food and fruits were the types of monkey's favorite that she threw them to eat, then she hid and checked. Monkeys were shocked and jumped down from the tree. After that, they only focused on the food then they let the bell drop. They dropped the bell from a tree and jumped down to eat the food. During that time, the girl picked up the bell nicely and went back. From that day onward, nobody heard the bell ringing. The bell did not make any sound. Before, people called that mountain "A mountain has a female gnome." When they did not hear the bell ring, they thought, "That servant girl chased it away." They believed that was also good for them as there was no female gnome. People had their mindset of a female gnome living in the deep forest; actually, there was no female gnome out in the world. No one had seen a female gnome until today. Even though no one has seen a female gnome, we imagine ourselves as she is somewhere out there.

Transcription (La Ring)
E dai sanam num a lam hpe tsun dan na. E lani mi da ya du hkra masha ni gaw bum maling e chyaring chyara dan re grai sung ai bum hkan e sanam nga ai nga na ya du hkra masha yawng kajai hpang wa ai gaw gara shani kaw na hpang wa ai i nga yang she lani mi na hta ndai hkaw hkam hkaw langai mi kaw she zai byeng ya rawng ai mayam num le i shanhte dai mayam num langai mi nga ai da. Dai mayam num gaw hpaji grai rawng shi gaw gara hku nga yang gara hku dai re wa she e nga ai da. Dai mung nga rai yang she kalang mi na hta gaw kaning re i nga yang she e lagut la langai mi gaw dai nawku jawng kaw na dingsi hpe ndai hpe shi gaw dai dingsi gaw magri dingsi re majaw mai dut sha ai le i. Mai dut sha ai majaw dai magri dingsi hpe shi gaw lagu la ai da. Lagu la na she nsen pyi npru hkra di na shi gaw lagu la ai wa she htaw bum maling masha nnga ai ya dai masha ni tsun ai hpa sanam nga ai i sanam num nga ai dai zawn re shara de shi gaw hprawng mat ai da. Hprawng mat rai yang she dai wa gaw da sanam gaw nnga ai le raitim sharaw nga ai. Sharaw nga ai she shi hpe gaw sharaw wa she e gawa agrawp sha kau ai da. Rai jang she shi dai kaw nra sha ngam mat ai. Dai bum maling kaw shi gaw nra sha ngam mat ai da. Rai jang she dai shi lagu mat wa ai dingsi hpe gaw dut ma nlu dut sha ai dingsi dai wa she dai bum maling kaw ngam nga mat ai le. Bum dai gaw laning hte laning na na mat wa yang gaw nre i bum maling tai mat ai da. Rai yang she bum maling dai gaw hpa naw nga ai i nga yang she woi ni ma nga ai da. Woi ni wa she dai hku hpun kaw na yu yu yu yu rai yang she dai magri dingsi dai hpe wa mu rai jang she woi ni ngu gaw ginsup ai le hpa hpe mung saw ara akawk chyai ndai akawk chyai rai yang she e woi dai ni hpe dingsi dai hpe wa she hta yu na she ning ning ning nga hpa hpe raitim shanhte gaw dai hku chyam mayu ai mu i. Rai yang she ning ning ning nga ngoi ai le i dan jang she woi ni gaw dingsi dai hpe wa she galoi mung dai hku dum dum dum re da. Dum rai yang gaw yawng gaw dai bum lung bum lung yang mung dai moi sharaw agrawp sha ai lagut wa na nra hpe mu ai le. Nra hpe mu yang gaw dingsi bai dum jang gaw yawng bai hprawng. E grai hkrit ai "Sanam nga ai sanam nga ai nra mung nga ai ya ndai sanam num i ndai masha agrawp sha ai re nra ni nga ai" koi dai de sanam nga ai sanam nga ai nga na chyu tsun di na she hprawng ai da. Yawng hprawng hprawng rai yang she nkau mi gaw dai bum hte ni ai mare ni pyi naw mare pyi htawt mat hkra hprawng ai da. Raitim mung da dai mi tsun ai ndai mayam num zai byeng ya rawng ai mayam num wa gaw nre i dai hpe wa da dai zai byeng ya rawng ai num sha nrai mayam num sha nrai yang gaw hkaw hkam wa pyi naw dai shiga hpe grai na ai le. Raitim mung shanhte dai mare masha ni hpe wa "Ndai mang hkang ndai mung masha ni hpe wa ndai mang hkang hpe wa ngai gara hku she hparan ya na i" nga na she shi gaw dai hku myit ai da. Grai myit ru ai le lani hte lani grai myit ru ai da yaw. Grai myit ru rai yang she ya na mi na zai byeng ya rawng ai mayam num wa she yawng hta na kaji htum ngu na rai nga le i mayam ngu gaw yawng hta na grit ai rai nga le dai she dai wa she nrai i shi gaw bai myit lu dat ai da. "Ah ndai ngai ya ngai naw sa yu na re. Masha yawng yawng hkrit ai nga e ndai zawn re shara de gaw sha ngai shawng nsa yu yang gaw nmai na re" ngu na she hkaw hkam wa hpe "Gai hkaw hkam wa e ya dai sanam num hpe ngai gawt kau na re. Shi gaw shi e dai zai ladat shaw na matu shi lit lu sai le i. Dan nga yang she "Sanam num dai hpe ngai naw gawt kau na re nang ndai kaw ra ai hpe i ja gumhpraw hpe nang shaw ya u". Hpa hpa mari shanhte nat jaw na le i dai hpe e shi gaw zai rawng ai wa re majaw kaning nga tim shi gaw woi ni rai na re ngu hpe shi myit dum kau dat ai. Dai majaw shi gaw dai tsun yang she dai hku tsun rai yang she "E dai rai yang gaw rai sai ngai pyi naw nlu hparan ai wa nang mayam num kasha nang lu hparan ai nga yang gaw galaw u. Nang e ndai ra ai daram hpe ngai shaw ya na" ngu na shaw ya ai da. E shaw ya di jang she shi gaw dai kaw majoi nat galaw masu ai le i. Hkrak nga yang gaw nre le majoi majoi yawng mu mada hkra shani gaw ah ndai sanam num gawt ai re ngu na she hpa law nya law ngu na shi gaw majoi galaw masu ai le. Galaw masu rai na she shi bum de lung mat wa ai da. Bum de lung mat wa rai yang she shi gaw e dai kaw wa she kaja sha shi tak da ai hte maren woi ni wa she dingsi dai wa dum chyai taw ai da. Dum chyai taw wat woi ni ma grai nga ai le grai nga rai jang she shi gaw sa na she aging e kajawng dat ai le. Kajawng dat na she lu sha ni hpe ma dai hku n-gu ni hpe ma i gat dat lu sha ni namsi ni le dai hku sa tawn jaw ashe dat jang she woi ni wa she kwi kajawng kaja rai sa dat yu yang wa shi gaw makoi taw ai le. Dai lu sha ni hpe woi ni ra ai namsi namsaw lu sha ni hpe kabai da jang she rai shi gaw makoi lagyim na yu taw nga yang she woi dai ni wa she kaja sha akajawng kaja hpun kaw na gumhtawn yu wa na she dai lu sha hpe ma ai majaw i shanhte gaw dai dingsi dai hpe dat kau dat ai da. Dat kau dat na she hpun kaw na dat kau dat na she gumtsat yu nna shanhte gaw shat dai ni sha taw ai da. Dai shaloi she shi gaw dingsi dai hpe she atsawm sha shi gaw i bai hta wa ai da. Hta wa ai shani kaw na e dingsi nngoi sai le. Dingsi nngoi ai da dai bum maling dai hpe wa i "Sanam nga ai bum" ngu na yawng grai hkrit ai wa da dai shani kaw na wa e dai dingsi nngoi mat sai majaw "Dai mayam num e gawt kau ai re" ngu na shanhte gaw shadu mat ai le i. Shadu mat ai hkrak nga yang da sanam ngu ai gaw nnga ai le. Raitim daini du hkra gaw yawng gaw maling mala de rai jang dai hku tsun sanam num nga ai sanam num ngu ai gaw kaja wa nnga ai da. Raitim mung daini du hkra sanam num num nga kadai ma nmu ga ai le. Kadai ma nmu ga tim dai hku shadu la ai she re ai da sanam num ngu ai gaw.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0784
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4877ca4a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Sanam num (The gnome) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0784 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4877ca4a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0784-A.eaf application/eaf+xml 43.3 KB
KK1-0784-A.mp3 audio/mpeg 5.47 MB 00:05:59.235
KK1-0784-A.wav audio/vnd.wav 198 MB 00:05:59.216
3 files -- 203 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found