Item details
Item ID
KK1-0987
Title Woi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I am going to talk about how monkeys were descended from humans. Once in a village, there was a family that had some playful, naughty children. They were so playful, even when their mother was cooking. Then the mother got angry and beat her children with the cooking paddle. Unfortunately, her children became monkeys because of her curse. That is why monkeys have similar physical appearances as humans.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw woi gaw masha kaw na byin tai mat wa ai lam rai nga ai. Moi shawng de e da dinggai kanu gaw kasha lu ai shi a kasha ni gaw grai kasup ai. Grai myit nsu ai kanu shat shadu ai shaloi mung shanhte gaw gasup hkrai gasup shaga nmadat ai a majaw da kanu shat shadu nga tim shanhte gaw kashun kashe re na e wa kashun sha ai majaw da kanu gaw grai pawt nna e ah dup dat ai nga yang gaw da, shi hpa ai lakung hte e kasha hpe e ah dup dat ai da. Shaloi gaw dai e kasha gaw kanu a dagam ga hte maren pawt ga, kanu a matsa ga a majaw kasha woi tai mat wa ai da. Dai ni du hkra woi gaw masha kaw na tai wa ai re majaw masha a ah yuk hte masha a hkrang hte bung ai woi a ah hkrang gaw dai ni du hkra masha hte bung ai gaw dai ma gaw kanu a matsa ga a majaw woi tai mat wa ai majaw re da, dai hte i.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0987
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Bawk Awn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7e0eea4d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Woi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0987 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7e0eea4d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0987-A.eaf application/eaf+xml 6.02 KB
KK1-0987-A.mp3 audio/mpeg 992 KB 00:01:03.503
KK1-0987-A.wav audio/vnd.wav 35.1 MB 00:01:03.490
3 files -- 36.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found