Item details
Item ID
KK1-1130
Title Jan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
We can't look directly at the sun. In the past, the sun told the moon, "I am the girl, so I feel shy to move around the earth in the daytime. I will just walk around at night." The sun said, "I feel shy to walk around the earth even though I am a boy." They were arguing over who would walk around the earth in the daytime. Then, GOD told them, "You two can't argue like that all the time. Since people will need the sunlight more, Take this porcupine while you walk. Then, people couldn't look directly at you." The sun took the porcupine every time she walked around the earth. People can't look directly at the sun because of the brightness of the porcupine.

Transcription (La Ring)
Ya ndai jan hpe shi a hkum hkrang hkrak pra pra nmu lu ai gaw ndai jan hte shata yan wa she lani mi na hta gaw "Nang she shani hkawm u nga" nre jan jan gaw "Ngai gaw shana num kasha re majaw ngai gaw mungkan masha ni e grai yu gaya ngai nhkawm lu ai mungkan ga mungkan masha ni man de nhkawm lu ai ngai shana hkawm na nngai" nga. Dai she shata mung "E ngai gaw la re gaw grau shani gaw nkam hkawm ai gaya ai" nga. Shan gaw dan rai myit nawng nga yang she ndai Karai Kasang gaw "Aw nang dai hku nawng jang gaw kaning nga timung shinggyim masha gaw nang jan jan hpe she grau akyu jashawn manu shadan na re. Ndai mungkan ga shinggyim masha ni hpang de gaw ndai nang shamyit shabawn htawng nna hkawm u yaw. Shaloi gaw na hkum hkrang yawng yawng myi sha nmu na re" ngu nna she Karai Kasang gaw jan jan hpe shamyit shabawn shaw ya ai da. Dai samyit shabawn dai shawng de dat nna daini du hkra hkawm ai re da. Dai majaw anhte jan hpe yu yang wo myi achyaw myi lat wa ai le i dai gaw jan jan Karai Kasang e samyit shabawn ya ai majaw re da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1130
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b333aa114a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Jan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1130 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b333aa114a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1130-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-1130-A.mp3 audio/mpeg 1.04 MB 00:01:08.100
KK1-1130-A.wav audio/vnd.wav 37.6 MB 00:01:08.76
3 files -- 38.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found