| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about a widow's child. A long time ago, there was a poor widow and her daughter. Since they were poor, they had to work for the rich people. The daughter worked as a maid. She also had to cook for the rich people. The rich house owner tried to test her with money. But she collected all the money she found while sweeping and returned it to the house owner. One day, a military officer came to the rich man's house. (In fact, he was a robber.) He observed the house. He also met the house owner and talked about everything. After that, he left the house. When he left the house, he wrote "I will come back again" in blood on the joist. When the girl went outside, she found the message on the joist. Then she went to the house owner and said, "My lord, the man who came yesterday left the message like that on the joist." Soon, the rich man prepared all kinds of food and drink for the day the officer visited him again. And he was waiting for him. He ordered the girl to prepare food and was waiting for the officer. When the officer came, they had a conversation. He brought 70 clay pots on 70 horses and placed them in the kitchen. The house owner asked him, "What are you planning to do?" "I intend to do the oil business," he said. He placed all the clay pots in the kitchen. People were hiding in every clay pot except one pot, where it was full of oil. They were hiding there to kill the rich man. While the rich man and the officer, who was actually a robber, were chatting, the girl went to the kitchen to check the pots. When she opened the lid, the man hiding inside asked her, "Is it time now?" She answered, "Not yet." And she closed the pot with the lid. When she opened another pot, the man inside it asked, "Is it time now?" She said, "Not yet," and covered it again. She opened every pot and was asked, "Is it time yet?" She just said, "Not yet," and covered the pots. The last pot she opened was full of oil. When she learned about the men, she lit the fire and placed a pot on the fireplace. And she put oil into the pot and made it extremely hot. Later, she prepared food for the rich man and the robber. After eating it, they danced.” The girl was holding a knife while dancing. She tossed it left and right while dancing. When she got close to the robber, she stabbed him and killed him. Once the oil pot was ready, she checked the clay pots one after another, where the men were hiding. The man from the first clay pot she opened asked her, "Is it time now?" She said, "Yes," and poured the hot oil into the man's mouth. Then she opened another clay pot. When the man inside asked her, "Is it time?" she poured the hot oil into his mouth as soon as he opened his mouth. She did the same to every man inside the clay pots. She killed everyone. The girl said to the rich man, "He said he did the oil business. That is not true! Inside every clay pot, there were only men! Only one pot has oil. I heated that oil and killed everyone." The next day, they followed the footprints of the horses. Soon, they arrived at a cave. When they walked in, they found gold, silver, money, and traditional Jinghpaw attire. They took all those things home. The rich man gave half of all the gold and silver they had taken from the cave to the girl and her mother. They could live happily without any worries. This is the end of the story.
Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw gaida kasha na maumwi Moi shawng de, gaida hkan nu ni grai matsan ai. Matsan ai majaw she sahte ni dai kasha kaba ai wa hpe e woi nga ai (Inghpawma) hku woi nga ai ka rai nga ai. Shat shadu jaw na matu woi nga ai. Dai wa, nta madu ni grai chyam ai da lu.. Shi hpe gumhpraw ni majoi ayai da. Raitim shi gaw dun ye ai shaloi atsawm tsawm sha hta la na nta madu ni hpe jaw jaw rai grai myit su na nga. Lani mi gaw dai nta hpe jun jun na matu, jun jaubu ni sa ai. Sa na she, sa yu kau da. Sa yu kau da na gaw sahte wa hte sa, mung sa jahta na le mat wa. Le mat wa yang she, le ra npu ngau dang kaw she sai hte she laika ka kau da ai hku nga. "Mayan gat shani wa sa na" ngu na laika ka kau da ai. Dai ma dai shinggan pru ai shaloi wa she dai nta ngau dang kaw wa she dai "Mayan gat shani wa sa na" ngu ai, laika kap ai mu ai da. Dan na she, nta madu wa hpe, lauban wa hpe, sahte wa hpe tsun "E, sahte wa e, ya mani sa ai la wa, Mayan gat shani wa sa na, nga na, ngau dang kaw sai hte laika ka kau da ai." ngu tsun. Tsun jang gaw kaja sha, sahte wa mung dai shani gaw lusha atsawm sha di shi hpe woi sha na matu lajang tawn da na la taw nga. Dai num sha wa hpe galaw shangun na la taw nga. Sa wa ai da. Sa wa na she mung jahta, jahta, jahta kwi... gumra kaw she, yam bu ngu ai gumra 70 hta htaw sa wa, yam bu ning ning rai. Shat gawk kaw she grup... tawn da. "Rang tawn da yang gaw, ya gara de sa?" ngu yang gaw "Sau hpaga ga sa ai." ngu. Sau hpaga ga sa ai gaw nga na me, shat gawk grup hkra yam bu bai tawn da. Masha rawng ai gaw yam bu langai sha re da. Yawng gaw sau. Aw she, sau yam bu gaw langai sha. Yawng masha, dai sahte wa hpe sat na matu. Shanhte htaw ra de mung jahta, jahta nga yang gaw, dai num sha wa she, sau re nga na she sa hpaw yu yang gaw, "Ya rai sai i?", "Rai n re." ngu bai magap kau da. Oh ra yam bu kaw bai hpaw yu yang mung, "Ya rai sai i?" "Rai n re." ngu bai magap kau da, magap kau da. Dai hku yam bu shagu hpaw yu yang "Rai sai i?" ngu. "Rai n re." ngu bai magap kau da. Hpang jahtum hpaw yang sau yam bu langai lawm ai. Dai hpe she, num sha wa gaw chye sai hku rai nga. Chye na she di dam hta she wan wut na. Dai sau dai dagawt bang na shadu tawn da na she, sahte wa hte dai shanhte na jun bu wa hpe gaw shat hkyen jaw tawn da na she, ka sai da. Nhkyi langai sha mi tsat gun na ka hkrai ka, ka hkrai ka. Nang hku kabai, nang hku magra la. Nang hku kabai, nang hku magra la, di ka ka ka, ka magang dai jun bu wa kaw du wa magang du ai hte gaw 'hkru!' dai ju bu wa hpe shawng sat kau. Sat kau na she, dai shi dun da ai sau yam bu prut sai nga jang she, ngoi kaw bang na she e, yam bu hpawk di la na she, "Ya rai sai i?" ngu. "Rai sai." ngu ai hte n'gup mahka hte dai sau shawk, shawk, shawk di na hkan sat kau. Yam bu shagu hpaw dat ai hte, "Rai sai i?" ngu hte sau shawk. Oh ra yam bu bai hpaw la, "Rai sai i?" ngu hte sau shawk shawk di na yawng sat kau ai da. Sat kau, ma hkra lu sat kau jang she, sahte wa hpe she dai num sha gaw "Sahte wa e, ngai sau hpaga ga ai nga gaw n teng ai. Yawng masha re. Sau yam bu langai sha lawm ai. Dai hpe shadu la na ngai yawng sat kau se ai." ngu na tsun. Tsun jang gaw, dai hpang shani gaw dai gumra hka hkan sai da. Hkan mat wa rai yang gaw lungpu hku ngu nta ngan re kaw she shang mat wa ai da law. Shang mat wa ai kaw sa du yang gaw, nu e, gumhpraw e, ja e, Jinghpaw hkying i, moi na Jinghpaw hkying rai ni wa, dai kaw she hpring. Dan re sa lu la. Sa lu la ai majaw she, dai kaw na rai la wa na, dai yan nu ni hpe, ka-ang brang karan ya na, grai pyaw na nga mat ma ai da. E, maumwi gaw ndai kaw htum sai. |