Description |
Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a brave general in a village. He won lots of battles. At the end of the battle, he was exhausted, so he took a rest next to the stream. While he was resting there, he set his horse free in the field. At that time, a man from the other country rode his horse secretly and went back home. When he looked back at his horse, it was nowhere. He only saw the footprints of his horse. So he followed after the footprints. The horse's footprints stopped at the king's palace. So he went into the palace. He went to meet the king. The king had a beautiful daughter. The king's servants said to the king politely, "My king, there is a guest. He says he wants to meet you." The king said, "Let him come in. Let him come." When the general was inside the palace, the king asked him, "Why are you here?" "My horse is missing. But the footprints of my horse show me that my horse is in this palace," he said. The king sent his servants to investigate the case and got to know that one of his citizens took it. Then the king said, "Okay. I will give your horse back to you." That night, the king treated him to lots of delicious food and let him sleep in the palace. The princess heard about the brave man. She thought to herself, "I have heard that this man has won every battle, but I have never met him in person." She told her guard, "Show me that soldier's room. Show me the way to the room." The guard took her to that room. The princess was gorgeous and elegant. When they met, the princess said to him, "I have heard your good news. You are such a brave soldier. But I have never had an opportunity to meet you in person. Fate has made us meet here because your horse was stolen by one of our citizens. I have a chance to meet you because my father welcomes you here." After greeting, the princess went back to her chamber. The next morning, she told her father, "Father, I want to marry that brave soldier. Can you tell him to marry me?" The king called the man and said, "My daughter wants to marry you. What about you?" The man adored her because of her beauty. He thought, "She is the most beautiful girl on this earth. It would be a pity for me if I don't marry her." Then they got married soon. The king arranged the marriage. After a few weeks, the princess got pregnant. Since the man was from another country, his king sent a letter to him to come back. "Come back to our country. We need you here," it said. That night, he told his wife, "If our baby is a boy, send me the news. Here! This is my red scarf with my name at the corner. If our baby is a boy, tie this scarf on his arm. Send me the letter. I will definitely come back." He left his wife and baby that night. Soon, the princess gave birth. Their baby was already ten years old, but the father didn't come back to them. The princess felt hurt. She was upset and sent the letter to her husband. In the letter, it said, "Our baby is a girl." Then the husband sent a reply, "If our baby is a girl, I won't come back." He just lived in his own country and didn't go back to his family. The princess was upset and hated him. She didn't even say a word about the father to her child. The child asked her, "Mom, did Dad pass away? Tell me about my father, please." He kept asking his mother about his father. "Can you tell me just the father's name?" said he. At last, she let her son know his father's name. He got to know his father's name. Like father, like son, he later became a general. He was a brave soldier. His country was invaded by other countries at that time. Then he needed to go to fight against soldiers from his father's country. On his way, he slept in a hut. His father thought to himself, "I should go look at that brave soldier tonight. Is he young or old? I should go look at him." He thought to himself. When he went there, he saw a big, tall young man. He thought to himself, "Oh, he doesn't even grow the mustache yet. But he is already a general. He will definitely defeat me." And he went back to his place. The following night, the son also thought, "I heard my father is in that country. I should look for my father." Half of the scarf his father left for him was green and the other half was red. His mother told him, "Your father usually put this flag at his hut when he went to battles." Then he asked the random man, "Do you know whose hut that is?" The man answered, "That is the general's hut." He kept asking, "What about the hut in the middle?" The man said, "Oh, that is also another general's hut." Then he saw the third hut and thought, "That must be my father's hut. It also has the same flag that I have." So he asked the man about that hut. But the man thought he might get killed if he told him about it. So, he lied to the young general, "No, that general doesn't go for battle here." The young man said, "He doesn't come? I got it." And he went back to his place. The next day, he asked the same man about the owner of that hut again. But the man lied to him again. Soon, the two countries had to fight against each other. "Now, the two bravest generals from each country will fight against each other," they announced. Then the father and the son had to fight. The son asked the father, "Are you the one who my mom told me about?" The father lied to him, "No, I'm not. I am his servant." Then the son said, "Okay. Then let's fight." They were in the same league. No one won or lost. Their fight was already two days long. At last, the son could defeat the father. He put his sword on his father's neck, ready to cut it off. He felt that he might be his father. He felt sorry and didn't want to kill him. He put his sword down and said, "He is my father's trustworthy servant. I feel sorry for him. I won't kill him." They stopped the fight that day. On the third day, they started fighting against each other again. They said, "We must defeat each other. One must die." The next day, when they had to fight, the son felt upset. So he intentionally gave in. He intentionally gave in to his father. The father stabbed his son's heart with his sword. But the son didn't die. He was still alive. At that time, the father asked him, "Don't you know your father's name?" The son answered, "I know. I came here to look for my father who lives in this country. I must not die. My heart ached when I was about to kill you yesterday, so I didn't kill you. Today, you kill me. I am going to die soon. Can you do me a favor? Can you spread the news that I came here to find my father?" The father asked him, "What's your father's name? What about your mother's name? And what's your name?" The son told him his father's name. Then, the father asked him, "So what about your mother's name?" When he told him his mother's name, the father knew that she was the woman he loved and left. At that moment, he thought to himself, "I am the father who kills his own son. He gave in to me and didn't kill me yesterday. I stabbed him to death without even knowing he is my son." He was putting his sword on his son's neck, ready to kill him. He didn't tell his son that he was the father. Then the son was not sure that he was his father, so he said, "Today, you defeat me. One must die anyway." Then he moved his body and cut his neck himself. The father regretted his action. He killed his son without noticing him right away. He took his wife back and treated her well.
Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da kahtang langai kaw shi gaw hpye jaubu re da. Hpyen jaubu dai hku majan ni grai dan ai da. Hpyen jaubu dai hpyen majan ngut na shi gaw grai ba ai majaw hka kau la ni wa hkring sa ai da. Hka kau langai kaw wa hkring sa shaloi she shi dai hku wa hkring sa nga ai shaloi gumra dak da gumra dak da re she oh ra kaga mungdan na e la langai mi she shi na gumra jawng wa na wa mat ai da. Wa mat re shaloi shi dai kaw na bai kayin yu gumra dai hku gumra dung da ai de ai sa yu she gumra mat mat ai da. Mat mat na she shi gumra lagaw hkan mu ai da. Gumra lagaw hkan mu na she gumra dai lagaw hkan na hkan mat wa ai da. Hkan mat wa re ai shaloi she hkawhkam wang de rai mat wa ai da. Gumra lagaw hkan wa she dai hkawhkam sa sai da. Sa re she hkawhkam wa kaw sa sai da. Hkawhkam wa dai gaw shayi sha langai lu ai da. Hkawhkam shayi sha dai she sa she hkawhkam wa hkawhkam wa na ra na ni gaw hkawhkam wa e manam langai mi du ai nang hte hkrum mayu ai manang langai mi du ai ngu tsun ai da. Dai sha shang wa shangu rit ngu tsun ai da. Shang wa shangu rit ngu shang wa ai da. Shang wa shaloi she e nang nang hpabaw tsun mayu na sa wa ai rai ngu tsun ai da. Ngai ngai na gumra mat mat ai gumra lagaw hkan ndai hkawhkam wang de nan shang mat wa ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga tsun ai shaloi she shi na ra na ni hpe san shangu ai da. San shangu she la langai mi la taw ai mu ai da. E e rai sai ngu da. Dai hku ngu tsun nang na gumra hpe ngai bai jaw na yaw ngu tsun ai da. Dai she hkawhkam wang wa hkawhkam kasha wa mu shana dai kaw grai jaw sha dai hku ni yup shangu rai sai da. Dai e hpyen jaubu wa hpe yup shangu she dai hkawhkam shayi sha wa gaw na ai da. Ndai wa gaw hkyen gasat shagun dan ai nga ngai na ai da. Rai tim kalang mi pi n mu ga yu ai ngu tsun na she dai hkawhkam wa hkawhkam kasha na asak sin ngu na wa hpe she dai shi hpe nga ai ahkan de i nga ai shara yup ai shara de nye woi sa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam shayi sha hpe woi sa ai da. Dai shi na ra na wa woi sa ai shaloi she sa wa ai shaloi she ya nang num dai wa grai tsawm ai da. Hkawhkam shayi sha dai grai tsawm na she dai hpyen jaubu wa mu na shang lahkawng yang e dai hkrum re ai shaloi she e ngai ngai nang hpe mying dai ram gumhkawng ai hpyen jaubu mying gum hkawng ai rai tim ngai kalang pi n mu ga yu ai da dai ni gaw nye wa nye wa um anhte anhte mungdan na nga la gumra la kau ya ai majaw nye wa shaga ai majaw nye wa jahkring da ai majaw ya ngai dai na nan ye mu ga ai re ngu tsun na she e dai hku tsun yang she e dai shaloi dai hku mu na wa sai da. Hpang jahpawt grai jau she dai hkawhkam shayi sha wa kawa hpe tsun ai da. Ah wa ngai hpe shi shi hte ngai hkungran na matu dai wa hpe tsun ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawa wa tsun ya ai da. Nang hpe nye shayi sha myit shang sha ai ra ai da. Dai majaw nang mai na kun ngu tsun na she dai la wa mung hkawhkam shayi sha grai tsawm ai re nga ra ai da. Mungkan ga ntsa ngai dai ram tsawm ai n mu ga ai majaw e ngai tawn kau da na lahpawt ai ngu na she ra ai da. Ra ai shaloi she hkungran ya sai da. Shang lahkawng hpe hkungran ya na nga loi she e dai dai num wa kaw ma ma kap mat ai da. Ma gun re ai shaloi she dai shi she wa laga mungdan na re nga dai kaw na hkawhkam wa shaga ai da. Shi hpe shaga ai shaloi she e laika du ai shaloi she wa rit nang hpe grai ahkyat grai ra nga ai ngu tsun ai da. Dai she shi tsun ai da. Dai wa na shana she madu jan hpe she e lama na ma ndai shangai na la kasha rai yang ngai hpe shiga shana rit yaw shiga shana na um ngai jaw da ai ndai hpajat ahkye kaw ngai mying htu da ai ndai gaw hpyen jaubu nga mying htu da ai rai ndai hpajat ahkye nye kasha la kasha rai yang ta lahpung kaw grit na tawn da ya u yaw shiga shana rit ngai sa wa na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hku ngu na tawn kau da ai da. Dai hku tawn kau da she ma shangai sai da. Ma shangi na ma pi shi ning du wa tim kawa wa n wa ai da. Dai jaubu wa n wa mat re she kanu gaw dai hpe myit machyi ai da. Grai myit machyi na she shiga shana dat ai da. E dai shaloi she shi ga shana dat ai e nye ngai lu ai kasha gaw num kasha re ngu shiga shana dat ai kaw kawa gaw um num kasha she nga yang gaw ngai n sa gawn sai ngu na shi dai ndai mungdan kaw sha nga ai da. Nga ai shaloi she kanu gaw grai myit machyi ai da. Grai myit machyi na she kasha hpe ntsun dan ai da. Na wa kawa na lam ntsun dan kasha gaw ah nu ah wa si mat sai i ah wa na lam ngai hpe tsun dan rit le ngu tsun ai da. E e dai hku ngu tsun hkrai tsun yang she ah wa na mying sha pi tsun dan rit u tsun ai da. Dai shaloi she dai kanu mung naw kasha nau tsun ai re nga na wa na mying gaw dai hku nga re ngu tsun dan dat dai da. Kawa tsun dan dat re she kawa na mying tsun dan dat ai she kawa na mying tsun dan dat ai da. Tsun dan dat she kasha mung kawa na sai rawng ai re nga dai mungdan na hpyen jaubu kaba tai ai da. Grai byin ai da grai byin ai shaloi she dai mungdan majan bai npyaw wa sai da. Npyaw wa re she kasha mung kawa ni na mungdan ngu na dai de gasat na matu sa wa ai da. Sa wa ai shaloi she dai hku sha na shana du ai shaloi gyin sum kaw yup ai da. Yup yup she e dai shaloi she dai kawa ngu na mungdan de na kawa ngu na wa gaw ndai ram ram byin ai hpyen jaubu wa hpe gaw ngai dai na sa lagu yu na re ngu tsun ai da. Ngai sa lagu yu na dingla tim grai asak naw ram ai kun ngu tsun ai da. Dai shaloi she sa wa sai da. Sa lagu yu she koi grai galu kaba re grai hpraw tsawm ai la wa re da. Dai she agar nhka mun pi ntu ai la wa she hpyen jaubu kaba nga hpa mi nga nga nye dan ai n re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na bai wa mat sai da. Kasha bai hpang shana bai re ai shaloi kasha bai e hpa mi nga nga ndani mungdan de nye wa nga ai nga gaw shiga na ai dai majaw ngai nye wa hpe sa gawn yu na re ngu da. Dai kanu kawa kawa jaw da ai hpajet wa she asein yaung hte ahkye yaung chyen chyen re ai re da. Dai kaw kanu tsun dan ai da. Dai gaw na gaw hpyen gasat hkawm yang hkring sa yang na e gyinsum kaw i dai hku galaw da ai hpajat dai sumpan re ngu tsun ai da. Dai shaloi she sa san sai da. Sa galu yu ai shaloi she sa san da. Oh ra oh ra maga na gyinsum oh ra gaw kadai nga ai re ngu tsun she dai gaw hkawhkam wa na lawu hpyut re ai hpyen jaubu langai mi dai wa nga ai re ngu da. Ga-ang kaw na wa re gaw dai ma hpyen jaubu langai nga oh ra no masum ngu na gyinsum hpe shi mu ai da. Ndai gaw hpa mi nga nga nye wa ngu wa na gyinsum re na re ndai nye na ta kaw gyit dat ya ai hpajat ndai sumla hte ndai bung ai ngu tsun na san yu yang she dai la wa gaw dai tsun dat yang sat kau ya na re ngu hkrit na she dai kawa ngu na wa na um ra na wa gaw masu ya ai da. Nre ai dai wa dai ni ndai lang na majan kaw shi nsa ai ngu shi tsun ai da. Nsa ai ngu tsun yang she aw ngu tsun ai da. Ngu na bai wa mat sai da. Dai wa hpang shani bai sa ai da. Hpan shani bai sa san tim mung nre ngu jang she gasat hkat na matu tsun sai da. Dai shaloi she grai nang hte mungdan na hpyen jaubu grai ningtawn ai wa hte anhte mungdan na hpyen jaubu grai ningtawn ngai gasat hkat na re ngu tsun ai da. Dai kaw she shang wa gasat hkat ai san ai kawa gaw kasha e nang ndai kanu tsun dan ai mying dai tsun ai dai wa n re ai ngu tsun she kawa mung n re ai ngu da. Ngai shi na dai ya nang tsun ai mying wa na ra na wa she re ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dan nga yang gaw gasat hkat ga ngu gasat hkat ai da. Shang wa gaw gasat hkat she maren sha re da. Kade gasat hkat tim maren sha re da. Shang wa wa gara ma ndan gara ma nsum she lahkawng ya gasat hkat ai da. Lahkawng ya ngu na shani gasat hkat re she e dai shaloi she kawa wa hpe she kasha ngu na wa dan kau ai da. Dan na she dai baw kaw kahtam di na matu nhtu hte ni hku sharoi da she e kasha na myit matsin kaw wa she kawa re kawa i sai ga shaga ai ngu ga le e grai matsan dum wa ai da. Sat kau na zawn pi n nga ai da. Dai hte nhtu shara da ai nhtu jahkat kau na she hpa mi nga nga ndai gaw nye wa ngu na asak sin dingla rai tim mung ngai matsan dum ai dai majaw n sat ai ngu na n sat ai da. Dai shaloi ma maren sha bai rai mat ai da. Dai she masum ya ngu na shani kalang bai gasat hkat ai da. An lahkawng maren sha re gaw n mai langai ngai gaw si ya ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpan shani bai rai ai shaloi she e dai shaloi gaw kasha bai shi myit npyaw i masin kaw na dai hku hkra ai majaw shi dai sha ni gaw shi loi mi e sum kau ya ai hku nga shi gaw sum kau ya ai shaloi she kawa wa she nhkyi hte ndai matsin kaw galun ya ai da. Galun ya ai shaloi she rai tim galun ya tim nau nsi shi ai da. Naw shaga lu naw lu shaga ai da. Dai she kawa wa she e ma nang gaw e na wa na na nu na na wa na mying n chye ai ngu dai hku ngu san ai da. Dai shaloi she kasha gaw ngai chye ai da. Ngai ndai mungdan kaw nye wa nga na re ngu na ngai sa tam ai re ngu da. Ngai n mai si ai re wa ngai mani nang hpe sat na ngu yang nye masin kaw grai machyi ai majaw na ye nsat ai rai tim dai ni nang gaw ngai hpe e dai hku di sai majaw ngai si ra sai ga rai nga ai rai tim nye wa hpe ngai dai mungdan kaw i nang hpe ngai kasha wa sa tam ai ngu na shiga sha pi shana ya rit yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi dai dai la wa gaw kawa ngu na wa na wa na mying kaning nga ai rai na nu na mying kaning nga ai rai nang na mying kaning nga ai rai ngu san ai da. Nye wa na mying gaw dai kanu tsun dat ya ai dai mying tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she dang nga yang gaw e na nu na mying gaw ta ngu she shi nu na mying ma tsun she shi grai ra na tawn kau da ai num wa na mying tsun dat she e shi wa she dai kaw she yi hpa mi nga nga e shi na myit hta ngai gaw nye kasha hpe wa ngai sat kau sai ngu na she e dai hku ngu na e ngai ngai hpe pi n sat ai wa ngai gaw nye kasha re n chye na ngai ya si na ram galun sat kau sai wa ngu tsun ai da. Dai shaloi rai tim kawa dai hku myit nga ai shaloi nhtu wa ni du kaw shada da ai da. Kawa wa dai kasha ngu na wa na du kaw shada da ai shaloi she dai shaloi n tsun dan shi ai rai nga kasha gaw nchye ai da. Nchye na she hpa mi nga nga dai ni gaw nang dan sai re majaw gaw nang n rai yang ngai gaw si ya sai ngu na she e dai nhkyi hpe she ni hku gare dat ai hte kasha dai kaw si mat ai da. Kawa gaw grai myit malai lu ai da. Dai kaw na tinang kasha hpe i e kasha re n chye ai sha sat kau ya ai dai shani kaw na myit malai lu ai da. Kanu hpe atsawm bai kanu hpe bai sa woi la ai da. |