Item details
Item ID
KK1-1893
Title U hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about 'a dove and an ant'. Once upon a time, an ant was thirsty, so it went to the water to drink. But it slipped and fell into the water. The water was rough with strong waves. No matter how hard it tried to reach the riverbank, it couldn't make it. It was carried away by the water. There was a tree at the lower part of the rock where the ant had fallen. The tree grew near the water, and one of its branches bent down into the river. A dove was sitting on that branch. While the dove was there, the ant was being carried along by the water. The dove spotted the ant and said, "Oh no, that ant is going to drown. It is in trouble." Then the dove broke off a branch and dropped it into the water. The ant barely held onto the branch and climbed back onto the riverbank. It felt so cold that it basked in the sun near the water to warm up. At that moment, a hunter arrived nearby. The hunter spotted the dove and was about to shoot it with his bow. The ant witnessed everything and thought, "This hunter is going to shoot the dove that saved me." Then it bit the hunter's toe firmly. The hunter felt the pain and tried to shake his leg, causing a noise on the ground. The dove hear the sound and saw there was a hunter. So it just flew away. The ant felt relieved as it watched the dove fly away. It thought, "I have repaid the dove who saved my life." And it felt happy to have done so. The dove escaped the danger of the hunter who was about to shoot it. But later, it got trapped in a rope trap. That day, the ant went out to look for food and saw the dove trapped in the rope. It thought, "That's the dove who saved me. If I don't save it today, it will die." So, it tried to cut the trap. Finally, the ant managed to cut through the trap. The next morning, the dove was able to fly away. The dove thanked the ant. The ant said, "I have saved you twice now." At first, the dove escaped because of the noise the hunter made shaking his legs. But it didn't know that the ant was the one who saved it. It also didn't think that a small insect like an ant could do anything to repay its kindness. The dove didn't know that the ant had bitten the hunter's toes. It was unaware that the ant had saved it before. That day, it learned that the ant had saved it twice. The dove was deeply thankful to the ant. So it took the ant to the tree where it lived, and they began to live together. The ant brought its friends to live there as well. The dove searched for caterpillars and fed the ants. They all lived happily together in the tree.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw uhkru du hte kagyin a lam ngu ai re. Moi da kagyin langai mi gaw hka grai hpang gara ai majaw hka kaba de e hka sa lu na nga na sa wa ai wa, n lung kaw e kabye kashawt nna hka de hkrat bang mat ai da. Dai hka gaw hpunla ma grai ja ai re majaw kugyin gaw hkingau de hkarang de kaw pru wa mayu na kade mi shi n gun tup kade shaja shakut yu timmung n lu kaw pru wa re na yawng mat wa ai da. Ya dai kugyin kabye kashawt mat ai lunghkrung lawu maga kaw gaw ndai hpun langai mi tu ai da. Hka kau kaw hpun langai mi tu ai, dai hpun kaw na hpun lakung langai mi gaw hka de e kasham bang ai hpun lakung re da. Dai hpun lakung kaw gaw u hkru du dung nga ai da. Dai uhkru du gaw dai hpun lakung kaw dung nga she kugyin gaw yawng yu wa ai da. Yawng yu wa ai hpe e uhkru du hkap mu ai shaloi e, e e kugyin oh ra gaw hka kaw yawng si na hkyen nga ai law, grai jam jau nga lu ai law ngu na shi dung ai hpun lakung kaw na hpun dingshan langai mi hpe e kabye daw shayawng bang dat ya ai da. Dai shaloi e ndai kugyin gaw dai hpun dingshan kaw lu kap nna e tsawm ra mi na ai hpang e ndai hkarang de e lu kaw pru mat wa ai da. Lu kaw pru wa na she ndai shi gaw nau kashung mat wa na she ndai hka kau kaw jan kra nga yang she ndai jaugawng gawng ai jaugawng la langai mi du sa wa ai da. Dai jaugawng la wa gaw hkru du dung ai hpe mu jang she shi gaw dai u hkru hpe e shi a ndan hte gap hkyen taw nga ai da. Re jang she ndai kuhyin gaw dai hpe mu na she e ya ndai jaugawng wa gaw ngai hpe hkye la ai ndai uhkru du hpe e gap kau hkyen sai law ngu na she dai jaugawng wa na lagaw lahtin kaw she ndai kugyin wa gaw a gying maja gawa dat ya ai da. Sa gawa dat jang she ndai jaugawng wa gaw kajawng nna she lagaw shingdit bukbak dat ai da, lagaw shingdit bukbak dat jang she ndai uhkru du gaw dai bukbak ai nsen na na yu dat yang she jaugawng wa re taw ai hpe mu na pyen hprawng mat wa ai da. Pyen hprawng mat jang gaw kugyin gaw e e ya ngai hpe hkye la ai ndai uhkru du hpe ngai mung shi hpe chyeju lu htang dat se ai law ngu na she grai kabu nna dai hku grai myit pyaw mat ai da. Re yang she ndai uhkru du gaw dai jaugawng wa gap hkyen ai kaw na lawt mat wa sai ngu she hpang shani gaw ndai nam u hkya langai mi kaw e oh masha ni hkam da ai n hkaw sumri hte hkam da ai n dai mahkam kaw she n dai u hkru du gaw kalang bai sa lu sai da. Kalang bai sa lu dau mat re jang she kugyin mung dai shani she shi mung shat tam sha ngu na me hkawm pru mat wa yang she dai u hkru du wa n hkaw mahkam kaw lu taw nga ai hpe sa mu jang she kugyin gaw e ya ndai ya ngai hpe hkye la ai uhkru du madu ndai hpe dai ni mung ngai sha n hkye yang gaw ndai kaw shi si hkrum mat na sha re sai ngu na she ndai n hkaw sumri hpe shi shana tup gawa ai da. Kawa yang kawa di she hpang jahpawt gaw uhkru du gaw lu pyen mat wa re jang she ndai uhkru du gaw kugyin hpe e grai chyeju dum ai lam tsun jang she kugyin gaw e nang hpe ngai ndai kalang hte 2 lang nang hpe ngai shalawt sai ngu da. Mi ndai jaugawng wa shingdit bukbak nna shi lu lawt mat wa ai dai shaloi gaw kugyin e shi hpe hkye ai re lam u hkru du gaw n chye ai da, hpa majaw nga yang kugyin gaw grai kaji ai re majaw shi hpe lama mi chyeju lu htang na zawn shi n shadu ai. Jaugawng wa hpe lagaw gawa dat ya ai dai kugyin re hpe shi n chye ai majaw shi hpe hkye yu sai hpe u hkru du gaw n chye ai da. Dai nkaw mahkam kaw na bai lawt ai shani she kugyin bai tsun dan ai ni hpe dai shani na hte 2 lang lu hkye yu sai hpe tsun dan jang she u hkru du gaw grai chyeju dum nau chyeju dum mat na she n dai kugyin hpe shi gaw a chye hta hpai mat wa na shi nga ai hpun kaw e wa nga na wa woi nga yang she kugyin gaw shi manang ni hpe bai wa shaga la re na uhkru du mung shani shagu ndai shingtai sumbra sha tam jaw rai re na she dai hpun kaw shanhte gaw a prat tup shada jinghku hku na rau sha nga mat ai da.
Origination date 2017-03-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1893
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shadau Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.26278/5fa1714d13b7a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. U hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1893 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1714d13b7a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1893-A.eaf application/eaf+xml 13.2 KB
KK1-1893-A.mp3 audio/mpeg 4.86 MB 00:05:18.100
KK1-1893-A.wav audio/vnd.wav 175 MB 00:05:18.69
3 files -- 180 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of August 16, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,617 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found