Item details
Item ID
KK1-0031
Title Kaw si ai bu hkawm masha ni a lam (The hungry travelers) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
One day, two men travelled to a place. They had to walk through a deep forest. They also brought a pack of rice. But they didn't carry curry. At the time they got hungry, they took rest under a tamarind tree which was near a stream. A man said, "Buddy, I will go and fetch water. You cook the rice first. Here we also have tamarind. Pound it. Let's have as curry!" So, his friend cooked the rice and pounded tamarind. At the time the man came back from fetching water, he was starving. So, his friend served rice and tamarind paste, but he didn't eat with him. "Buddy, your tamarind paste tastes so good. Come and eat with me! Why don't you eat?" asked his friend. "I am not able to eat anymore. As I pounded tamarind, its taste set my teeth on edge. Actually, he didn't pound tamarind. He just chewed it.

Transcription (Lu Awng)
Masha la lahkawng le i lani mi la 2 gaw nam sa ai hku rai nga. Nam lam sa nna she bu hkawm ai le i, bu hkawm re she shanhte gaw n gu gun ai da. N gu sha gun na shat mai gaw n gun ai da. Shat mai ngun re she hkawm mat wa re she, shanhte shat kaw si ai hku rai nga i. Hka shi langai ma hpun npu kaw hpun kaw gaw oh ra (ma gyi ti) le hkri ai hpan le i jinghpaw hku gaw hpa kun anhte myen hku gaw (ma gyi ti) nga rai nga, grai hkri ai hpan le english hku gaw tammarin le i, dai she dai hpun kaw e yu nna she hkau da nang shat ngai hka naw sa la na da. Hka naw sa la na shat shadu da magang u ngu da, har ndai kaw da ndai hpan namsi hpun ma nga na jap htu grai mu hkra shadu da u yaw, jap htu htu da u ngu tsun ai da. Dai she jap htu htu da na e shat ni shadu jap htu htu da ai hku rai nga oh ra shi na manang la wa gaw hka sa la ai da. Hka sa la re she shat sha na ten hta grai kaw si sai loh shat ni hkyen ya hku rai nga mi yet na jap htu hte shat hte nga oh sha ai da hka sa wa ai da, oh ra shi na manang langai gaw shat shadu ai na jap htu hte shat mai shadu ai la wa gaw nsha sai da. E nang hkau da ngai gaw grai mu hkra sha taw ai nang gaw hpa baw rai jap htu grai mu ai le da, nang mung sha u le ngu nang shadu da na gaw nang nsha ai ngu tsun, e da hkau shi ga pyi n lu shaga hkau e ngai nlu sha mat sai ngu tsun ai da. Ngai na ngup ni da jap htu htu na da yawng hkri hpa le i jap htu htu na wa ni mung nmai mat sai nga na dai hku tsun ai da. Shi gaw dai japhtu hpe gaw wa hte htu da ai hku rai nga.
Origination date 2016-12-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0031
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59888f32af855
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Kaw si ai bu hkawm masha ni a lam (The hungry travelers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0031 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f32af855
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0031-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-0031-A.mp3 audio/mpeg 1.65 MB 00:01:48.513
KK1-0031-A.wav audio/vnd.wav 59.8 MB 00:01:48.486
3 files -- 61.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found