Item details
Item ID
KK1-2189
Title Bu hpun palawng grai galai ai hkawhkam (The Invisible Garment) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was a king who always had several garments made. Once upon a time, there was a king. He always changed garments every day. He changed several garments one after another every day. One day, he ran out of garments to wear. Therefore, he said to the villagers, "Please, make garments for me. Make them high-quality. Every family has to make one garment for me every day." Then every family had already made one garment for the king. One day, it was the orphan boy's turn to make a garment for the king. He was poor, but he was smart. He didn't know how to weave, either. But he went to the palace and said, "My king, allow me to have a room to weave a garment for you. Let me have a private room." The king said to him, "Fine. I will let you have a room to weave a garment." Then he ordered his servants, "Give a room to him." The king's servants gave him a room. Then the orphan boy said, "It will take three days for me to weave a garment. No one will peek. Only a glorious person can see my garment. Those without glory or bad people cannot see my garment I have made." He started making the garment. After two days, the king sent one of his officials to the orphan boy. The king said, "Go check the place where my garment is being made." Then the official went to the orphan boy. However, the orphan boy was not weaving. He was just sleeping all the time. Soon, the official checked on the orphan boy and saw that he was doing nothing. He thought to himself, "If I say I don't see the orphan boy making a garment, I will be a bad person. The king will get angry with me." Then he said to the king, "My king, the garment for you is almost finished." Actually, he lied to the king. He said, "My king, the cloth you asked the orphan boy to make is almost finished. It will be ready very soon." On the third day, the king sent another official to check the boy. He said to the official, "Go check on the boy." When the official went there to check, he saw that the orphan boy was sleeping. He said to himself, "This orphan boy is lying to the king, saying that he weaves for him. But if I say I don't see the garment, I will become a bad person. The king will get mad at me. The first official also said that he saw the garment. But if I say I don't see it now, they will see me as a bad person." Therefore, he said exactly the same as the first person. "My king, your garment is really beautiful. It is already finished," he said to the king. On the fourth day, the orphan boy came to the king and said, "My king, I have done weaving your garment." The orphan boy followed the official and went to the king. He didn't carry any garments. In fact, he didn't weave anything. He said, "My king, your garment is really beautiful. Those who are mean and bad cannot see the garment. Only those who have a pure and kind heart can see it." The king said, "It could be." However, he also didn't see any garment in the orphan boy's hands. He thought to himself, "Even the two officials said they saw the garment and that it was beautiful. If I say I don't see it, I will be a bad person." So, he said that he could see it. The orphan boy said, "Wear it, my king." And he made the king take off every layer of clothing he was wearing. Actually, the king wore nothing on his body. But the other officials didn't dare to say that the king wasn't wearing anything. They were afraid of being killed if they said that. Therefore, they said, "My king, you look so handsome. The garment is beautiful." In fact, the king was naked. Later, he visited another country. He was touring the country. He was riding a horse without any clothes. The children said, "Oh! The king is naked. It's so embarrassing!" They laughed at the king. The king was embarrassed and angry. He angrily said, "The orphan boy deceived me! He made me feel embarrassed." The king felt regret for his actions. He decided not to change garments every day. He wore it many times, not just once.

Transcription (Htu Bu)
Labu hpun palawng grai galaw ja ai Hkawhkam langai nga ai da. Moi shawng de da, Hkawhkam langai mi nga ai da. Hkawhkam dai wa gaw shani shagu, labu palawng galai ai. Langai hpang langai grai galai ai da. Dai wa she, dai shani gaw dai shi na labu hpun palawng galai na mung ma wa na she, mare masha ni hpe tsun ai da, "Ngai na labu hpun palawng ni da ya marit." ngu tsun ai. "Ndai da ya ai, grai hkrak hkra da ya marit." ngu tsun ai da. Shani shagu htinggaw mi, ndai hku palawng langai langai, langai da ya u." ngu tsun ai da. Dai shaloi ngam ai ni yawng da ya sai da. Dai shani mi hta shi gaw, jahkrai ma langai mi kaw du wa sai da. Jahkrai ma dai gaw da, grai, she matsan tim nyan grai rawng ai jahkrai ma re da. Dai wa mi she, jahkrai ma shi na ten hta gaw, shi gaw da ma n chye da ai majaw sa ai da. "Hkawhkam wa, " ngu tsun ai da. "Ngai hpe, ngai hpe, ndai nang na labu palawng da na matu ngai hpe gawk langai jaw ya, gawk langai san ya rit." ngu tsun ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa tsun ai da, "E, nang hpe e, ndai da da ya na gawk langai ngai san ya na." ngu na shi na (Mu Mat) ni hpe she, "Gawk langai tam ya marit." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, dai (Mu Mat) ni gaw gawk langai tam ya ai da. Langai tam ya ai shaloi, "Ngai ndai da masum, masum ya da na re yaw." ngu tsun ai. "Nanhte kadai ma hkum yu mu. Ngai da ai ndai labu palawng gaw grai hpung, grai hpung ja ai dai hku ni sha lu yu ai da. (Yu yu) dai n hkru n kaja ai ni gaw ngai da ai labu palawng hpe n mu mada ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi shi, da taw sai da lu da. Masum ya, du sai. Aw, lahkawng ya na sai shaloi she, san ai da, ndai (Mu Mat) wa langai hpe dat ai da, Hkawhkam wa gaw "Ngai na labu lapawng sa da ai nga, sa yu su." ngu tsun ai da. Dai shaloi, sa wa ai da. Dai jahkrai ma dai gaw hpa mung n da ai da. Shi shani tup dai hku sa yup nga, sa nga taw re majaw, hpa ma n galaw re she, raitim dai (Mu Mat) wa sa yu ai da. "Umm, ngai sa yu ai ngai, labu palawng ndai hpe da ai n mu ai nga yang gaw, ngai myit n kaja ai tai na ra ai. Hkawhkam wa ngai hpe pawt na ra ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi, Hkawhkam wa dan ngu, e ndai, ashe (Mu Mat) wa dai hku ngu tsun na da. "Hkawhkam wa e, Hkawhkam wa hpe wa, Hkawhkam wa, Hkawhkam wa hpe da ya ai labu palawng ngut wa sai." ngu tsun ai da. Shi masu sha ai le, shi gaw. "Hkawhkam wa da shangun ai ndai labu palawng ngut wa sai. Ya kade n na sai yaw." ngu tsun ai da. Dai shaloi, Hpang shani bai masum ya ngu na shani bai tsun ai da. Dai shani she san ai da, oh ra (Mu Mat) langai hpe "Gai nang bai sa yu su." ngu tsun ai da. Dai shaloi dai (Mu Mat) dai gaw sa yu ai shaloi, ndai jahkrai ma wa gaw yup taw ai sha mu ai da. Yup taw nga sha mu re wa mi she, yup taw nga ai sha mu na she tsun ai da, "Huh, ndai da da ai nga Hkawhkam, ndai jahkrai ma gaw, masu ai she rai nga ai. Raitim ngai n mu ai ngu tsun yang gaw ngai myit n kaja ai tai na re. Hkawhkam wa ngai hpe pawt na re. Mi shawng e na, shawng shani na wa pyi naw, mu ai nga. Ya ngai n mu ai nga yang gaw, ngai hpe myit n kaja ai shanhte mu na ra ai." ngu tsun ai da. Dan rai na she, shi, mi na shawng na la wa mu ai hku sha shi mung wa tsun ai da. "Hkawhkam wa, Hkawhkam wa na labu palawng grai tsawm ai, da ngut sai." ngu tsun ai da. Dai shaloi, 4 ya ngu na shani she, ndai, jahkrai ma wa sai da, Hkawhkam wa kaw, "Hkawhkam wa, ngai da ai labu palawng ngut sai." ngu tsun ai da. Dan ngu na she, dai (Mu Mat) wa hpang de ndai jahkrai ma hpa labu palawng hpa ma n hpai ai da. Kaja nga yang shi hpa n da ai da. Raitim shi hpai wa ai shaloi tsun ai da, "Hkawhkam wa, Hkawhkam wa na labu palawng, grai tsawm ai. Ndai gaw myit n hkru n kaja ai ni, n mu ai. Myit kaja san seng ai ni sha mu ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw, "U, rai na re." nga. Raitim, Hkawhkam wa shi yu ai shaloi hpa n hpai taw ai da. Raitim, mi na shawng na (Mu Mat) ni pyi naw, da ai nga yang gaw, grai tsawm hkra da ai she nga, la ma na ngai n mu ai nga yang gaw ngai myit n kaja ai tai na ra ai." ngu na she, shi mung kam sai da. Kam na she, kam na she, hpun na rang. "Um, Hkawhkam wa naw hpun yu u." ngu tsun ai da. Hpun ai da. Hkawhkam wa hpe gaw labu palawng pyi, yawng mi na hpun ai wa yawng raw kau ya ai da. Yawng raw kau na, hpa kaja nga yang dai labu palawng n hpun ai rai na hku rai nga. Dai she, raitim ngam ai ni gaw shi hpe, Hkawhkam wa hpe labu palawng n hpun ai ngu tsun yang mung, shanhte hpe sat na tsang rai na she, "Hkawhkam wa, grai tsawm ai. Grai hkrak ai." ngu tsun ai da dai. Dai she, kaja nga yang Hkawhkam wa dai labu palawng ma n hpun taw ai dai majaw, ndai kaga mungdan hkan e, kawan hkawm, aw, wawm hkawm ai da. Dai mare shinggan wam hkawm ai shaloi she, gumra langai ma jawn da, labu palawng ma n hpun ai wam hkawm re. Dai shaloi ma ni tsun ai da, "A ga, Hkawhkam wa dai labu palawng ma n hpun ai. Kaya kahpa she re." ngu na shanhte agying mani asawng ya ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw kaya pawt pawt na, "Aww, ngai ndan re jahkrai ma na, masu hkalem ai kaw she, ngai ndai hku katut sha mat hka." ngu tsun ai da. Dai kaw nan shi, Hkawhkam wa mung myit malai mat na she, dai shani kaw na nan shi gaw, shani shagu labu palawng langai, langai, langai galai ai n byin ga ai da. Kalang mi hpun ai hpe, grai na hkra rai na hpun mat ai da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2189
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpauda Htu Nan : speaker
DOI 10.26278/5fa1763ef3378
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpauda Htu Nan (speaker), 2017. Bu hpun palawng grai galai ai hkawhkam (The Invisible Garment) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2189 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1763ef3378
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2189-A.eaf application/eaf+xml 63.4 KB
KK1-2189-A.mp3 audio/mpeg 4.25 MB 00:04:38.237
KK1-2189-A.wav audio/wav 153 MB 00:04:38.204
3 files -- 157 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found