Item details
Item ID
KK1-2149
Title Nhpye shap ai shu (The Frog Who Borrowed a Bag) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a frog that borrowed a bag. In the past, animals understood and could speak the human language. A frog transformed himself into a man and went to the Manau festival. There is a village near a pond where a frog lived. The frog fell in love with a girl from the village. They became lovers. One day, the frogs also learned how to celebrate the Manau Festival and decided to hold it in their own place. But none of them had any bags. The frog wanted to participate in the festival, but he didn't have a bag. He felt embarrassed to dance the Manau dance without a bag. His frog friends told him, "Why don't you borrow a bag from your girlfriend?" He said, "Will it be okay if I, a man, borrow a bag from a girl? She will look down on me." They said, "That's okay. Just go borrow it. It's not like you won't return it to her." They kept telling him to borrow the bag from his beloved. He felt embarrassed to dance the Manau dance without a bag, so he went to borrow a bag. He said to her, "I want to tell you something. Will you listen to me?" She said, "I don't know what you are going to say. I will know only if you tell me." He said, "I want to borrow a bag from you. Can you lend it to me for a while? Is it okay? Because I will need it when I go to a big celebration." She asked, "What celebration? Take me there." He said, "It is the Manau festival." She asked, "The Manau festival in this rainy season? Where do you celebrate it? You are lying to me, aren't you?" The frog said, "Why should I lie to you?" The girl was afraid he might misunderstand her and think she didn't want to lend him the bag if she asked again. She simply believed what he said and lent him the bag without asking any more questions. Three days later, she went into the forest to collect food for the pigs. She found a bag near a pond that looked like her own. When she took a closer look, she realized it was really her bag. Since it was early morning and the sun had risen, the frogs on the bag in the pond were croaking loudly, 'Gruk! Gruk!" They were croaking loudly. Then the girl was angry at her beloved and said, "When he comes tomorrow, I will beat him up!" She picked up her bag and went back home. She washed it and dried it out in the sun. That night, the man came to her. As soon as he got there, he said to the girl, even before she could say anything, "What do you know? Are you afraid that I will not return your bag? I was using it while I was participating in the Manau Festival. Why did you take it away?" However, he was not sure it was her bag. He looked at the bag that was drying outside, but he couldn't see it clearly since it was night. He thought, "I will come tomorrow again and check the bag." So he said to her, "I am sorry. I am really sorry. Let's talk about it tomorrow. It's late now." She said, "Okay. Go back now." The next day, when the frog, in human form, arrived, the girl asked him, "Why did you put my bag in the pond? Don't deceive me! I know that you lied to me! You think my bag is not beautiful? Or are you testing me to see whether I want to lend it to you?" The frog didn't know what to say. He was a frog, but soon he would become a man. He thought about confessing his story to her and said, "I am sorry. Actually, I am a frog. Since I was a frog, I celebrated the Manau Festival in the water. But very soon..." The girl stopped him and shouted, "Stop! Don't say anything!" She was embarrassed and angry, so she ran back home. The frog jumped into the pond because she had shouted at him. The girl was angry and didn't want to talk to him. Since then, even when men confessed their love to her, she was afraid of being deceived again, so she didn't fall in love with them anymore. She didn't get married her whole life.

Transcription (Htu Bu)
Nhpye Shap Ai Shu La Na Lam rai nga ai. Moi shaloi, dusat yawng ni, yawng gaw masha ni a ga chye shaga ai hku nga. Ga hkrum ai aten shaloi, Shu langai wa masha zawn, masha zawn, masha galai na, masha zawn galai na, Manau wang de, Manau poi de sa mat ai. Dai shi nga ai hka nawng makau kaw marai langai nga ai da. Shu gaw dai mare kaw na masha shayi sha hte, ra hkat mat na, sumtsaw ni tai mat, sumtsaw ni rai mat ai da. Sumtsaw ni byin mat ai da. Kalang hta Shu ni ma, masha ni kaw na kashun la na Manau poi Manau poi galaw ma ai da. Raitim yawng wa N'hpye n nga ai da. Shi ma n nga ai. E dai wa ma sai mayu, N'hpye gaw n nga ai. N'hpye n lawm yang, kaya gaw kaya dai majaw shi ma shi na manang Shu ni hpe aw, dai majaw shi manang Shu ni ma shi hpe, "Na na sumtsaw kaw na chyahkring sa shap dat u le." ngu tsun ai da. "Hmmm, la kasha rai na sumtsaw kaw na N'hpye sa shap yang kaja na i?" nga. "Shi yu kaji na nga le." da. "N ra ai. Shap na nga yang, sa shap dat u. Bai n jaw na ma n re me." ngu, shi manang ni gaw dai hku jawm tsun ai shaloi, Shi gaw kaya ai, kaya ai majaw, sa shap ai da. "Ngai, nang hpe langai tsun mayu ai. Nang madat ya na i?" nga. "Nang hpa tsun na me ngai n chye gaw. Madat yang she, chye na." da. "Ngai, nang kaw na N'hpye lani mi ram shap mayu ai. Chyahkring shap ya u le." da. "Mai na kun?" da. "Ngai poi kaba sa na ngu re." da. "Hpa poi rai? Ngai hpe ma shaga mat u le." "Manau poi de re ai." ngu bai tsun, shi sumtsaw wa gaw, "Ndai marang ta kaw wa, hpa baw Manau poi wa? Hpa baw Manau poi nga ai? Masu ai n re i?" ngu mau na bai san dat ai da. "Nang hpe hpa na masu na ma?" ngu Shu la wa bai tsun ai da. Num sha ma, bai san yang, N'hpye n kam jaw ai shadu mat na tsang na, masu yang mung masu u law, ngu na hpa n san ai sha, N'hpye hpe shap dat ya ai da. Dai hte masum ya du ai jahpawt hta num sha wa gaw, nam de wa shat sa tam ai shaloi, hka nawng kasha makau kaw, shi na N'hpye zawn zawn re bai mu dat ai da. Atsawm rai bai yu dat yang, shi shap dat ya ai N'hpye bai rai taw. Jahpawt du ai hte, Jan pru wa ten, jahpawt daw na Jan pru ai ten rai taw ai hte maren, dai nawng kaw na Shu ni ma N'hpye hpe hpye na, 'Gruk! Gruk! Gruk! Gruk!' nga na du she bawng hkra, garu gachyi rai marawn taw nga ai da. Num sha ma grai pawt mayu wa ai hku nga. Dai majaw, "Ndai la daina sa wa yu ga. Ngai atsawm rai htawng jaw na re!" ngu, myit na dai N'hpye hpe hta la na nta de wa mat na, nta kaw hkrut na lam da dat ai da. Dai shana de dai la kasha kaja bai sa wa ai. Du ai hte shi na sumtsaw num kasha hpe, shi na sumtsaw num sha n pawt shi yang shi mahtang, "Nang hpa chye ai rai? Na na N'hpye bai n jaw na tsang na i?" da. "Ngai, manang ni rau Manau poi kaw, hpye taw ai hpe wa, hpa na sa kashun mat ai ma?" ngu san ai da. Shi na sumtsaw na N'hpye rai n rai, N'hpye n rai na re, ngu bai yu dat ai da. Shut gaw n shut ai da. Raitim, dai na gaw, jan du taw sai majaw atsawm n mu ai, sha rai na re, hpawtde she atsawm bai sa yu na re, ngu, Shu gaw dai hku myit yang, "Ngai shut ai. Ngai, nang hpe tawng ban ai. Ngai nang hpe hpyi nyem ai. Hpa mi rai rai, hpawtde bai shaga ga. Daina grai jan du taw sai." ngu tsun yang, num sha wa bai, "Wa sanu." ngu Shu hpe wa shangun dat ai da. Hpang shani dai Shu la wa du wa ai hte, "Ngai na N'hpye hpe hpa na hka nawng kata kaw bang jahkrat, kabai da ma? Ngai hpe hkum roi! Ngai, nang masu sai ngu shadu ai. Ngai na N'hpye n tsawm na i? N rai yang, ngai hpe kyang kaja n kaja tsawra myit chyam ai i?" ngu san ai da. Shu ma hpa n chye tsun mat ai da. Raitim ma Shu byin taw tim ma, masha bai galai sana re majaw, tsun dan na matu myit ai shaloi, tsun dan dat ai da. "Ngai shut sai. Ngai gaw Shu rai taw ai majaw hka kata kaw sha Manau kaw ra ai re ai. Kade n na yang gaw,...." "Hkum tsun sanu!" da, num sha wa gaw, kaya ai hte pawt wa ai hte, nta de wa mat ai da. Shu la wa ma, num kasha nga dat ai majaw hkan nawng de bai gumhtawn yu mat ai da. Num kasha gaw grai pawt mayu na, hpa ga ma n kam shaga mat ai da. Dai kaw na, dai num kasha gaw kadai bai tsawra myit, kadai bai sumtsaw ga tsun wa timung, moi na zawn bai masu katut na tsang na, kadai hpe ma n tsawra mat ai sha, n tsawra gwi mat ai sha, prat tup dinghku n de na nga mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2149
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maran Hkun Seng : speaker
DOI 10.26278/5fa175a2a9772
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maran Hkun Seng (speaker), 2017. Nhpye shap ai shu (The Frog Who Borrowed a Bag) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2149 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175a2a9772
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2149-A.eaf application/eaf+xml 38.8 KB
KK1-2149-A.mp3 audio/mpeg 5.64 MB 00:06:09.483
KK1-2149-A.wav audio/vnd.wav 203 MB 00:06:09.463
3 files -- 209 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of November 11, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,720 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found