Item details
Item ID
KK1-0512
Title Hkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story is about a lion and a girl. A long time ago, a girl went to a forest to collect some firewood with her friends. As the group of girls collected the firewood, they were separated before they noticed. So, the girl called their friends loud but nobody replied. However, she kept searching for the firewood and collect them. After a while, a lion came near her by crouching. The girl was so scared. In those days, humans could communicate with animals and trees. The lion said, "Don't be afraid! Just do your work. I won't harm you." So, the girl also felt relief and continued collecting firewood. After that, she went back home. The next day, she went to the forest again. But she didn't call her friends that time. She went alone. From that day on, she went to the forest to collect the firewood every day. The lion and the girl became close friends. Soon, they fell in love. When the girl came to the forest, the lion fetched her and guarded her the whole day while she was working. When the girl went back home after collecting firewood, the lion followed her to the entrance of the village. When they arrived at the entrance, the girl said goodbye and went back to her house. However, after the girl had left, the lion stole and ate the cow around the entrance of the village. At first, the villagers didn't notice it. After a few days, the girl went to the forest again. After the girl arrived home, another cow was stolen again. And the goats were eaten as well. However, the villagers didn't know it. Before the girl and loin fell in love, the girl came back home twice or thrice by carrying firewood. But those days, she went to the forest and spent there the whole day. Only before sunset, she got back home. At that time, the lion also came along with her. The villagers noticed the girl. So, one day, they waited for what would happen when the girl came back home. In the evening, they saw that a lion followed after the girl. At night, a pig and a goat were stolen. The next day, the elders of the village held a meeting. They also called the girl's parents and said, "Something is wrong with your daughter. She is in love with a wild animal, a lion. Your daughter needs to go and bring the lion to the village." As the elders said, the girl went to the forest and told the lion to go back to the village with her. Since the lion loved her, he agreed and went to the village with her. When he arrived at the village, he was detained by many villagers. And they tied him to a pole. The villagers said, "Lion. Since you stole and ate many cows and goats, we are going to extract your teeth." The lion begged, "Please take out only two!" He felt so hurt and cried aloud. Since extracting teeth was painful, he bent his head down. However, the villagers extracted all his teeth. The girl also couldn't do anything for him. Finally, the lion lost all his teeth and died there.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da hkanghkyi langai hte numsha 1 na lam re ya tsun na gaw. Moi shawng de numsha 1 gaw da namde wam hkawm ai shi gaw nam de hpun hta sa ai shanhte manang ni hte hpun hta sa re she shanhte manang ni hte hka mat wa ai da. Hka mat wa re yang she shi hkrai kaga san san rai mat wa ai, manang ni hte garan mat wa re she numsha dai gaw hpun hta taw ai da. Hpun hta taw she manang ni hte mung n hkrum mat rai hka mat rai, marawn tim nna re she hpun hta taw re she jahkring re yang gaw hkanghkyi gaw sa wa ai da. Gum di na ja ji sa wa re yang she numsha dai gaw grai hkrit ai da. Retim moi prat hta gaw hkanghkyi hte mung ga hkum hpun hte mung ga hkrum dai hku byin shaloi she numsha dai gaw grai hkrit taw shaloi she hkanggkyi gaw tsun ai da. Nang hkum hkrit u hpun hta na she nang hta la u, ngai hpe nhkrit ra ai, ngai nang hpe hpa mung ngalaw na ga ai ngu na hkanghkyi gaw tsun ai da. Dai shaloi she numsha dai gaw nhkrit ntsang re di hpun hta ai da, hpun hta gun di na nta de wa ai da. Wa timmung hpang shani hkan mung shi hpun hta sa shaloi gaw manang ni n shaga sai da, manang mung n shaga shi hkrai sa re shaloi she nam de hpun sa hta ai da. Hpun sa hta hpun sa hta re yang she galoi mung sa hta hpang e gaw galoi mung hkanghkyi dai hte grau hkau mat hkanghkyi hte shan 2 gaw grai tsawra hkat mat ai da. Shi sa wa yang mung hkap tau la re di grai tsawra hkat ai hku rai hkanghkyi gaw dai hku shi hpe sin, shi gaw hpun hta ngut jang shi gaw wa re di na she dai hku grai tsawra hkat di nga ai da. Hpang na gaw hkanghkyi dai wa numsha dai mare de hpun hta hkawm di wa sai i nga yang gaw dai hkanghkyi gaw dai mare de hkan nang ai da. Hkan nang hkan nang re di na she mare de du sai i nga jang gaw shi gaw numsha gaw mare de shang mat sai nta shang mat sai nga yang gaw dai mare kaw na dai numsha na nta makau mare makau hkan na masha ni na dumsu ni hpe shi dun sha kau kau re ai da. Dun sha kau kau di re she retim mare masha ni gaw nchye shi ai da. Hpang kalang mung numsha dai hpun hta sa na ngu nam de bai sa mat wa re hpun hta sa, wa ai hte nta de shang mat yang gaw jahkring kade nna yang gaw dumsu ni bai dun sha kau sai da. Bainam ni bai dun sha kau sai da. Tim n chye ai da. Hpang kalang gaw numsha dai hpun hta bai sa mat re yang gaw dai shani tup tup shawng shawoi hkan gaw kalang 2, 3 lang hpun gun di wa ai wa, dai hkanghkyi hte tsawra hkat ai kaw na gaw lani mi hta jan du lup sa nga mat di na, jan du mahka wa sai i nga yang hkanghkyi gaw hkan sa di shi kaw sa wa sai da. Sa wa re she dai shani gaw shan hte gaw mau ai da, hpun hta sa yang mung nsin sin jan du hkra hkra re she re gaw ngu na she mau na yu da ai da. Dai wa dai kaw hkang hkyi hkan nang wa ai da, numsha dai kaw hkanghkyi hkan nang wa re she mare masha ni gaw mu da re di na she hkanghkyi hkan wa sai ngu na she chye mat sai da. Dai shaloi gaw dai shana nan masha ni na wa, bainam ni bai dun sha sai da. Bai dun sha re na mare kaw na salang ni zup hpawng hpawng ai da. Zup hpawng hpawng di na e nbyin sai, nanhte na kasha dai numsha na kanu kawa hpe nbyin sai, nanhte na kasha gaw namkaw na dusat hte she ra hkat taw nga ai dai majaw ndai hkanghkyi hpe ndai mare de shang wa na matu gaw nanhte na kasha sha woi wa yang mai na re ngu da. Re jang dai numsha gaw sa sai da, sa di lam kaw ah tsawm di a sawng di woi wa ai da. Hkanghkyi dai mung masha na ga shan 2 ga hkrum ra hkat ai re nga shi hkan nang wa ai da. Hkan nang wa jang gaw masha law law hte hkap gyit di na dun da ai da. Shadaw kaw dun da di she hkanghkyi nang anhte na mare kaw na dumsu, wuloi dai ram sha kau sai re majaw gaw nang hpe ya wa sharun kau na ngu da. Dai shaloi she 2 maga sha sharun ya rit ngu na hkanghkyi tsun ai wa she 2 maga na wa sharun yang dai hkanghkyi gaw hkrap she hkrap taw yang she machyi di na gum taw mat ai da. Gum taw mat yang she dai hkanghkyi na wa wa yawng n gup ting nan bai daw kau ya jang she hkanghkyi wa dai kaw numsha mung dai mare kaw dai hku yu taw kaw she hkanghkyi mung dai hku re dai kaw she wa yawng run di si mat wa ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0512
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896d44629c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Hkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0512 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896d44629c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0512-A.eaf application/eaf+xml 25.8 KB
KK1-0512-A.mp3 audio/mpeg 3.82 MB 00:04:11.10
KK1-0512-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.992
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found