Item details
Item ID
KK1-0506
Title Dinggai lahkawng a lam (Warm or cold?) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about two women. Once upon a time, there were two women. They were farming on each mountain. There was a river between two mountains where they were working. They were always together when they slept or were going back. They were always together. One evening, the woman from this side thought, "I thought to sleep here at first, but I can't sleep here tonight. I can't shout her name in the evening in the forest because there are many evil spirits. What shall I do?" Then she just went back home without calling her friend. She went back home. The other woman thought her friend would come to her to sleep, so she kept waiting for her. It seemed like she was not thoughtful. At night, she called her friend, "My friend! My friend!" She said, "Come to this side!" But her friend was not there. Her friend had already gone back home. However, she kept calling, "My friend! My friend!" Then she heard the reply, "Yes! Yes!" She said, "Let's sleep here with me tonight. Come to this side." The reply was, "Okay, I will come to that side. I will come to you." She also replied, "Okay. As we are going to sleep here tonight, let's cook something for dinner. Pick some pumpkin leaves and come to this side." In fact, the reply was from Hpau Lum Htu, an evil spirit. Hpau Lum Htu said, "Okay, I will pick some pumpkin leaves. Wait for me there." She gave the reply. Soon, Hpau Lum Htu came to the woman after picking some leaves. In the past, nats could change their appearance to look like humans. Hpau Lum Htu came to her. She put the leaves on her hair and went to the woman. As soon as the woman saw Hpau Lum Htu, she instantly knew that she was not her friend. She was scared, but she tried to keep calm and said, "Let's cook dinner, my friend." After cooking dinner, they ate it together. While they were eating, the woman was smart enough, so she quickly burned the copper bracelets on fire. She told her, "I make a bed for you here. After you have finished your dinner, go to bed first." Hpau Lum Htu was just sleeping soundly with a wide, open mouth. At that moment, the woman picked up her copper bracelets from the fire and put them into Hpau Lum Htu's mouth. When she put them in her mouth, Hpau Lum Htu was shouting because she was seriously hurt. Then the woman ran to the village. She requested everything on the way, "If a woman asks me, please say you don't see me." She requested everyone and everything not to tell Hpau Lum Htu about her. Then she arrived home. She even told the ladder not to say a word about her. Unfortunately, she forgot to request a mortar. She forgot to request it. She went into the house and lay in the middle of people. She tried to sleep there. Soon, Hpau Lum Htu chased her. She was looking for her, but everyone said they didn't see her. However, the mortar said, "She went into the house just now." Hpau Lum Htu went into the house and touched everyone's feet and said, "Warm! Cold! Warm! Cold!" Then she pulled the cold feet away and killed that person.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw dinggai lahkawng na lam re. moi shawng de dinggai lahkawng gaw da, Shan lahkawng gaw bum langai hpra di yi galaw sha ai da. Dinggai langai gaw oh ra hkran bum de galaw dinggai langai gaw ndai bum de galaw re shan lahkawng na lapran kaw gaw hka shi langai mi nga ai da. Dai hku re she shan lahkawng gaw yi yup yup yang mung arau, wa yang mung arau dai hku re da. Shan lahkawng gaw yi yup yup tim arau wa tim arau dai hku galaw re ai she, lana mi na gaw dinggai langai gaw ''Yi ya ngai shi hpe'' htaw ra hkran na dinggai wa gaw ''Ya ngai shi hpe sha ga na kun ngu yang mung ngai dai na yup na ngu myit ti na nta kaw na sa wa ai gaw re ai wa dai na ngai yup n byin ai, rai tim ya shi hpe shaga yang mung jan du mahka rai yang gaw nam de gaw hkrit ra n mai marawn hkat ai'' ngu na dinggai langai gaw zen ti na n marawn ai sha wa mat ai da. Nta de wa mat re she, shi gaw nta de du mat wa sai. Dinggai langai bai rai jang gaw shi gaw nga taw nga sai yup ai htaw ra jan sa wa na re ngu na dai hku myit shi gaw htauli htaula mung bai n nga rai jang gaw shi gaw shana wa she, ''E ning.. e ning'' ngu shaga taw ai da. Htaw hkran de shaga re ''Ning e nang nan de rai wa rit'' ngu htaw de gaw dai shi na manang jan dinggai gaw n nga ai da. Nta de wa mat sai n nga re shi gaw shaga re she, bai shaga ''Ah ning ah ning'' ngu yang she ''Oi ye..oi ye'' ngu htan wa sai da. Htaw kaw na htan wa jang she ''E ning e nang dai na ngai hte nang kaw yup ga le nang, nang hkran rap wa rit le'' ngu tsun she, ''E lo rap wa na rap wa na'' ngu ai da. Rap wa na ngu ai da. ''E lo.. e lo.. rap wa u'' ngu ''Deng gaw nang dai na nang kaw yup ai nga yang an lahkawng rau yup ga shat ma nang kaw sha shadu sha sa ga dai majaw na yi kaw na dai hkahkum lap loi di ti na nang de yawng wa u oi'' ngu na tsun ai da. Tsun ai she htaw Hpau Lum Htu htaw ra hkran na gaw Hpau Lum Htu rai sai, shi na manang dinggai n rai sai, ''E lo di wa na, di wa na, la taw u, di wa na'' ngu tsun ai da. Di wa na ngu tsun yang she, jahkring re yang gaw htaw ra kaw na wa di wa sa, Hpau Lum Htu wa she shana rai yang wa sai da e, dai dinggai na hkrang galaw ti na she, moi na ni gaw nat ni hpa ni mung shi na hkrang galaw la mai ai. Hpau Lum Htu dai wa wa sai da. Hkahkum lap dai hpe di ti kara kaw wa she, kara kaw she dai hkahkum lap ni gyit noi lang ti na she (let) ti na le wa ai da. Shang wa rai yang ndai jan gaw chye sai yi ndai nye ning n rai sai ngu ai gaw chye ai da. Rai tim shi gaw hkrit ai majaw shi gaw galaw na hkrit ai majaw ''E ning shat shadu sha ga'' ngu na shi gaw shat shadu sai da. Shat shadu ti na she, shat shadu ti ning shat sha ga ngu na woi sha, shat woi sha ai shaloi dai shaloi dinggai dai wa zen ti na, magri lahkawn lawan wan raw la ti na wan mang kaw ju tawn da ai da. Magri lahkawn wan kaw ju da yang she, shat lawan sha nna ''E ning ya yup ra hkyen da sai oi nang shat sha ngut yang nang kaw galeng magang u'' ngu na shi gaw yup ra mung hkyen da ya re she jahkring rai yang gaw dinggai dai rai jang gaw dai kaw magri dai ju da, Hpau Lum Htu rai jang gaw yup taw magang u yaw shi gaw yup ra kaw n-gup wa mahka ti yup taw ai da. Dai she dai dinggai gaw shi na lata lahkawn ju da magri dai hpe lawan wan la ti na shi na n-gup kaw wa bang dat ya ai da. N gup kaw bang dat ya re she, Hpu Lum Htu dai wa grai marawn taw ai shaloi shi gaw mare de hprawng ai da. Lam ting tsun ai da. Hpun ni hpe ma hkum tsun, ''Dinggai langai n lai wa ai i nga yang n lai wa ai n lai wa ai'' ngu sha tsun ya mu yaw ''Dinggai n lai wa i'' nga yang ''N lai wa ai n lai wa ai'' ngu sha tsun ya rit yaw yawng hpe htet kau da, mare langai lai re nna mare kaw du sai da. Dai wa she shi wa lakang hpe mung yawng tsun da sai da. Dai wa she htum langai hpe wa shi n tsun da ai da. Htum htu sha bum ga htum htu sha htum hpe she n tsun da ti she, shang mat wa re she, shi gaw dai kaw wa shang ti na masha grai yup taw ai lapran kaw shi wa yup kau re she, wa yup re jahkring rai yang gaw Hpau Lum Htu dai wa hkan nang wa sai da. Tam tam tam re she, kadai mung n mu n mu ngu she, htum wa she ''Ya sha nang hku lagat lai mat wa sai'' ngu tsun ai da. Hpau Lum Htu wa dai kaw shang wa ti ''Lum, katsin, lum, katsin'' ngu wa tam la nna she katsin ai mahtang hpe she garawt ti sat kabai kau ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0506
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896ba770c6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Dinggai lahkawng a lam (Warm or cold?) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0506 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896ba770c6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0506-A.eaf application/eaf+xml 35.6 KB
KK1-0506-A.mp3 audio/mpeg 3.78 MB 00:04:08.110
KK1-0506-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:08.104
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found