Item details
Item ID
KK1-1419
Title Lapu kasha hte yu (The baby snake and the rat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a mother snake and her baby living happily. One day, "My baby, I have to visit my relative today. Just stay at home. Don't go anywhere. Do you understand?" said the mother snake. After she had gone, the baby snake felt lonely. So he sneaked out of the nest. He heard the bird singing. He thought it was pleasant, so he went out of his nest to listen to the song. But the bird went into the deep forest while singing. He found it really pleasant, so he followed the sound. He reached a far place from his nest and didn't know the way back home. While he was wandering in the forest, he got caught by a snake hunter. He was put in the basket. The hunter lived in the field. He lived in the hut in the field. There were lots of mice there. The mice were destroying the crops. He was trying to catch those mice with the mouse traps. He thought to himself, "The snake is too small to sell now. I should feed it many mice. Then it becomes bigger, and I can sell it." Then he caught the mice with the mouse traps and fed the mouse he caught to the snake. The snake was hungry and about to eat the mouse. The mouse knew that he was going to be eaten, so he said to the snake, "Hey! Please don't eat me. If you spare me, I will find a way for you to escape from here. I can do it for you." The mouse said like that. When the mouse said that, the snake just endured and said, "Don't dare you lie to me. If you lie to me, I can easily catch you and eat you!" The snake said like that. The mouse replied, "I won't. Before the man wakes up the next morning, I will definitely find a way for you to escape." The snake agreed, "Okay then. What is your plan?" The mouse answered, "I have really sharp teeth. Before dawn the next morning, I will bite this basket and make a hole." When the snake heard his answer, he said, "Okay. Then I won't eat you now." Then the mouse started biting the basket where they were captured. The next morning, there was a small hole in the basket. And he told the snake, "Go out through this hole. Go now." The snake went out of the basket. After that, the mouse kept biting the basket to make a bigger hole. Then it went out through the big hole. The snake told him, "Let's go to my home. My mom will get really angry at me." The mouse said, "Don't worry. I will explain to your mother." Then they went to the snake's home. "I am so grateful to you," said the snake. When they were home, the mother snake was angry at the baby snake. She scolded him, "Where were you going? Why didn't you listen to me?" He explained, "Mom, when you were away, I heard the pleasant sound and followed it. I was over-happy and lost my way back home. At that time, I was caught. Then this small mouse helped me to be able to escape." Then the mother snake was thankful and fed the mouse food. She said, "I am so thankful to you. Thanks for saving my son's life." She treated him well before he said goodbye.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Moi shawng de da, lapu hkan nu gaw da, lapu hkan nu gaw grai pyaw hkra nga ai da. Dai shaloi lani mi na aten hta she lapu kanu gaw lapu kasha hpe tsun da ai da. “Ma e ah nu, daini ah nu, ah nu oh jinghku ni kaw sa na yaw. Nang ndai nta kaw sha nga nga u yaw. Gara de ma hkum sa yaw.” dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she dai lapu kasha wa she shi hkrai grai lagawn na she, shan nu na nta tsip kaw na ning hku lagu yu yang she, U ni mahkawn hkawn ai ni na ai da. Na ai shaloi she e dai u ni mahkawn hkawn ai de sha pyi sa pru yu na re ngu na she, shinggan kaw na pru na she dai hku rai re she, dai U wa she, Mahkawn hkawn ai wa she, oh nam maling kata de hkawn shang mat wa mi, shi gaw grai madat pyaw na she hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa re ai shaloi she, grai tsan mat ai shaloi shi lam ni ma n chye mat sai da. N chye mat she, shi dai hku dam hkawm nga shaloi she, lapu rim dut sha sha re ai la wa she shi hpe rim la kau ai da. Rim la kau na she dai lapu bang ai ka kaw bang kau ai da. Bang kau ai shaloi she, dai la wa gaw nta kaw dai yi kaw nga ai, yi-wa kaw nga re she, yi wa kaw Yu grai ju ai da. Grai ju ai da. Shaloi she dai la wa chying-htep hte Yu hpe hkam la na she, “Ndai yu ndai hpe gaw nye, ngai dut sha yang kaba na ndai lapu gaw grai naw kaji ai. Dai majaw ngai loi mi bau kaba na she dut sha na re.” ngu na she rawng da ai kaw she, Yu hpe chying-htep kaw hkam la na she dai jahkrat jaw ai da. Jahkrat jaw shaloi she lapu kasha gaw shi shat grai kaw si ai da. Grai kaw si ai shaloi she, yu wa gaw shi hpe sha na re majaw, shi gaw shi si ya na re nga lapu kasha hpe she, “E hkau lapu kasha e, ngai hpe hkum sha yaw. Nang ngai hpe asak shalawt ai rai yang, ngai nang ye ndai, ndai an lahkawng hpe rawng da kaw na, nang hpe lawt hkra ngai galaw ya na.” ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun shaloi she, um dai lapu kasha mung grai sha mayu tim sharang kau ai da. “Nang nye hkum masu yaw. Masu sai kaw na gaw na ngai lu rim sha ai.” ngu dai hku ngu tsun ai da. “N masu ai law. Hpawt de ndai lapu ndai an lahkawng hpe rim da ai la wa grai n rawt shi yang, na ngai shalawt dat na.” ngu tsun ai da. Dai shaloi she, “Mai ai, rai jang nang gara hku shalawt na rai?” ngu tsun ai da. “Ngai kaw grai dai ai wa nga ai. Ngai ndai an lahkawng rawng da ai ndai ka ndai hpe ngai hpawt de myi n mu shi yang kawa baw hkra, lu kawa baw hkra kawa baw na yaw.” ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai, dai, dai yu wa mung, dai yu wa dai hku ngu tsun ai, lapu wa “Mai ai, rai jang nang hpe ngai n sha ai.” ngu tsun ai da. Yu dai wa dai shi shan lahkawng hpe rawng da ai dai kawa hkrai kawa, kawa hkrai kawa, kawa jahpawt du wa yang kachyi mi, hku kachyi mi baw ai da. Hku kachyi mi baw she lapu hpe she “Grai nang pru sanu. Hku kachyi mi baw she lapu hpe she “Grai nang pru sanu. Lapu kasha dai gaw dai hku na pru mat wa re, pru mat wa shaloi she, Yu dai mung shi mung kawa hkrai kawa baw yang grai, loi mi kaba, Yu dai bai pru na, Yu dai oh shi shi lapu wa she “Anhte nta wa ga i. Nye nu nye grai pawt na sai.” dai hku ngu tsun yang she “Hpa n ra ai. Ngai na nu hpe wa tsun ya na yaw.” ngu na she dai hku rai mat wa re shaloi she “Nang hpe grai chyeju dum ai yaw.” ngu lapu gaw dai hku ngu tsun woi wa ai da. Nta du ai shaloi she kanu gaw lapu kasha hpe grai pawt ai da. “Nang ah nu tsun ai ga n madat ai gara de wam ai re?” ngu tsun yang she “Ngai ah nu nang hkawm mat wa ai shaloi grai pyaw ai mahkawn hkawn dan ai majaw ngai dai kaw hkan pyaw lai mat wa na ngai lam kaw dam mat ai shaloi nye rim la shaloi ndai Yu kasha wa ngai hpe hkye la ai re.” ngu tsun ai da. Dai she dai lapu kanu wa gaw Yu kasha hpe shat ni hkru hkru jaw sha na “Nang hpe nye kasha hpe hkye wa ya ai majaw grai chyeju dum ai yaw Yu kasha ye.” ngu na shi hpe shat ni hkru hkru jaw sha na bai dat dat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1419
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b380f0c1e6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Lapu kasha hte yu (The baby snake and the rat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1419 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b380f0c1e6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1419-A.eaf application/eaf+xml 38.5 KB
KK1-1419-A.mp3 audio/mpeg 2.95 MB 00:03:13.514
KK1-1419-A.wav audio/vnd.wav 107 MB 00:03:13.497
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,497 translations are currently available (January 30, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found