Item details
Item ID
KK1-1358
Title Myit kaja ai rawng ra ai (The widow who worked hard) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there was a widow in a village. She was a knitter. She knitted things such as tablecloths and pillows. She had three sons: Ma Gam, Ma Naw and Ma La. Everyone loved her knitted clothes. She made a living just by selling knitted clothes. She raised her children well. One day, she was making a big mat. She knitted a nice picture on it too. She knitted the shape of a big house, a beautiful girl and a ladder on the mat. And she also made a street that connected to a road. She knitted a flock of sheep, goats, and ducks too. When fairies from the moon saw her mat, they loved it. So, they made the wind blow and took it from her. The widow was upset that her beautiful mat was lost. Then, she couldn't eat or drink anything. The eldest son said to her, "Mom, don't be sad. I will find it for you." Then, he went to the moon and met an old man with a white moustache. The man asked him, "Where are you going?" He said, "I am going to the moon. The fairies from the moon took my mom's mat. I am going to take it back home." The man held a pot and said, "Don't go there. Take this gold pot with you. You can look after your mother and spend your life happily." Ma Gam was filled with jealousy. He didn't want to share the gold with his family, so he took it and went to another place. He spent all gold by himself. When Ma Naw went to the moon, he also took the gold pot and went to another place. And he also spent it all. The last person, Ma La, also went to the moon. When Ma La went there, he also met the old man. The old man gave him the gold pot. But Ma La refused to take the gold pot and said, "I don't want it. I just want my mom's mat." The old man thought, "This boy is really brave." In front of the old man's house, there was a plum tree. A horse was standing under the tree and trying to eat some plums. Its mouth was opening a bit. Then, the old man pointed at the horse and said, "Ride that horse. You will face extremely hot and freezing conditions. After that, you will reach the moon." The boy quickly rode the horse while it was eating the plum. As soon as he rode it, it ran fast. Soon, they arrived at the moon. They passed the hottest and coldest places and reached there. Meanwhile, the fairies were making the same mat as his mother. The fairies asked him, "How did you get here?" He said, "I want my mom's mat back. Give it back to me!" Then, they begged him, "Wait. We are about to finish making the same mat as your mother's mat." Ma La stayed for two days and waited to get his mother's mat. After two days, the fairies had finished making the new mat. They served delicious food to the boy. After a while, Ma La took his mother's mat and went back by horse. He arrived under the plum tree in front of the old man's house. The old man asked him, "Did you get your mat?" He said, "Yes, I did." The old man clapped his hands and said, "That's good. You are such a brave boy." He also gave Ma La the gold pot. Then, Ma La took his mother's mat and the gold pot and went back home. The mother welcomed her son happily. They checked the mat to see if it was real. When they opened it, the house on the mat got bigger and became a house outside. And the girl who was standing at the top of the ladder also became alive. Ma La gave the gold pot to his mother. He got married to that girl and lived happily with his family. His two brothers used up all their gold and became penniless. However, Ma La lived happily with his mother and new wife without worrying about money. That's why people should have a positive mindset.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de gaida jan langai mi nga ai. Dai gaida jan gaw nampan bumhkum hpyi saboi hkin (aw Myen ga hkum lawm nga wa malap kau) bumhkum hpyi saboi kaw nyep ai baw panyep ni dai zawn rai na re kaw nampan htu sha ai gumgai re. Shi gaw la kasha masum lu ai. Magam Manaw Mala re. Gaida jan dai htu ai nampan gaida jan dai chywi ai nampan gaw grai tsawm nna shi chywi tawn ai hkrang dai hpe kadai mung grai shagrau kadai mung grai ra rai dai sha galaw sha ai jan re. Shingrai na gaida jan raitim shi kasha ni hpe matsan mayan nhkrum hkra dai nampan chywi dut sha nna bumhkum hpyi re ni chywi dut sha nna kan bau bungli galaw ma ai. Kalang mi na gaw panyep grai kaba ai panyep langai mi shi chywi ai. Dai panyep hta gaw hkrang sumla grai tsawm ai nta langai mi a hkrang ma dai nta kaw na loi mi yu hkrat wa lakang htan hkrat wa rai yang grai tsawm ai mahkawn langai mi a sumla ma bai nna dai lakang kaw nna bai lai mat wa jang e lam lamaw hte le lam lamaw kaba hkrang ai lam ma hkrang tawn hkra rai na chywi tawn ai hta pau hkra gaw dumsu sagu bainam hpung bai maga mi de gaw hkaipyek hkyangma u amyu myu re sumla dai zawn rai na htu shakap tawn ai. Dai hpe gaw htaw shata mung na shata mahkawn ni dai hpe mu nna kalang lata htawra nbung hte shapoi mat wa ai da. Dai nbung hte shapoi mat wa jang gaw dai gaida jan gaw grai myit npyaw dai kaw na gaw shat pyi nsha mat grai myit npyaw rai nna yawng taraw si jang e kasha Magam "Nu e ngai wa la ya na" ngu lung mat wa wo shata ga de lung na ngu lung mat wa rai yang gaw n-gup mun ahpraw re dingla langai mi hte hkrum rai dingla dai gaw "Ma nang kade sa nta" ngu jang "Htaw shagan mung shata mung lung hkyen nga ai shata mung na shata mahkawn ni nu a nampan chywi tawn da ai e sa shapoi mat wa nga ma ai dai wa la na" ngu da. Shaloi jang dai dingla gaw "Hkum wa la ndai ja di bu ndai hpai nna she yu wa u. Shing rai na ja di bu ndai hte nnu ni hpe wa bau u ndai la nna yu mat wa u" ngu yang she nhtang kau dat ai da. Shaloi la kasha dai gaw myit magaw rawng nna dai ja di bu dai kanau yan kanu ni hpe nkam wa jaw sha ai majaw wo kaga shara de shi hkrai sa jai sha pyaw rawng mat rai hpang e gaw shama kau rai Manaw bai Manaw mung dai hte maren bai Manaw wa mung dai dingla wa e ja di bu jaw dat jang bai nhtang mat wa rai. Hpang jahtum Mala gaw bai lung mat wa sai da. Mala bai lung mat wa yang gaw htaw dai dingla hte wa hkrum rai yang she dingla dai gaw shawng na kahpu yan na zawn ja di bu jaw dat ai. Ja di bu dai jaw dat dai Mala gaw "Ja di bu dai nra na nngai nye nu a e nye nu chywi tawn da ai htu tawn da ai nampan sumla dai she ra ai dai lu hkra la na" ngu jang dai dingla dai gaw "Aw ma ndai gaw magrau grang ai ma rai na re" ngu na she kaja wa shing ngu jang she shi a ndaw e mahkaw hpun langai mi tu ai mahkaw hpun pawt kaw e gumra ahpraw re shatsap tawn rai gumra hpraw dai gaw dai mahkaw si di sha na hku na rai na loimi n-gup mahka hka rai nna tsap taw ai dai hpe madun da. Shingrai na "Ndai gumra ndai jawn nna lung wa su nang grai kahtet ai mung hkrum na grai katsi ai mung hkrum na dai lai lung wa su shaloi nang du na ra ai" ngu. Kaja wa la kasha dai mung gumra dai kalang lata magra jawn dat jang gumra dai gaw mahkaw si dai di sha kau dat ai hte woi pyen lung mat wa re gaw htaw shata ga du mat wa. Grai katsi ai mung lai mat wa grai kahtet ai mung lai mat wa rai shata ga du mat wa. Rai yang shata ga du yang gaw shata mahkawn ni gaw dai kanu chywi tawn ai sumla dai hpe she shanhte hte mung dai kaw e dai hkrang bung dai chywi nna dai nga taw nga mala re wa mu yang she "Ya kaning ngu lung wa ta" ngu jang "Ndai nye nu a re ndai la na" ngu jang "E rai hkum rai anhte ngut na sha rai sai" ngu na she lahkawng na dang wa yup rai na dai shata mahkawn ni htu shangut la rai na dai htu ngut ai hte shi hpe mung grai daw jaw daw ya rai grai hkap daw jaw ma ai da. Dai htu ngut la rai na dai sha katsaw gun kau mi shi jawn lung wa ai gumra sha bai magra jawn rai nna bai yu mat wa yang gaw mi shi nnan wa du ai dingla wa a mahkaw hpun pawt e gumra dai hkra re hte she dingla dai gaw "Ya lu la sani" ngu san yang "Lu la sai" ngu jang she "E rai sai" ngu ta hpawk dum ya na "Nang gaw grai shakawn ging ai la re" ngu na ja di bu bai jahpai. Ja di bu mung jahpai dat kanu a sumla mung lu la rai kanu kaw grai kabu ai hte yu wa du wa yang gaw kanu gaw grai hkap kabu rai shan nu gaw "Kaja wa teng teng kanu htu ai wa kun" ngu jawm hpran yu jang gaw sumla dai gaw je hpyan yang je kaba je hpyan yang je kaba rai yang gaw grai kaba ai nta wang grai kaba ai shara rai nna dai mi lakang pawt kaw tsap nga ai num sumla dai mung jahkrung bai rai taw nga la rai na dai num dai mung e la sha dai hte hkungran rai nna grai pyaw nna ja di bu dai mung kanu hpe ap sham moi ni gaw grai pyaw nna nga at ma ai da. Shingrai nna kahpu yan gaw ja di bu dai sha wa jai sha kau nna matsan chyaren bai re mat rai matsan mayan rai she rai mat ma ai. Shan dai la sha Mala gaw kanu hte grai pyaw ja di bu dai mung jai sha num mung lu la rai grai pyaw nna nga mat ma ai da. Dai majaw masha gaw myit kaja rawng ra ai ngu ai gabaw hte shabung nna nga ra ai ngu.
Origination date 2017-02-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1358
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Merry : speaker
DOI 10.4225/72/598b370679b73
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Myit kaja ai rawng ra ai (The widow who worked hard) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1358 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b370679b73
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1358-A.eaf application/eaf+xml 35.3 KB
KK1-1358-A.mp3 audio/mpeg 6.67 MB 00:07:18.100
KK1-1358-A.wav audio/vnd.wav 241 MB 00:07:18.81
3 files -- 248 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found