Item details
Item ID
KK1-1262
Title Yu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there were 'Yu Hpraw Hkawn' and 'Yu Chyang Gam.' Yu Chyang Gam fell in love with Yu Hpraw Hkawn, so he said love words to her. Yu Hpraw Hkawn answered him, "I don't like you. I will marry the stronger one." "So the Sun is the strongest and can light up in the whole world. I will marry the Sun." Then she went to the Sun and asked, "Sun, I will marry you as you can spread your light to the whole world, and you are the strongest. I will wed you." The Sun replied, "I am not strong. Even though I try hard to shine, the Cloud covers me. Therefore I cannot shine as much as I want to. The Cloud is the strongest." She went to the Cloud. Yu Hpraw Hkawn got to the Cloud and said, "Cloud, I will tie the knot with you." "You are so much stronger than anyone else. I want to marry the powerful one, so I will marry you." The Cloud answered, "I am also not strong enough. I cannot conceal as much as I want as the Wind blows me away. So I am not sturdy, but the Wind is." "You go for the Wind." Then she went to the Wind, and he said, "I am not powerful. I want to blow everywhere, but the mountain blocks me. I cannot pass through it, so I am not strong enough. Therefore you go to the mountain." Thus she tried the mountain, "Mountain, you are stronger than others so that I will wed you." The mountain replied, "I am not hardy. Even though I want to be big, the buffalo knocks on his horns, making a landslide. Therefore I could not become bigger because of him. So you had better go to the buffalo." When the girl reached the buffalo and requested, "Mr. Buffalo, you are so sturdy, and I will marry you." The buffalo responded, "Oh, I am not sturdy. I cannot pass this rope. This rope is more powerful than me, so you go for him." The girl approached and asked for the rope, but it replied, "I want to be strong, but I cannot. If you want to get married to the strongest one, you go to Yu Chyang Gam. He is the sturdiest one." So she returned to the first one, Yu Chyang Gam.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da yu hpraw hkawn ngu ai hte yu chyang gam ngu ai nga ma ai da. Dai yu chyang gam gaw yu hpraw hkawn hpe ra nna she sumtsaw ga sa tsun na hku re da. Sumtsaw ga sa tsun yang "Ngai gaw yu chyang gam nang hpe gaw nra ai law n-gun ja grau ai wa kaw she wa na" ngu. Rai yang gaw n-gun ja grau ai gaw ajan jan gaw mungkan ting hpe jahtoi lu ai dai majaw jan kaw she wa na" ngu. Jan kaw sa san "Jan e nang kaw she wa na mungkan ting nang gaw htoi shachyam lu ai majaw nang gaw n-gun grau ja ai nang kaw wa na" ngu. Jan gaw "Ngai gaw n-gun nja law ngai kade htoi mayu tim summwi e shinggang kau ya ya rai na nlu htoi hkraw nngai summwi she n-gun grau ja ai" ngu. Summwi kaw bai sa ai da. Summwi kaw sa yang gaw "Summwi e nang kaw ngai nang kaw wa na. Nang gaw yawng hta n-gun grau ja ai wa re ngai gaw n-gun ja grau ai wa hpe ra na wa na ngu ai dai majaw nang kaw wa na" ngu yang she summwi mung "E ngai n-gun nja ai law nbung e kawut kau kau rai nna ngai ka-up mayu ai daram nlu ka-up ai dai majaw ngai n-gun nja ai nbung she n-gun ja ai" ngu. "Nbung kaw she wa u" ngu na nbung kaw bai sa rai yang gaw nbung mung "Ngai gaw n-gun nja ai law ngai grai kawut mayu ai wa bum hta dang mat mat rai na bum hta nlu lai nna n-gun nja nngai bum kaw she wa u" ngu bai tsun ai da. Rai yang gaw bum kaw bai sa "Bum e nang gaw n-gun ja grau ai nang kaw ngai wa na" ngu. Bum mung "Ngai gaw n-gun nja ai law ngai grai kaba mayu ai wa wuloi wule de e daru shatsang nna gyi mat mat rai na nlu kaba hkraw ai mi ngai n-gun nja ai wuloi wula kaw she wa u" ngu bai tsun rai yang gaw wuloi wula kaw bai sa "Wuloi wula e nang gaw n-gun ja grau ai dai majaw nang kaw wa na" ngu. Wuloi wula mung "E ngai n-gun nja nngai law ngai hta grau ja ai nang sumri ndai hta wa nlu dang hkraw nga ai sumri ndai n-gun grai ja ai sumri kaw she wa u" ngu. Sumri kaw bai sa sumri kaw sa yang mung "Ngai grai ngang mayu ai wa nlu ngang hkraw ai law dai majaw nang n-gun ja grau ai she nga yang gaw wo yu chyang gam kaw she wa su yu chyang gam she n-gun ja ai" ngu nna mi na kaw bai dik mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1262
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tang : speaker
DOI 10.4225/72/598b3569dc5b5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tang (speaker), 2017. Yu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1262 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3569dc5b5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1262-A.eaf application/eaf+xml 16.4 KB
KK1-1262-A.mp3 audio/mpeg 3.07 MB 00:03:21.691
KK1-1262-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:21.664
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found