Item details
Item ID
KK1-1907
Title Hpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a boy and a witch (Hpyi Hpai Num). Once upon a time, there was a married couple in a village. They had one child. But their child was tiny. So, they were embarrassed to show their child to the neighbours. Then, the mother told her husband, "Let's abandon him." The father agreed with his wife and decided to abandon their son. They made a box and put the child in it. And they threw it into the river. The box drifted downriver. The witch who was taking a bath near the river saw the box. So, she took it out of water and saved the baby. She raised him well. Every day, she worked on the farm. At that time, she left the child at home. She told her son, "Don't go outside while I'm going to the farm." But the child visited his friends while she was away. When the witch came back, her son found that she looked different. When she came back in the morning, she looked whiter and more beautiful. So, he asked her, "Mom, why is your face different when you go out in the morning and when you come back in the evening?" She laughed and said, "The more I work, the more I get beautiful." The next morning, she said to her son, "Just stay at home." But the child wanted to know why his mother's face had changed. So, he hid in the tree near the river and was watching his mother. Soon, the witch came to the river. She put all of her things onto the ground and sat beside the river. And she washed her face. Surprisingly, she looked so beautiful. Then, she went back home. The child quietly followed her. When she got back home, she saw that her son was not at home. Very soon, the child came back home. Then, she asked him, "My son, where were you going?" He said, "I was visiting my friends." The next day, the witch said, "My son, shall we visit our farm?" And she took him there. She planted three trees there. She plucked some leaves on a tree and blew them. Then, they changed into a heap of caterpillars. Her son was shocked. Then, the witch (Hpyi Hpai nat) said, "Don't be afraid." And she said, "Come back here!" Then, all the caterpillars disappeared. She plucked leaves from another tree and blew them again. They all changed into fire. She said, "Come back!" Amazingly, the fire was gone. Then, she picked some leaves from the third tree and blew them. The leaves turned into a sea. She said again, "Come back here!" Surprisingly, the sea had disappeared. She told him, "My son, you can't do that because you are so young. Only I can do that. Don't even try, alright?" But he wanted to do like his mother. So, he picked the leaves from those three trees secretly. And they went back home. There were a rich family in that village as well. They had four daughters. The parents adored the youngest daughter more than the first three daughters. So, the three sisters were jealous of their youngest sister. One day, they went fishing. The three elder sisters said to her, "You go catch fish over there." They showed her the place where there weren't many fish. Since they caught lots of fish, they went home without waiting for their sister. She was still trying to get some fish. At that time, the boy (the witch's son) walked past there and saw her. Then, he helped her get big fish. He made friend with her. And then, he followed the girl and stayed at her house. Meanwhile, the witch was looking for her son because she didn't see him at home. Then, she went out to search for her son. She found him at the rich's house. She called him, "My son, let's go home." But he refused to go back home with her. And he took a leaf out of his pocket and blew it hard. Then, it changed into a heap of caterpillars. The witch said, "My son, I can make them disappeared." Then, he took another leaf out and blew it again. This time, it changed into fire. The witch said, "This is what I have taught you. I can stop it." Then, the fire was put out. So, he took the third leaf out and blew it. There was a sea between them. The witch sadly said, "My son, do you want me to stay away from you?" But he didn't respond back. Since then, they were separated. On the other hand, the rich parents asked their youngest daughter in surprise, "How could you get this huge fish!?" She explained them that the boy helped her. During that time, their village was attacked by the other villages. Then, the rich man asked the boy for help. He said to the boy, "Since you are wise, you must know how to do to win over them. Help us, please." Then, the boy created many soldiers with his magical power. Then, they had got many soldiers. They could beat their enemies. In the end, the boy got married to the youngest daughter of the rich. They lived happily together.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hpyihpai numhte la kasha langai mi a lam re. Moi da num langai mi hte la langai mi gaw dinghku de sha ma ai da. Dinghku de na kasha langai mi lu ai da. Dai she shan lu ai kasha gaw shangai dat ai hte kachyi sha law ai da, mala la gaya si zawn re na kaji ai majaw shan gaw e gaya ai lo, ma nde de kaji ai wa shangai da ai gaw ngu masha ni hpe gaya ai law ngu na she, dai num gaw kasha hpe e kabai kau na matu madu wa hpe e bawng ai da. Shan la chyawm myit hkrum la na she ma dai hpe e oh hka kaw e lama ma hta bang re na e sa kabai bang kau ai da. Dai shaloi e hpyihpai num hka shin ai kaw yawng yu wa ai majaw hpyihpai num gaw hkap sai la na bau kaba da ai da. Bau kaba re yang gaw tsawm ra kaba wa ai shaloi e n dai hpyihpai num gaw dai shi bau da ai kasha lasha hpe e nta kaw tawn da na shi gaw yi sa sa re ai da. Yi sa sa re yang kasha hpe e ma nang nta kaw atsawm sha nga u yaw, ngu na tsun ai da. Retim kasha gaw kaba wa sai re majaw, manang ni hkan e mung sa chyai chyai re hku re nga. Dan na kanu gaw yi sa mat re yang shana de e bai wa yang na myiman hte jahpawt sa wa yang na myiman wa n bung ai da. Shana de gaw grau tsawm hpraw tsawm na wa ai da. Dan re jang she e e nu nang jahpawt sa wa yang na myiman hte shana bai wa yang na myiman n bung ai le ngu yang she, E ma e nu ni gaw bungli galaw magang myiman yu tsawm magang hkam kaja magang re gaw ngu na she dai hku ngu rai. Hpang jahpawt bai kasha hpe nta kaw atsawm sin u lu, nta kaw sha nga u lu ngu tsun kau tawn da na bai sa mat wa yang gaw kasha gaw ndai kanu a myiman gara hku shai mat ai hpe chye mayu ai majaw hpang shana de gaw mare makau kaw na sinni sinwa krung ngu ai dai hka kau kaw e oh hpun kaw e lung na she sa mayun yu nga ai da. Sa mayu yu nga yang kanu gaw kaja wa na she dai hka kaw du jang she lit sha shayu tawn re na she myi man myit dat ai da, myi man myit dat ai hte myiman ni grai hpraw tsawm mat ai da. Dan re kasha gaw dai kaw lagu mu la re na she kanu lai mat wa ai hpang e shi mung bai hkan wa re yang gaw kanu gaw nta kaw kasha n nga nga la ai, shi hpang kaw sha hkan du nang re jang she ma e nang gara de sa ai rai ngu yang e dai hkan ne manang ni hkan chyai hkawm ai goi nu e ngu na tsun ai da. Re yang gaw kanu gaw kasha hpe e ma a nu oh ra galaw da ai sun kaw e sa chyai hkawm yu ga ngu na she woi sa wa ai da. Woi sa wa re na she dai kaw e hpun hpan 3 hkai da ai da kanu gaw. Re yang she ma ya nang yu yu yaw ngu na she, hpun langai mi kaw na e namlap di la na she fut ngu na gawut ai hte she, sumbra bum byin mat ai da. Sumbra bum byin mat she, kasha gaw grai hkrit sai da, dai she kanu gaw hpa n hkrit ra ai ma, nhkrit ra ai ngu she, dai hpyihpai num gaw bai wa marit lo ngu na shaga dat jang she sumbra dai ni yawng bai mat mat ai da. Re na she hpun langai mi kaw na alap hpe di la na she fut ngu na bai kalang bai gawut dat jang gaw wan bum bai byin mat sai da, wan bum bai byin mat na dai hpe mung bai wa marit lo ngu na hpyihpai num bai tsun dat jang gaw wan bum dai mung bai mat mat sai da. Oh hpun langai mi kaw na bai di la re na she bai fut ngu na bai gawut dat jang gaw hka panglai bai byin mat ai da. Nawng panglai bai byin mat re she dai hpe mung bai wa marit lo, ngu jang gaw bai mat mat ai da. Re yang she dai la kasha gaw kanu dai hku galaw ai hpe shi gaw shi mung galaw mayu, kanu gaw tsun ai da, ma nang naw kaji ai, nmai galaw ai yaw, nang hkum galaw yaw, nu sha she naw mai galaw ai re ngu tim kasha gaw kanu nmu ai sha dai namlap hpan 3 hpe e lagu di gun ai da. Lagu di gun re yang gaw lani mi hta e dai kanu gaw yi bai sa mat wa re shaloi gaw shi gaw bai chyai hkawm mat wa re yang she ndai mare kaw na sahte kasha numsha 4 gaw oh hka de e nga hkwi sa ai da. Dai numsha ni 4 kaw na n dai kaji dik ai hpumdim wa hpe gaw kanu yen kawa gaw grau nna yawng hta kaji ai re majaw grau a hkyak la grau a hkyak jaw re hpe she kana ni gaw aw shanhte kaba ai ni kana ni hpe gaw n tsawra ai kanau hpumdim hpe she nu gaw grau nna tsawra ai rai nga ai ngu ai hku na shanhte gaw dai hku myit la re na she shan nau ni numsha 4 nga hkwi sa yang e dai kanau hpumdim hpe gaw kanu yen kawa grau ra ai ngu hku nna shi kana ni gaw nau nju nju myit rawng ai da. Dai majaw nga sa hkwi ai shaloi e oh nga nrawng ai shara kaw she nang gaw oh kaw hkwi su, nang gaw ohra kaw hkwi su, ngu na nga dai hku kaga kana ni 3 gaw nga grau rawng grai grai rawng ai de sa hkwi da. Sa hkwi re yang she kana ni gaw nga rawng ai kaw hkwi re majaw nga lawan wan law na hkwi la na wa mat, kanau hpungdim gaw nga nrawng ai kaw re majaw dai hku hkan tam masawp nga yang she ndai hpyihpai num a kasha la kasha ndai gaw dai kaw e sa wa re na she ndai numsha hpe e shi gaw ndai nga grai grai kaba ai nga ni rawng hkra shi gaw n dai lamyik hte bai galaw dat sai da. Galaw dat re jang nga ni lu hkwi la sai da. Re yang gaw ndai la kasha mung dai numsha hte e hkau re na dai hku wa re yang kanu hpyi hpai num gaw shi hpe hkan tam re shaloi she, dai sahte ni nta kaw nga re jang she, ndai kanu gaw ma e wa ga, nang hpe nta kaw nga nga she ngu yang me e , wa ga ngu dai hku sa tsun she kanu hpe she kanu kaw n kam hkan wa na shi gaw mi shi lagu di lang ai namlap 3 kaw na 1 hpe kanu kaw n kam hkan wa na sumbra bum byin ai namlap hpe shawng shi gawut dat yang she sumbra byin jang she kanu gaw e dai nu sharin ya ai hpaji wa mi ngu na she dai hku bai ngu kau ya yang gaw ndai langai hpe bai gawut dat yang gaw wan bum bai byin sai da. Shaloi mung e nu sharin ya ai hpaji wa mi ngu jang she hpang e langai mi bai shaw gawut dat ai shaloi gaw hka panglai bai byin mat sai da. Hkanawng kaba dai hku bai byin mat re jang she dai hkanawng dai gaw bai kanu gaw ndang shaprai kau sai da, dai majaw kanu gaw e e ya nang gaw nu sharin ya ai hpaji hka panglai hte e nu hpe jahka kau sai i? ngu na she kanu gaw shan nu a lapran kaw dai hku hkanawng kaba byin mat ai majaw kanu gaw dai shani kaw na hka mat ai da. Hka mat re yang gaw ndai mi oh ra kasha hpungdim wa hpe nga kaba rawng hkra re na shabyin ya ai dai hpe she kanu yen kawa gaw dai hku san jang she e ndai la kasha wa dai hku re majaw hkwi ai re, ngu na tsun re jang she, dan re ten ndai mare du sahte wa hpe e sa gasat hkyen ai kaga kahtawng na ni sa gasat hkyen ai ni nga ai aten kaw ang ai da. Re jang she dai ndai sahte wa gaw ndai la kasha hpe e garum hpyi ai da. E ya nang dai hku hpaji chye ai re majaw ya ngai hpe e gasat hkyen ai hpyen nga ai re majaw ndai hpyen ni hpe e dang kau na matu nang ngai hpe garum la rit ngu na she tsun jang dai oh ra sa gasat hkyen ai hpyen n gun hta grau law hkra ndai sahte wa hpe she dai la kasha wa gaw hpyen n gun grai law hkra shi a lamyik hte ndai hpyenla hpe shapraw ya ai da. Shapraw ya ai majaw oh ra sa htim gasat wa ai ni hpe e hkap dang gasat kau ai da. Dan na dai la kasha kaw e numsha wa hte a pyaw re na nga mat ai da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1907
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shadau Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.26278/5fa1718818430
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1907 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1718818430
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1907-A.eaf application/eaf+xml 34.3 KB
KK1-1907-A.mp3 audio/mpeg 8.91 MB 00:09:43.166
KK1-1907-A.wav audio/vnd.wav 320 MB 00:09:43.130
3 files -- 329 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found