Item details
Item ID
KK1-2080
Title Myi n mu lahkawng na lam (Blind men) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, two men were in a hamlet. These two men had been blind since they were young. At the age of 20, they drank too much alcohol and became blind. Their parents could not look after them, so they left them themselves. The neighbors took care of them, and their relatives watched over them, but they drank too much liquor all the time. So people were fed up with them and abandoned them. As everyone left them, they sold all the belongings they had worked for when they could see. They still drank liquor until they did not have anything. They exchanged their views on stealing from the other village and then went for stealing. They stole a cow, but the owner saw them. They did not see it as they were blind and pulled the cow. The owner knew they were blind, and he wanted to forgive them. So he held and rang the cow's bell. One blind man said, "There is another cow. If we can sell two cows, we can drink more alcohol." Another man replied, "Yes, sure." Then he tied the cow to a tree trunk. They followed the owner as he was ringing the bell. The owner had sight, so he untied his cow properly and brought it back home. The two blind men thought, "This cow is so fast. It might scare us." Then they went to the place where they tied the first cow. They did not find the cow when they reached there to untie it. "Who took it? It cannot be taken by someone. We did not tie firmly as we are blind. So it can release by itself." After that, they forgave each other and went back home. One day, they went to a town to steal a gong. After they returned from stealing a gong, they walked the wrong way to a grave as they could not see. They fell into a ditch around a grave. The ditch water was kind of turning around, so they rotated inside the ditch. The two blind men thought, "This river is so far and long." Then they said, "We are taking so long here. Let's rest for a while and hit the gong. Test how good it is." At that time, they beat the gong. The owner of the gong heard the sound and extorted it from them. So they struck a person who took the gong forcibly from them. When the owner found out they were blind, he quietly left, so the two blind men defeated each other. One blind man could not stand beating and climbed up from the ditch. Another one knew he was left alone, so he shouted, "Help me! Help me!" The one from the ground took a rope and put it down to rescue his friend. "Even though we are so tired, we get nothing. Only if we don't drink liquor, we can beg people for our food. From this moment, we will not steal," the two blind men determined themselves and returned to their home.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta la lahkawng nga ai da. La lahkawng nga yang she shan lahkawng gaw kaji ten kaw na myi nmu ai da asak 20 ning daram re shaloi shan lahkawng gaw dan rai tsa ni chyaru ni nau lu na myi nmu mat ai da. Myi nmu mat na she dai hku nga rai she kanu kawa ni mung grai bau jin wa na shan lahkawng hpe tawn kau da ai da. Dai makau hkan na mare na ni mung bau shan lahkawng na jinghku jingyu ni mung bau tim sha lahkawng gaw tsa chyaru nau lu ai majaw ndang bau mat na yawng hte shan lahkawng hpe kabai kau da ai da. Kabai kau rai shaloi she, shan lahkawnwg moi myi mu shaloi tam da ai sut gan ni yawng hte dut sha kau rai yang she, dai ni yawng dut sha kau tim shan lahkawng gaw tsa naw lu ai da. Dai she shan lahkawng gaw i rai wa lagu sana ngu na she kaga mare na nga wa lagu ga ngu na shan lahkawng sahpaw na nga wa lagu ai da. Nga wa lagu rai yang she, dai nga madu wa gaw mu tim shan lahkawng gaw myi kyaw na nmu re majaw nga dai hpe dun mat wa ai da dun mat wa re yang she dai nga madu gaw shan lahkawng myi nmu re nga mara raw ya mayu na she nga ding si hpe la lang na she nga ding si dum dat ai she ora yan hkawng gaw i, i nga langai bai rai sai an lahkawng lahkawng dut sha yang gaw tsum ra gaw tsa lu lu na re ngu dai hku tsun yang she mai ai le ngu na nga dai hpe hpun pawt kaw git dun da ai da. Gyit dun da rai shaloi she, dai gyit dun da na shan lahkawng gaw dai nga madu na hpang de hkan nang mat rai she dai nga madu gaw myi mu ai re nga shi nga hpe atsawm sha bai wa hpyen la na shi nta de bai woi mat wa ai shaloi she shan lahkawng gaw i nga ndai gaw grai chyang ai an lahkwng hpe hkrit na rai sam ai ngu na she mi shan lahkawng dun da ai nga hpe bai wa hpyen yu shaloi nga nnga mat na shan lahkawng gaw myit ai da. Ga kadai wa, wa la kau kun nmai byin ai yaw an lahkawng myi nmu ai majaw atsawm ngyit da ai majaw she nhpyen mat i, dai hku tsun na she shan lahkawng mara raw hkat na dai hku rai na she nta de bai wa yang she lani mi gaw shan lahkwng (myo) de na bau bai wa lagu na hku nga. Bau bai wa lagu na shan lahkawng gaw wa rai shaloi she myi nau nmu na she lup lam de sa wa na hku nga lup lam de sa wa yang she shan lahkawng dai lup hka kaw wa gumhtawn hkrat mat ai da. Wa hkrat mat rai yang she dai lup hka gaw gayin ai rai nga shan lahkawng gayin hkrai gayin rai she ga hka shi ndai mung grai tsan ai grai na wa sai ngu na shan lahkawng gaw, i an lahkawng grai na sai ndai kaw jahkring mi hkring la na abau dum yu ga an lahkawng na bau kade ram kaja nkaja dum yu ga ngu na she shan lahkawng myit hkrum na bau dum dat ai da. Dum dat yang she dai mare na bau madu gaw sa wa nna bau wa na bau wa kashun la kau ya na shan lahkawng wa dai bau kashun ai wa hpe adup dat na adup dat yang she dai bau kashun ai wa gaw i shan lahkawng myi nmu re chye na shi gaw atsawm sha nyen kau da na shan lahkawng yan shada da adup hkat ai da. Adup hkat rai yang she, langai mi gaw i nlu hkam wa na dai kaw noi lung mat ai da noi lung mat rai yang she langai mi gaw ai shi hkrai sha nga taw sai re chye na marawn ai da marawn yang she, hkye la myit lo ngu dai hku marawn yang she, e e nga na she dai ntsa kaw nga taw ai wa mung dan rai sumri ni jahkrat ya na dun sharawt la na shan lahkawng yan gaw, i an lahkawng yan kade ba tim hpa nlu sha ai an lahkawng yan tsa nlu yaw ai sha masha ni kaw dai hku rai na hpyi di na tim sha saka an lahkawng ya kaw na nla gu saga ngu di na shan lahkawng yan myit daw dan na nta de wa mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2080
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Labang Htu Mai : speaker
DOI 10.26278/5fa17475106ed
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Labang Htu Mai (speaker), 2017. Myi n mu lahkawng na lam (Blind men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2080 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17475106ed
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2080-A.eaf application/eaf+xml 15.8 KB
KK1-2080-A.mp3 audio/mpeg 2.99 MB 00:03:15.873
KK1-2080-A.wav audio/vnd.wav 108 MB 00:03:15.854
3 files -- 111 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found