Item details
Item ID
KK1-1329
Title Grai myit kaja ai la (The kind man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a man who got married to a beautiful girl in a village. He gave lots of bride wealth to the girl's parents to get the girl. She really didn't like him, but she was afraid that she might put her parents to shame. So, she had to marry him. Then, she always did what her husband might feel angry at her. Her plan was that she would go back to her parents' house when he drove her away. One morning, she cooked the rice very soft. When her husband came back from work, he said, "Today, your rice is quite soft. It's really good." And he just ate it. She thought, "I cooked like that because I want him to be angry at me. But now?" Then, she thought to do another plan. One morning, she intentionally undercooked the rice and made it oily. When her husband came back from work to eat lunch, he said, "Today, the rice is oily and very delicious." And he just ate it without complaining. No matter how hard she tried to make him angry, it was useless. Then, she thought another plan. One day, she cooked the curry without putting any salt. It was bland. But her husband said, "The curry is fresh and really tasty." Then, she thought to herself, "When will he get angry at me? What should I do to make him mad?" She thought to cook the salty curry then. Her husband ate the curry and said, "It's good. It's tasty and can make me eat a lot." He praised her instead of getting angry at her. She was depressed and fell sick. She was seriously ill. She couldn't even go to toilet by herself. She thought, "This time, my husband will be sick of me. He would leave me." But he took good care of her and helped her go to the toilet too. He boiled some herbs for her as well. Then, she thought again, "He never gets angry at me. He is really patient. It will be better for me to live with him forever." Since then, she took care of him and cooked a delicious meal for him every day. She finally knew her husband loved her so much. And they lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Moi da la langai gaw da num grai tsawm ai la na dinghku de sha ai wa she e num dai gaw shi e nra na yak chyu yak, kanu kawa kaw wa mat ngu yang gaw hpu mung grai bang sai rai, kanu kawa ni jaw sha ai rai, kanu kawa ni e myit man mung shaka ya ai rai, shaga n madat ai rai re na she shi gaw ra gaw nra na she madu wa pawt na chyu chyu galaw ai, pawt na gawt kau jang wa na ngu myit ai da. Shaloi she lani mi gaw lahpawt mi na gaw shat nya di shadu hpa hpa di shadu tawn, hpa gaw nrai shat gaw nrai re shadu, madu wa bungli grai ba ten hta wa, e e dai hpawt na shat gaw aw grai akya sha nga wa ntu ni sha na zawn nga grai mu ai ngu na sha kau da. Manya naw la ndai pawt u ga ngu yang bai n pawt sai, ya lama mi bai di na re nga lahpawt mi rai yang gaw asau nga tum tum di hkut mung n hkut ai sha bai shadu da ai da. Shaloi she madu wa mung bungli grai ba na wa na shat bai wa sha, i dai hpawt na gaw nhpa wa bang kun, dai hpawt na shat gaw asan nga grai mu ai le, ga a kade pawt ai mung galaw tim n pawt hkraw kaning wa di sa na. Kaning di nhpa shadu na wa shapawt na i ngu na jum n bang ai shat mai bai shadu da sai da. E dai hpawt na gaw grai mu nga ai, asan sha nga grai mu nga bai sha kau, ga a la ndai gaw galoi wa pawt sa na kun ya na lang gaw a hka nga bai bang jaw da na re ngu da, jum grai hka na bai shadu da da. Madu wa bai bungli grai ba na bai wa yang, wa sha yang jum a hka nga i ndai chyum me mu she mu le kachyi mi hkan nga hte n gup tim chyam nga na shat sha grai shang ai lo nga na she bai shakawn dan sai da. Dai kaw na gaw aw myit ru chyu myit ru nna she shi gaw lasi hkrai lasi, shi mahtang myitru madu wa e pawt ai mung n chye tam sumru la mat na she myit ru nna machyi she machyi mat da, grai machyi kaba hkrum mat. Nam pyi shi hkrai nlu sa mat re shaloi madu wa gaw kaning nga tim ya gaw hkyet rung kabai kau ra sai ngu yang wa she atsawm sha tsi tsi gawn lajang la nam sa yang mung shi dai kaw sa re na tsawra she tsawra nna she shi gaw myit yu sai da. Har la ndai part tup retim pawt na hku nre yang gaw aw ndai dai ram wa chye matsan dum ai she re gaw nra tim ra kau sa na re ngu dai kaw na gaw atsawm sha re na madu wa e atsawm akawm di shadu jaw nna grai pyaw nna nga mat sai da. Shi e grai tsawra ai lam chye mat ai majaw myit pyaw mat na myit dik mat na nga mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1329
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b368a04c95
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Grai myit kaja ai la (The kind man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1329 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b368a04c95
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1329-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-1329-A.mp3 audio/mpeg 2.87 MB 00:03:08.186
KK1-1329-A.wav audio/vnd.wav 104 MB 00:03:08.181
3 files -- 107 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found