Item details
Item ID
KK1-0812
Title Sara shagrau poi ga shagawp (Praising Poem) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to talk about a poem to praise the in-charge catechist, Mr. Nlam Gam, and the assistant catechist, Mr. Laza Lawt Nawng. On October 23, 1916, there was a ceremony to pay homage to the catechists. Every Christian came to the ceremony with a gift basket of sticky rice, and other ingredients, and other presents to give the catechists. The catechists happily received the presents. Our catechist from Shagawng Mountain came down to the plain area. And he was named Nlam Gam. He knows everything about the past and is also up-to-date. He is an expert in customary law, but he never uses any drugs. He is also an expert in culture and tradition. Everyone wants him to be in their praying ceremonies. He always guides everyone on a spiritual path. He never complains and tries to talk with everyone. He always shows his smile to everyone and never shows anger. He always communicates happily with everyone. And he knows how to speak the Garu and Hkinru dialects. He always teases them, but never disregards them. Every Christian in his community respects him, and many catechists rely on him with respect. People escort him to pray at their homes. He also accepts their requests happily. He never refuses to go. When he comes back from the praying ceremony, his lovely wife welcomes him warmly. He feels refreshed then. They give good guidance to their children in education. Their children have graduated. Their walls are even fully covered with their graduation photos. However, they are not that rich. But they do not worry about money. They can even send their children abroad to study. Their love and affection for each other are so great. Our catechist and his wife always eat the meals their children prepare for them. They never complain about whether it is tasty or not. Even a green papaya tastes savoury. The assistant catechist, Laza Lawt Nawng, also guides every Christian to be good. He always smiles and never gets angry. He always tries his best to guide everyone and answer anyone's questions. He doesn't have a big body structure, but he has a booming voice. He is still an unmarried boy. He is over fifteen years old. We can say that he is a young man. There are many foreign ladies and young ladies from Myitkyina, but no one is good enough to be his wife. Think about it. Try to look for someone to be your wife. God will fulfill your wish. This is the poem to praise our catechists. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
Ndai ya tsun na gaw e anhte ya tsun hti dan na gaw anhte Myitkyina Lay Kone shara gaiwang kaw na lit hkam Sara kaba Nlam Gam hte ningtau sara Sara Laza Lawt Nawng hpe shakawn shagrau ai sara shagrau ai ga shagawp re. Hkying mi jahku tsa shi kru ning October shata hkun masum ya bai du, sara shagrau poi kaba ndai nu wa hpung masha ni yawng du hkum sai, Karai a chyeju hpring ai nhtoi nan rai. Nu wa hpung masha ni kaji kaba yawng htung hkying shat lit hte sumbu kumhpa ni sa shagrau ya, sara ni yawng gaw mani sum sai hte chyeju kaba ngu hkap tau la, Anhte a sara kaba a shangai daidaw buga shagawng bumga, shagawng bum ga kaw nna pa layang ga de du yu wa sai. Myitkyina ga du yang mani sum sai amyu mying gaw nlam kasha mying gaw sara kaba sara kaba ndai gaw moi na mung dep ai ya na mung nyep ai, ndai sara kaba gaw moi na mung dep ai ya na mung nyep ai, mung man lam e let ai malut di kingyang gaw nmakret ai. Sara kaba gaw htung hkying lam hta mung ra nrawng sara gaiwang hta yawng kajai gumhkawng, akyu hpyi kaji kaba hta mung sara kaba shi ndung yang nngut mai, wenyi lam hta mung galoi nhprai. Nchye ai lam nga tim galoi nsan ga mung loi loi loili htan, kadai hpe mu tim mani sumsai galoi nrai pawt mung chye pawt ai. Nu num ni hte wa la ni yawng hpe mu yang hkap shala garu ga hkinru ga mung loi shaga ai asat ai hte asan ai ngu ai lahkawng nga ai. Hpung masha ni yawng gaw sara kaba hpe hkungga, sara ni hpungtau ni yawng a ningbaw gawng kung maga loi malawng sara kaba gaw akyu hpyi sa shaga ai du sai sara kaba mani sumsai hte hkap tau la sai. Nkam ai nga galoi ga ntsun ai. Sara kaba akyu hpyi ai kaw na du wa sai sara jan gaw mani sumsai ai hte hkap tau la ai sara kaba mung ba hkoi sai. Sara kaba hte sara jan kasha ni hpe hpaji sharin ya na matu lam woi ya kasha ni yawng gaw jan mau lu gup hkra jan mau gup ai sumla hte shakum she kum hkra, raitim ja gumhpraw gaw loi naw ning ra raitim hpa ntsang ra maigan du ai pyi nga. Sara jan hte sara kaba na tsawra myit kade ram kaba ai ngu ai gaw kanam kasha ni shadu jaw ai shat lu sha jawm sha, nmu ai nga ga galoi nshaga, sang hpaw si hkalung pa sau ai she na sai da. Ya ningtau sara Sara Laza Lawt Nawng hpung masha ni yawng hpe woi awn ningbaw, kadai hte mu tim mani sumsai pawt mung kachyi pyi nchye pawt ai, Nchye ai lam nga jang hkrun lam kaw hkrum tim san ga mung galoi nhtan ai. Ndai Sara Laza Lawt Nawng gaw shingyan hkum gu she nbawng ai yungwi gaw grai rawng ai. Ningtau sara gaw rai dinghku la gaw garai ntai asak gaw shi manga ning sha n-ga sai brang tung brang la ngu tim nshut sai. Myitkyina myu ga e Wunpawng shayi ni maigan shayi ni hpring tup rai nga ai raitim sara jan tai na zawn re shayi sha mi nnga, Sara Lawt Nawng e myit yu sawn yu yaw yu nna langai ma lawan kyet di u, wa shabawng hka ai zawn lawan kyet di u. Yet yet nga yang yat wa ai madu a na gaw galoi mung masawp dep ai. Grai chyeju kaba sai ndai ni gaw sara hpe shagrau ai ga shagawp re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0812
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Gum Ja Naw : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4fb625fd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Gum Ja Naw (speaker), 2017. Sara shagrau poi ga shagawp (Praising Poem) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0812 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4fb625fd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0812-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-0812-A.mp3 audio/mpeg 4.41 MB 00:04:49.723
KK1-0812-A.wav audio/vnd.wav 159 MB 00:04:49.711
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found