Item details
Item ID
KK1-1450
Title Lu sha marin ai gwi (The greedy dog) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a rich man in a village. He owned a dog and two cows. He also hired a man to take care of them. One day, the owner fed the dog the stale rice. The dog was upset because the owner fed him that stale rice. It thought to itself, "I am so pitiful to be the dog here. I have to eat the stale rice. I feel pity for myself." It was sitting sadly. It saw the two cows eating food deliciously in the cowshed. Then it thought, "He feeds them such delicious food. What about me? He feeds me this cold and stale food!" Later, the man who took care of the cows took them out of the shed to pull the bullock cart. While the cows were away, the dog thought, "Not that they are not here, I will eat their delicious food." He quickly ran to the shed. He kept staring at the food and thought, "It looks so tasty." Then it took a bite. The food was so hard to chew for it. He thought, "Such hard food to chew! It's as hard as sticks. It looks so delicious when they eat, but what is that?!" He just spat it out. He didn't want the cows to eat the food either, even though he couldn't eat it. When the other cows came to eat the food, he barked at them to stop them from eating. Soon, the owner and the cowboy came back home along with the two cows. When the cows approached their food they had been eating, the dog didn't let them eat. He kept barking at them. When the cowboy noticed the dog's behaviour, he said, "That dog is making the cows not eat the food which he can't even eat. It is acting out of jealousy! It intentionally barks at the cows not to be able to eat the food. Such a bad dog!" Then he tried to beat the dog with a stick. But the dog didn't run away. He cornered it in the pigsty and beat it up. At last, the dog ran away. The dog thought to itself, "What a foolish dog I am. Why did I stop the others from eating food that I couldn't eat too? It would be useful for the cows." Since then, it regretted its action. It didn't complain a bit and ate anything the owner fed it.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de kahtawng langai kaw she jahte wa nga ai da. Jahte wa nga re ai shaloi she dai jahte wa gaw gwi hte aw jahte wa gaw gwi hte nga rem da ai da. Gwi ma nga lahkawng ma na dai rem na masha langai ma shaga da ai da. Um dai shaloi she dai gwi dai gaw lani mi na aten hta shi she shat katsin tsu ai jaw sha ai da. Dai nta madu ni gaw tsu ai jaw sha ai shaloi she e tsu ai sha hkrup na shi gaw grai myit n pyaw nga ai da. E ngai hpe ngai gwi sa tai wa ai mungkan ga ntsa e matsan shayen e ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngai hpe e shat katsin jaw sha ai wa e nye na hkum ngai grai matsan dum ai ngu dai hku ngu dung na grai myit n gut ai ngu na dung nga ai da. Dung nga na she shi dai kaw na dung na yu yang wa she oh nga lawng kaw wa she a nga lahkawng wa she dai yi hku wa she grai mu ye sha taw ai da. Grai mu ye sha taw she shi na myit e hta sha gaw manang ni hpe re gaw grai mu grai mai ai jaw sha ai ngai hpe re gaw ndai hku katsi katsan yat ai jaw sha ai tsu ai jaw sha ai ngu dai hku ngu ai da. Dai shaloi she um dai hku ngu nga ten hta she dai shanhte n ta kaw na nga rem ai wa she a nga dai lahkawng hpe dun la na she leng kaw sha kap na gawn mat ai da. Gawn mat wa re ai shaloi she rai sai shang lahkawng gawn mat wa ndai yan lahkawng pru mat wa ai shaloi ngai e grai mu nan re oh ra shat ngai sa sha kau ya na re ngu na she ga gat mat wa ai da. Ga gat mat wa na she dai wan kan dai nga ni sha ai wa kan kaw du ai shaloi she yu yang she yi hku hkrai hkrai da. Koi grai mu na zawn zawn re ngu na shi kawa sha yang ja ja ran ran nga ai da. Dan re she aga shi na zawn zawn nga mi sha ai gaw nga ndai ni sha ai wa grai mu na zawn zawn re wa ndan re sha ngu na she htwi kabai kau ai da. Htwi kabai kau she e rai tim mung shi na myit hta wa she shi mung n mai sha nga tim manang ni sha ai n ra ai da. Nga kaga ni bai sa wa yang mung wau hkrai wau wau hkrai wau na she sha jut kau ai da. Dai shaloi she nga madu dai nga la dai shi na dai gawt wa shang lahkawng hpe wa ai da. Gwi oh ra gaw shi pi n mai sha ai mi e manang ni sha ai mi manawng na mi wau hkrai wau ai gaw manang ni i mung n kam jaw sha ai gwi gaw ngu na she shingna hte hkan sha chyut abyen ai da. Shingna hte hkan sha chyut a byen ai shaloi she ti n pru hkraw ai da. Npru hkraw na she dai wa kan gaw shingna hte maja abyen dat yang she gwi dai hpraw mat wa ai da. Hpraw mat wa na she gwi dai wa she aw ngai ngai mung n mai sha re wa manang wa e jaw sha yang gaw akyu rawng na wa ngu dai shani kaw na myit malai lu na shi na shi hpe jaw sha ai shat kani re tim shi dai hku sha sha mat ai da. Nga lahkawng bai wa mi shang lahkawng sha ai bai wa sha na ngu sa ya she dai gwi wa she wau hkrai wau ai da. Wau hkrai wau re she e dai la kasha nga rem ai la kasha wa mu ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1450
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b38945e891
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Lu sha marin ai gwi (The greedy dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1450 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38945e891
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1450-A.eaf application/eaf+xml 38.3 KB
KK1-1450-A.mp3 audio/mpeg 2.33 MB 00:02:33.234
KK1-1450-A.wav audio/vnd.wav 84.4 MB 00:02:33.228
3 files -- 86.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,548 translations are currently available (February 25, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found