Item details
Item ID
KK1-2148
Title Nam bya a lam (Nam Bya’s Clever Revenge) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you now is about Nam Bya. Once upon a time, Nam Bya was hungry, so he went into a house to ask for food. But the people in that house were poor and had no food to eat. When they saw Nam Bya enter their house, they said, "We haven't eaten for over a day. Please lend us some money if you have any. We will definitely pay you back when we have some money." They asked Nam Bya for help. Nam Bya entered the house to ask for food, but he was speechless when they asked him for help. He didn't know what to do. He had traveled far, so he had spent all his money. He didn't have even a penny left. Both of them were in trouble. The house where Nam Bya went to ask for food had nothing to eat because the rich man from another village had come and eaten food. Also, he took all the rice and food they had. He didn't leave them anything. That rich man was from another village. He moved to this village the previous year. One day, the children from that poor house and the child of the wealthy man were playing together. The rich man's child lost an eye because of the poor children. The rich man became angry and demanded compensation. When Nam Bya heard their story, he got mad and said, "I will avenge. He is so mean! I will teach him a lesson!" He told the old man in that house to pretend that he was sick and to stand on the path that the rich man usually took with his horse. And Nam Bya was watching the whole scene from afar. After a few minutes, the rich man's horses came down the road, carrying their loads. The old man did as Nam Bya said. He suddenly came out from among the trees and spread the mat between the horses. And he lay down on it. The horses were shocked and ran away. Then Nam Bya, who was hiding, came out and asked, "Dad, what happened? Did the horses step on you?" He asked like that. The old man didn't want to deceive the rich man, but the rich man was arrogant and looked down on them. Therefore, he did as Nam Bya said. He was pretending to be dead, as if the horses had actually stepped on him. Nam Bya came out from hiding and shouted, "Your horses stepped on my father! What will you do if he dies? Hurry! Check on my father!" The horsemen said, "Why was your father sleeping on the side of the path?" Nam Bya said, "We have nothing to eat at home, so we are out looking for food. When we were here, my father got a stomachache. The pain was severe, so I searched for herbs to help him." He turned to the old man and asked, "Dad, can you hear me? Are you all right?" He said to the horsemen, "If you don't compensate us, I will report this to the village chief!" They didn't know what to do. They gave Nam Bya and the old man three horses carrying rice. Since Nam Bya and the old man had lied to the horsemen, they couldn't stay at home. Nam Bya told the old man to move to another place. The old man and his family moved away from their village.

Transcription (Htu Bu)
Ya ngai tsun na maumwi gaw, Nambya na maumwi rai nga ai. Lani mi hta Nambya gaw mare langai de du ai shaloi, shat kan si na nta langai kaw shang hpyi na ngu, shang mat ai da. Dai nta kaw ma shat n lu sha na, Dai nta ma shat n lu sha ai, n lu sha taw ai re nga yang, nta kaw nta kaw masha shang wa ai mu ai hte dai nta kaw na ni ma "Anhte shat n mu sha ai pyi lani mi jan mat sai. Nang kaw gumhpraw lawm wa yang anhte hpe ma chyi mi hkoi da ya rit. Anhte bai lu wa yang bai n malap ai sha bai, jaw na." ngu dai Nambya hpe bai, karum hpyi ai da. Nambya gaw shat sha na, shat hpyi sha na matu shat hpyi sha na matu lam mat mat ai majaw, ga pyi tsun n le mat ai da. Gara hku ma n chye di ai hku nga. Nambya ma sumtsan hkawm wa na gumhpraw ma yawng, jai ma mat sai. Hkyep mi pyi n nga sai. Dai majaw shanhte gaw, shanhte gaw maren sha re ai hku nga. Maren sha re, jam jau taw nga. Nambya shat shang hpyi ai dai nta kaw ma, ndai masha kaba, dai hku, mare masha kaba, mare kaw na masha kaba mung du ai hte jaw sha na shanhte sha na pyi n nga ai da. Ngut na dai lapran kaw she nta kaw nga manga n'gu ni yawng mare masha kaba wa la mat ai hku nga. Tum mi, tum hkawng pyi n ngam da ya ai da. Dai mare, dai masha kaba gaw dai mare kaw na n re ai da. maning shaloi kaga mare kaw na shaga wa ai re hku nga. Lani mi hta dai shanhte na dai nta na Ma ni hte dai mare masha kaba na ma hte rau kasup ai shaloi, masha kaba na ma gaw myi tum langai baw mat ai hku nga. Dai matsan ai nta na ma ni shabaw kau ya ai ngu tsun ai da. Dai majaw mare masha kaba wa she, shawa sha na ngu tsun wa ai hku nga. Nambya wa grai pawt mat ai da. Ngut na, "Ngai, ngai lajang dat na. Ndai shanhte akyang n kaja ai ngai ma atsam madun na." ngu, dai hku tsun ai hku nga. Dai majaw Nambya gaw dai nta na dingla langai hpe , machyi masu su shangun na, lauban na, rai ni htaw wa ai Gumra sa ai lam hta sa shangun dat ai. Dai kaw shi tsawmra tsan ai shara kaw na, yu taw ai hku nga. Loi mi na ai aten hta dai lauban na Gumra ni gaw, rai ni htaw na sa wa ai hku nga. Dai kaw she, Nambya wa gaw tsun ai hku, Nambya tsun da ai hku dingla wa gaw, hpun lapran kaw na le wa na shanhte na panyep hpe kabai jahkrat ai. Dai ngut na shingna lahkawng hpe bai taleng jahkrat dat ai da. Rai htaw wa ai Gumra ni ma kajawng na yawng hprawng mat ai hku nga. Dai shaloi Nambya wa gaw makoi taw ai kaw na le wa na she, "A wa, hpe byin ai rai? Gumra ni kabye mat ai i?" ngu na san ai, san dat ai hku nga. Dingla wa gaw myit kaw na dai hku gaw n kam galaw tim lauban wa shangun ai hpe grai (ning), grai yu kaji na, grai yu kaji ai majaw Nambya tsun ai hku, dai Gumra ni kaw na, dai Gumra ni kaw na si masu su mat ai hku nga. Nambya wa dai shaloi she pru wa, "Nanhte na Gumra ni nye wa hpe, kabye kau sai. Shi si yang gara hku di na rai?" ngu tsun na, "Lawan sa wa rit." ngu tsun dat ai. Gumra gau ai ni ma, "Na wa hpa na lam lam makau kaw yup taw ai ma?" ngu san ai da. "Nta kaw sha na n nga ai majaw, an wa lahkawng, tam sha taw nga ai. Ndai kaw du ai ten, kan machyi ai n hkam di na, ngai nam kaw tsi chyahkring sa tam taw ai. Gara hku rai, A wa na i? Nanhte n shawa ya yang, masha, masha kaba hte sa tsun dan na." ngu tsun dat ai da. Gumra gau ai ni ma gara hku mi n chye di ai, Gumra masum hpe gau na, n'gu mara da ai Gumra masum hpe gau na sa sa da, da ai da. Dai hku masu na lu ai majaw, ya nta kaw n mai nga mat sai da. Dingla hpe ma htawt shangun dat ai, Nambya tsun ai hku hpa n chye dai shaloi gaw mare kaw na hprawng mat ai hku da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2148
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maran Hkun Seng : speaker
DOI 10.26278/5fa1759eda618
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maran Hkun Seng (speaker), 2017. Nam bya a lam (Nam Bya’s Clever Revenge) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2148 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1759eda618
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2148-A.eaf application/eaf+xml 49 KB
KK1-2148-A.mp3 audio/mpeg 5.31 MB 00:05:48.194
KK1-2148-A.wav audio/wav 191 MB 00:05:48.180
3 files -- 197 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found