Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
YT1-088D20030815 | Garba ensete harvesting | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-099D20030927 | Gifaati shalata | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-105D20030716 | Enset 1 | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-107D20030721 | Enset 2 | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-113D20050207 | Ballishshata Daambooyya III | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-115D20050208 | Ballishshata Daambooyya IV | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-123D20030602 | M&F 2 | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-126D20030603 | M&F 2 | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-128D20030607 | M&F 3 | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-131D20030610 | M&F 4 | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
YT1-135D20030713 | M&F 5 | Yvonne Treis | Kambaata | Ethiopia | 2 | 2018-09-06 | View |
JW1-032 | Tape 32 | James Weiner | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View | |
JW1-041 | Tape 41 | James Weiner | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View | |
JW1-042 | Tape 42 | James Weiner | Papua New Guinea | 3 | 2022-06-18 | View | |
JW1-051 | Tape 51 | James Weiner | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View | |
SH1-009 | Tape 9 | Salome Harris | Australia | 4 | 2016-06-14 | View | |
MR1-010 | 'Yaru' Word List | Malcolm Ross | Yaru | Papua New Guinea | 8 | 2017-07-12 | View |
MR1-019 | Ubir Maisin (wordlists) | Malcolm Ross | Ubir, Maisin | Papua New Guinea | 12 | 2017-07-12 | View |
MR1-030 | Kuni (wordlist) | Malcolm Ross | Kuni | Papua New Guinea | 11 | 2017-07-12 | View |
MR1-032 | Bulu | Malcolm Ross | Bulu | Papua New Guinea | 9 | 2017-07-12 | View |
MR1-034 | Vitu | Malcolm Ross | Vitu | Papua New Guinea | 9 | 2017-07-12 | View |
MR1-042 | Selau Sisingga (wordlists) | Malcolm Ross | Selau, Sisingga (Choiseul) | Papua New Guinea Solomon Islands | 12 | 2017-07-12 | View |
MR1-051 | Narratives: Maringe, Roviana, Bugotu | Malcolm Ross | Maringe, Roviana, Bugotu | Papua New Guinea Solomon Islands | 8 | 2017-07-12 | View |
JW1-056 | Tape 56 | James Weiner | Papua New Guinea | 3 | 2022-06-18 | View | |
JW1-058 | Tape 58 | James Weiner | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View | |
JW1-064 | Tape 64 | James Weiner | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View | |
JW1-072 | Tape 72 | James Weiner | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View | |
MR1-066 | Malol (sentences and wordlists) | Malcolm Ross | Malol | Papua New Guinea | 11 | 2018-04-23 | View |
MR1-072 | Ulau-Suain (wordlist) | Malcolm Ross | Ulau-Suain | Papua New Guinea | 11 | 2017-07-12 | View |
MR1-094 | Kombe | Malcolm Ross | Kombe | Papua New Guinea | 11 | 2017-07-12 | View |
LD1-0006 | Choir singing inside CLC church | Laura Dimock | Vanuatu | 1 | 2016-04-03 | View | |
MR1-089 | Tami | Malcolm Ross | Tami | Papua New Guinea | 11 | 2017-07-12 | View |
LR1-051506 | photographs from Penablanca | Laura Robinson | Philippines | 6 | 2016-04-03 | View | |
BRX1-2010030101 | A story about salt cultivation | Prafulla Basumatary | India | 2 | 2016-04-03 | View | |
BRX1-2010030103 | A story of a boatman | Prafulla Basumatary | India | 2 | 2016-04-03 | View | |
BRX1-2010120401 | A description of a sacred place | Prafulla Basumatary | India | 2 | 2016-04-03 | View | |
LR1-062506 | photographs from Bolos Point | Laura Robinson | Philippines | 3 | 2016-04-03 | View | |
LR1-080306 | photographs of Agta in Manila | Laura Robinson | Philippines | 9 | 2016-04-03 | View | |
LR1-082506 | Atta wordlist and photograph | Laura Robinson | Philippines | 3 | 2016-04-03 | View | |
LR1-070906 | videos of meetings of Agta in Limbus | Laura Robinson | Philippines | 3 | 2016-04-03 | View | |
CHA1-dictionary | Chamorro Dictionary files | Cameron Fruit | Northern Mariana Islands | 299 | 2016-04-03 | View | |
ISJHWS3-20100423JVC | Food exchange meeting | Jeremy Hammond | Whitesands (Narak) | Vanuatu | 0 | 2016-04-03 | View |
MAR1-01 | 01 | Marta Rohatynskyj | Papua New Guinea | 13 | 2022-07-15 | View | |
MAR1-03 | 03 | Marta Rohatynskyj | Papua New Guinea | 8 | 2022-07-15 | View | |
MAR1-10 | 10 | Marta Rohatynskyj | Papua New Guinea | 4 | 2022-07-15 | View | |
MAR1-11 | 11 | Marta Rohatynskyj | Papua New Guinea | 3 | 2022-07-15 | View | |
BLA1-003 | conversation, dreaming story | Brigitte Agnew | Australia | 2 | 2021-11-30 | View | |
TS1-A003 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A006 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A011 | A011 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A013 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A016 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A018 | A018 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 0 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A021 | Pere | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A027 | Pere | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A042 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A043 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A048 | Pere | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A054 | New Guinea | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 0 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A060 | A060 | Theodore Schwartz | Usiai | Papua New Guinea | 0 | 2016-07-13 | View |
TS1-A071 | Pere | Theodore Schwartz | Usiai | Papua New Guinea | 0 | 2016-07-13 | View |
TS1-A076 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A078 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A081 | Bunai | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A087 | Lungat | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A088 | Pere | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-A094 | Lengau | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-N003 | N003 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N004 | N004 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N008 | N008 | Theodore Schwartz | Pitilu | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N009 | N009 | Theodore Schwartz | Ndritambat | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-NNN | no N (name as given) | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 0 | 2016-07-13 | View | |
TS1-N011 | N011 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 8 | 2016-11-30 | View | |
TS1-N017 | N017 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N022 | N022 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N028 | N028 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N034 | N034 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N035 | N035 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N048 | N048 | Theodore Schwartz | Mokareng | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N050 | N050 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-N053 | Kapo | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 8 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N057 | N057 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 4 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N059 | N059 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-N068 | N068 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N074 | N074 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 4 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N076 | N076 | Theodore Schwartz | Awa, Wuvulu | Papua New Guinea | 4 | 2016-11-03 | View |
TS1-N080 | N080 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N094 | N094 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N096 | N096 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N101 | N101 | Theodore Schwartz | Pak Island | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View |
TS1-N105 | N105 | Theodore Schwartz | Pucow | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View |
TS1-N110 | N110 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N111 | N111 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N114 | N114 | Theodore Schwartz | Usiai | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View |
TS1-N119 | N119 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N124 | N124 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N125 | N125 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View | |
TS1-N134 | N134 | Theodore Schwartz | Saha-Mondropolon | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N136 | N136 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N137 | N137 | Theodore Schwartz | Mondropolon | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N143 | N143 | Theodore Schwartz | Nyindrou | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N155 | N155 | Theodore Schwartz | Baluan | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View |
TS1-N158 | N158 | Theodore Schwartz | Lebey | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View |
LB2-VT9223 | Varliano 23/8/92, Maggio 'Eronte', Compagnia Piazza al Serchio, tape 1 of 3 | Linda Barwick | Italy | 5 | 2024-02-12 | View | |
LB2-VT9226 | Piazza Bassa 28/8/1992, Maggio 'Leonildo e Irene', Compagnia Piazza al Serchio, tape 1 of 3 (faulty transfer)) | Linda Barwick | Italy | 5 | 2024-02-12 | View | |
IG6-005 | Merranunggu 10/08/93 (2) | Ian Green | Australia | 20 | 2020-04-23 | View | |
IG6-006 | Merranunggu 12/08/93 | Ian Green | Australia | 30 | 2020-04-23 | View | |
IG6-010 | Merranunggu 18/08/93 (2) | Ian Green | Australia | 6 | 2020-04-23 | View | |
IG7-002 | Menthe 13/06/90 | Ian Green | Australia | 4 | 2016-05-06 | View | |
IG7-003 | Emmi 07/05/92 | Ian Green | Australia | 59 | 2016-05-06 | View | |
IG7-005 | Menthe 12/05/92 | Ian Green | Australia | 4 | 2016-05-06 | View | |
IG7-009 | Menthe 15/05/92 | Ian Green | Australia | 4 | 2016-05-06 | View | |
IG5-002 | Batjamalh 29/07/93 | Ian Green | Australia | 4 | 2016-10-03 | View | |
IG8-003 | MalakMalak 01/11/1990 (2) | Ian Green | Australia | 24 | 2019-01-18 | View | |
IG8-005 | MalakMalak 29/11/90 | Ian Green | Australia | 26 | 2019-01-18 | View | |
IG8-009 | MalakMalak 03/12/90 | Ian Green | Australia | 30 | 2019-01-27 | View | |
IG8-010 | MalakMalak 04/12/90 | Ian Green | Australia | 4 | 2019-01-27 | View | |
IG8-012 | MalakMalak 15/05/91 | Ian Green | Australia | 18 | 2019-01-27 | View | |
IG8-014 | MalakMalak 17/05/91 | Ian Green | Australia | 10 | 2019-01-27 | View | |
IG8-021 | MalakMalak 28/5/91 | Ian Green | Australia | 12 | 2019-02-22 | View | |
IG9-006 | Matngele 05/07/91 (2) | Ian Green | Australia | 4 | 2016-10-14 | View | |
IG9-008 | Matngele 17/06/92 | Ian Green | Australia | 30 | 2019-03-22 | View | |
IG9-010 | Matngele 16/11/93 | Ian Green | Australia | 22 | 2020-04-23 | View | |
IG9-013 | Matngele 18/11/93 (1) | Ian Green | Australia | 36 | 2020-04-23 | View | |
IG9-019 | Kamu - Copy of Mark Harvey's field tape | Ian Green | Australia | 4 | 2017-07-18 | View | |
HDF2-photos1 | SHO TUNING photos Tadamaro 8-1987 | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 1 | 2019-03-19 | View |
IG1-N02 | Marrithiyel Field notebook (2) | Ian Green | Marrithiyel | Australia | 178 | 2016-06-09 | View |
SN1-StaffMaukeSchool20120715 | Maꞌuke School Staffroom July 2012 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 7 | 2016-04-10 | View | |
SN1-EStudentsH20120927 | CIM101 Pukapuka'anga Elicitation H | Sally Akevai Nicholas | New Zealand | 2 | 2017-11-30 | View | |
SN1-MmTTPpTT20121108E02V2Bait | Thursday Washing "Bait" | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 5 | 2016-06-03 | View | |
SN1-MmTTPpTT20121108E02V2Tipana | Thursday Washing "Tipana" | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 5 | 2016-06-03 | View | |
SN1-MmTTPpTT20121111E09 | Taurarii Rua Araara 9 2012 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2017-12-06 | View | |
SN1-MmTTPpTT20121111E07 | Taurarii Rua Araara 7 2012 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2016-06-03 | View | |
SN1-TangisRarotonga20121123 | Children's Songs and Chants | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2016-04-10 | View | |
SN1-EStaffRoom20131108Negatives | Mauke School Staff Elicitation Negatives 2 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2016-06-01 | View | |
SN1-EStaffRoom20131122RA3 | Mauke School Staff Elicitation 3 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 7 | 2016-06-02 | View | |
SN1-MaukeSchoolOfficeE20131112RA1 | Mauke School Staff Elicitation | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2017-12-06 | View | |
SN1-MmTTPpTT20131106RA1 | Rua araara ki ꞌAre Taurarii 1 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 6 | 2016-06-03 | View | |
SN1-MmTTPpTT20131111RA6 | Rua araara ki ꞌAre Taurarii 6 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2017-11-24 | View | |
SN1-MmTTPpTT20131112RAKTP2 | Rua araara Kai Ti ki ꞌAre Taurarii 2 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 5 | 2016-04-10 | View | |
SN1-MmTTPpTT20131113RAKTP3 | Rua araara Kai Ti ki ꞌAre Taurarii 3 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2017-11-24 | View | |
SN1-MmTTPpTTtAT20131113RA7b | Rua araara ki ꞌAre Taurarii 7b | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2017-11-24 | View | |
SN1-JTKM20140824HerneBayRS1a | Re speaking the Kutu story 1a | Sally Akevai Nicholas | New Zealand | 2 | 2017-12-01 | View | |
MC3-001 | I - 2002 | Melissa Crowther | Papua New Guinea | 4 | 2016-04-10 | View | |
SN1-Puputamariki220131126 | Tamariki ꞌĀpiꞌi Mii and Ruta | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 5 | 2016-04-10 | View | |
SN1-TerangiNikoraFri20131004 | Terangi Nikora in Rotorua #2 | Sally Akevai Nicholas | New Zealand | 5 | 2016-04-10 | View | |
DD2-20151219 | Maris telling stories | Daniela Diedrich | Indonesia | 0 | 2018-08-28 | View | |
AW2-013 | Rai Jua | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-15 | View |
IG1-N07 | Marrithiyel Field notebook (7) | Ian Green | Marrithiyel | Australia | 218 | 2018-12-20 | View |
BB2-306307 | 306-307: Pitta Pitta | Barry Blake | Pitta Pitta | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AW2-001 | 001 | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-15 | View |
AW2-01014 | Rainjua | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-15 | View |
AW2-01015 | Liyaye | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-15 | View |
AW2-020 | Songs, stories | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-11 | View |
AW2-Liyaye | Liyaye | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-15 | View |
AW2-RainJua3 | RainJua | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-15 | View |
AW2-Ndao2 | Ndao | Alan Walker | Sabu | Indonesia | 4 | 2016-07-15 | View |
LB3-questionnaires | Questionnaires from the Italian dialect map set (Italian Discipline Flinders University 77/0/13) | Linda Barwick | Southern Marchigiano | Italy | 2 | 2016-04-10 | View |
SINM-OTP163 | ASlPA EHU Maleai ASIPA KOPAKOPANA NO / No 8. | Solomons Museum | Solomon Islands | 2 | 2018-06-07 | View | |
RS1-328 | 1991:12:A May+Rosemary | Ruth Singer | Australia | 4 | 2016-04-10 | View | |
BB2-206207 | Nora Jacks, Boulia, Misc Vocab | Barry Blake | Pitta Pitta | Australia | 4 | 2018-06-27 | View |
BB2-204205 | Nora Jacks, Boulia | Barry Blake | Pitta Pitta | Australia | 4 | 2018-06-23 | View |
MC3-006 | 6 - 2002 copy | Melissa Crowther | Papua New Guinea | 4 | 2016-04-10 | View | |
NT4-DICTWSHOP | Images from the dictionary workshop in Erakor Village, September 2015 | Nick Thieberger | Vanuatu | 6 | 2021-06-23 | View | |
WS1-011 | 132-11 Namakira recordings | Wolfgang Sperlich | Namakira | Vanuatu | 4 | 2017-08-09 | View |
WS1-012 | 132-12 Namakira recordings | Wolfgang Sperlich | Namakira | Vanuatu | 2 | 2017-08-09 | View |
WS1-019 | 132-19 Namakira recordings | Wolfgang Sperlich | Namakira | Vanuatu | 2 | 2017-08-09 | View |
WS1-025 | 132-25 Namakira recordings | Wolfgang Sperlich | Namakira | Vanuatu | 4 | 2018-01-17 | View |
NT4-KALLON | John Kallon | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-04-10 | View | |
NT4-2935 | Klet | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2022-09-20 | View | |
ZF1-StoryinCibak | ZF1-StoryinCibak | Zygmunt Frajzyngier | Nigeria | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-PERO | ZF1-PERO | Zygmunt Frajzyngier | 4 | 2018-03-23 | View | ||
ZF1-PenoDictionary | ZF1-PenoDictionary | Zygmunt Frajzyngier | 2 | 2018-03-23 | View | ||
ZF1-Parents_Names_text | ZF1-Parents_Names_text | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 0 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-Oct_19_1990 | ZF1-Oct_19_1990 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-Nov301990 | ZF1-Nov301990 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-Nov20_90 | ZF1-Nov20_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-Masa | ZF1-Masa | Zygmunt Frajzyngier | Cameroon Chad | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-Mandara | ZF1-Mandara | Zygmunt Frajzyngier | 2 | 2018-03-23 | View | ||
ZF1-KiKAMBA_10_16_90 | ZF1-KikamBA_10_16_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-KiKAMBA_9_11_90 | ZF1-KikamBA_9_11_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-KAMBA_9_6_90 | ZF1-kamBA_9_6_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-KAMBA_2_12_90 | ZF1-kamBA_2_12_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-GidarSombo | ZF1-GidarSombo | Zygmunt Frajzyngier | Cameroon Chad | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-Bolewo | ZF1-Bolewo | Zygmunt Frajzyngier | 2 | 2018-03-23 | View | ||
ZF1-KAMBA_4_19_90 | ZF1-kamBA_4_19_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-KAMBA_3_21_90 | ZF1-kamBA_3_21_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-KAMBA_3_19_90 | ZF1-kamBA_3_19_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-KAMBA_1_24_90 | ZF1-kamBA_1_24_90 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
ZF1-KAMBA_10_19_89 | ZF1-kamBA_10_19_89 | Zygmunt Frajzyngier | Kenya | 4 | 2018-03-23 | View | |
GS1-H2a | Informants in Kundiawa, Simbu Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-H3b | Students at Goroka High School, Eastern Highland Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-I6a | 1. Young relative of one of the students at Keravat. 2. Students from Vanakanau Teachers' College, East New Britain Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 3 | 2019-01-30 | View | |
GS1-I6b | Continuing with students from Vanakanau Teachers' College, East New Britain Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-I11a | Students at Kokopo High School, East New Britain Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-I13a | Students at Pombrut Community School, Lorengau, Manus Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-I14a | Students at Ecom High School, Papitalai, Manus Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-I14b | Students at Ecom High School, Papitalai, Manus Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-M2a | Urban children in Lae | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-M3a | Urban children in Lae | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-M6b | Urban children in Lae | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-M14a | Students from Vanimo High School, West Sepik Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 3 | 2019-01-30 | View | |
GS1-M15a | 1. Students from Vanimo High School, West Sepik Province; 2. Students from Vanimo Community School, West Sepik Province | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
GS1-M20a | Urban children in Lae (not transcribed) | Geoff Smith | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-30 | View | |
VKS-107_79 | Nius blong Santo long Radio Vanua-tu | VKS | Vanuatu | 8 | 2016-06-16 | View | |
VKS-111_1 | Burlo: Maë: N. E. Malakula: '80: 1 | VKS | Vanuatu | 8 | 2016-05-17 | View | |
VKS-113_1 | Maë, Jonah Hone | VKS | Maë | Vanuatu | 10 | 2016-05-17 | View |
VKS-121_66 | Traditsen wei blong pulum Canoe | VKS | Vanuatu | 10 | 2016-05-17 | View | |
VKS-69_17 | North Malekula, Vianney | VKS | Vanuatu | 8 | 2016-05-17 | View | |
VKS-Clausen03 | Clausen: Malekula: 3 | VKS | Vanuatu | 6 | 2016-06-16 | View | |
VKS-METE | Ura, William Mete, Dillon's Bay Erromango | VKS | Vanuatu | 10 | 2016-05-17 | View | |
VKS-STHPENTECOST2 | Myths of South Pentecost 2 | VKS | Vanuatu | 8 | 2016-06-16 | View | |
IG1-012 | Marrithiyel 31/12/80 (1) | Ian Green | Marrithiyel | Australia | 4 | 2018-11-03 | View |
IG1-013 | Marrithiyel 31/12/80 (2) | Ian Green | Marrithiyel | Australia | 4 | 2018-11-03 | View |
IG1-018 | Marrithiyel 25/06/91 | Ian Green | Marrithiyel | Australia | 2 | 2018-12-20 | View |
IG1-019 | Marrithiyel Butcher tape take 2#2 | Ian Green | Marrithiyel | Australia | 0 | 2018-10-26 | View |
IG4-002 | Marramaninjsji 22/05/1990 (1) | Ian Green | Australia | 4 | 2016-10-03 | View | |
IG4-004 | Marramaninjsji 02/05/1990 | Ian Green | Australia | 2 | 2016-10-03 | View | |
PK2-48 | Footage of Sierra Bullones | Piers Kelly | Philippines | 33 | 2016-08-23 | View | |
DAL002-018 | Checking Maggie Tukumba's telling of the Family Problems task 3 | Nicholas Evans | Australia | 4 | 2023-06-06 | View | |
DAL002-020 | Checking Maggie Tukumba's telling of the Family Problems task 5 | Nicholas Evans | Australia | 4 | 2023-06-06 | View | |
DAL002-021 | Metadata for 2015-05-27 | Nicholas Evans | Australia | 1 | 2023-06-06 | View | |
DAL002-024 | Checking Alpher recordings 2 | Nicholas Evans | Australia | 4 | 2023-06-06 | View | |
DAL002-029 | Checking Maggie Tukumba's telling of the Family Problems task 7 | Nicholas Evans | Australia | 4 | 2023-06-06 | View | |
DAL002-033 | Checking Alpher recordings 6 | Nicholas Evans | Australia | 4 | 2023-06-06 | View | |
DAL002-040 | Checking dictionary discrepancies 3 | Nicholas Evans | Australia | 4 | 2023-06-06 | View | |
DAL002-041 | Checking dictionary discrepancies 4 | Nicholas Evans | Australia | 4 | 2023-06-06 | View | |
WSDS1-190914_DIM_MS_M20 | yipi story | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-220914_DIM_PS_M20_1 | making bow | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-220914_DIM_MS_M20_2 | how fire came to Dimsisi | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-250914_DIM_CI_M36 | coconut | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-250914_DIM_CI_M17 | coconut | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-250914_DIM_CI_F55 | coconut | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-250914_DIM_CI_F09 | coconut | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-061014_DIM_PS_F47 | poisoning river | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 3 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-101014_DIM_MS_M56 | building house | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-101014_DIM_CI_M01_2 | planting sago | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 3 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-111014_BIR_MS_M52_1 | woman who hid the sun | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-111014_BIR_MS_M41_1 | family history | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-111014_BIR_MS_M20 | how Idzuwe language got lost | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-121014_BIR_MS_F45 | Idzuwe words | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-121014_BIR_CI_M04 | planting sago | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-141014_DIM_MS_M01 | sacred canoe | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-211014_DIM_MS_F14 | traditional legend | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-221014_DIM_MS_F52 | life story | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-221014_DIM_MS_F53_2 | where her father was born | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-241014_IBL_CI_F05_2 | planting fruit tree | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-251014_IBL_CI_M09 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-251014_IBL_CI_M07_1 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-251014_IBL_CI_M13 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-06 | View | |
WSDS1-080815_DIM_CI_M17_2 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-080815_DIM_CI_M01 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-120815_DIM_CI_M21 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-150815_DIM_DS_M16 | chased by a crocodile | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-160815_BIR_CI_M35 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-160815_BIR_CI_F18 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2017-11-29 | View | |
WSDS1-160815_BIR_CI_M31 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-160815_BIR_CI_M33 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-160815_BIR_CI_F17 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-190815_DIM_DS_M20 | shot by brother | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-250815_DIM_MS_F11 | getting bush fowl eggs | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-020915_DIM_CI_F08 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-070915_DIM_CI_M25 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-160915_BIM_CI_F06 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-170915_BIM_DS_F22 | how a tree fell on the speaker | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-170915_BIM_MS_M41 | how speaker is staying in Bimadbn with his daughter | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-210915_BIM_DS_M41 | headhunting | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-230915_BIM_DS_M42 | hunting | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-230915_BIM_DS_M48_2 | chased by a crocodile | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 5 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-270915_BIM_CI_F42 | coconut interview | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 3 | 2016-12-08 | View | |
WSDS1-030915_DIM_WL_M40 | word list | Dineke Schokkin | Papua New Guinea | 2 | 2016-12-08 | View | |
TANI-Tangam_KidsFuture | Tangam_KidsFuture | Mark W. Post and Yankee Modi | Tangam Adi | India | 6 | 2018-07-03 | View |
LRB1-ABK1 | Alor Book 1 | Louise Baird | Kafoa|Alor Malay|English | Indonesia | 30 | 2016-04-11 | View |
LRB2-NB1 | Keo Notebook 1 | Louise Baird | Keo|Indonesian|English | Indonesia | 93 | 2016-06-28 | View |
LRB3-NB1 | Klon Notebook 1 | Louise Baird | Klon|Alor Malay|English | Indonesia | 289 | 2016-08-09 | View |
LRB3-NB12 | Klon Notebook 12 | Louise Baird | Klon|Alor Malay|English | Indonesia | 248 | 2016-08-22 | View |
LRB3-NB13 | Klon Notebook 13 | Louise Baird | Klon|Alor Malay|English | Indonesia | 296 | 2016-08-22 | View |
LRB3-NB15 | Klon Notebook 15 | Louise Baird | Klon|Alor Malay|English | Indonesia | 344 | 2016-08-22 | View |
DGB1-2010_003 | Life Story of Berry Kuyau Barui | Danielle Barth | Papua New Guinea | 5 | 2017-08-01 | View | |
DGB1-2011_002 | Life Story of Peter Ratan Barui | Danielle Barth | Papua New Guinea | 5 | 2017-08-01 | View | |
DGB1-2011_004 | Turning Sago | Danielle Barth | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-01 | View | |
DGB1-2013_001 | Betel, Coconut and Tobacco Mythological Story | Danielle Barth | Papua New Guinea | 15 | 2017-08-01 | View | |
AJS-2015Adults4 | Sulemana, Taakaabu Banaya Diboras' Mother | Ari Sherris | Safaliba (saf) | Ghana | 2 | 2024-02-29 | View |
ASMPI-Nasar002 | Custom: Respect between brothers-in-law | Aviva MPI Shimelman | Nasarian | Vanuatu | 2 | 2018-02-15 | View |
ASMPI-Nasar009 | Personal history | Aviva MPI Shimelman | Nasarian | Vanuatu | 2 | 2018-02-15 | View |
ASMPI-Avava003 | Story: A man, a devil and a flying fox | Aviva MPI Shimelman | Avava | Vanuatu | 2 | 2018-02-15 | View |
ASMPI-Salang001 | History and stories: Coming down from the bush; a devil which carried away a child; a devil which ate laptop | Aviva MPI Shimelman | Vanuatu | 2 | 2018-01-10 | View | |
ASMPI-Salang002 | Customs (5): The birth of a baby, new yams, bride price, funeral, peace ceremony between two villages. | Aviva MPI Shimelman | Vanuatu | 2 | 2018-01-10 | View | |
ASMPI-Novol008 | Public issues: Food security | Aviva MPI Shimelman | Vanuatu | 2 | 2018-01-10 | View | |
GB31-007 | Bularnu vocabulary and elicitation sentences 2 | Gavan Breen | Bularnu | Australia | 87 | 2016-04-06 | View |
GB32-011 | Warluwara vocabulary, sentences and stories | Gavan Breen | Australia | 143 | 2016-04-06 | View | |
GB32-018 | Warluwara vocabulary and elicitation sentences 5 | Gavan Breen | Australia | 79 | 2016-04-06 | View | |
GB32-024 | Warluwara vocabulary and elicitation sentences 7 | Gavan Breen | Australia | 25 | 2016-04-06 | View | |
GB33-004 | Wagaya vocabulary, elicitation sentences and text | Gavan Breen | Australia | 13 | 2016-04-06 | View | |
GB33-021 | Wagaya vocabulary and sentences 3 | Gavan Breen | Australia | 23 | 2016-04-06 | View | |
GB34-001 | Yindjilandji vocabulary | Gavan Breen | Australia | 5 | 2016-04-06 | View | |
GB34-002 | Yindjilandji vocabulary and elicitation sentences | Gavan Breen | Australia | 15 | 2016-04-06 | View | |
GB35-005 | Ngamini vocabulary and elicitation sentences | Gavan Breen | Australia | 39 | 2016-04-06 | View | |
GB36-004 | Mithaka vocabulary and elicitation sentences | Gavan Breen | Mithaka | Australia | 9 | 2016-04-27 | View |
GB36-005 | Mithaka vocabulary and elicitation sentences 2 | Gavan Breen | Mithaka | Australia | 18 | 2016-04-27 | View |
GB36-007 | Mithaka vocabulary and elicitation sentences 4 | Gavan Breen | Mithaka | Australia | 9 | 2016-05-06 | View |
GB37-002 | Araynebinh vocabulary, elicitation sentences, and discussion | Gavan Breen | Araynebinh | Australia | 21 | 2016-04-27 | View |
GB38-001 | Notes on Arrernte vowels | Gavan Breen | Australia | 12 | 2016-04-06 | View | |
GB38-004 | Eastern Arrernte sentences and discussion 2 | Gavan Breen | Australia | 111 | 2016-04-06 | View | |
GB38-006 | Eastern Arrernte sentences and notes | Gavan Breen | Australia | 75 | 2016-04-06 | View | |
GB38-014 | Eastern Arrernte unglossed sentences and discussion | Gavan Breen | Australia | 45 | 2016-04-06 | View | |
GB38-016 | Eastern Arrernte elicitation and glossed sentences | Gavan Breen | Australia | 9 | 2016-04-06 | View | |
GB38-023 | Eastern Arrernte vocabulary and elicitation sentences | Gavan Breen | Australia | 60 | 2016-04-06 | View | |
GB38-025 | Eastern Arrernte vocabulary, discussion and unglossed sentences | Gavan Breen | Australia | 231 | 2016-04-06 | View | |
GB38-032 | Eastern Arrernte vocabulary, unglossed sentences and discussion 6 | Gavan Breen | Australia | 57 | 2016-04-06 | View | |
GB38-043 | Eastern Arrernte vocabulary and notes 4 | Gavan Breen | Australia | 2 | 2016-04-06 | View | |
GB38-046 | Eastern Arrernte notes on kinship terms | Gavan Breen | Australia | 9 | 2016-04-06 | View | |
GB38-047 | Eastern Arrernte sentences and notes | Gavan Breen | Australia | 9 | 2016-04-06 | View | |
GB38-054 | Eastern Arrernte vocabulary and notes 12 | Gavan Breen | Australia | 21 | 2016-04-06 | View | |
GB38-058 | Eastern Arrernte notes on kinship terms 2 | Gavan Breen | Australia | 2 | 2016-04-06 | View | |
GB38-063 | Eastern Arrernte notes on kinship terms and skin names 2 | Gavan Breen | Australia | 9 | 2016-04-06 | View | |
GB38-065 | Eastern Arrernte vocabulary, sentences and discussion | Gavan Breen | Australia | 33 | 2016-04-06 | View | |
GB38-071 | Eastern Arrernte vocabulary, elicitation sentences and discussion 5 | Gavan Breen | Australia | 81 | 2016-04-06 | View | |
GB38-076 | Eastern Arrernte vocabulary, sentences and discussion | Gavan Breen | Australia | 147 | 2016-04-06 | View | |
GB38-077 | Eastern Arrernte unglossed sentences and discussion 3 | Gavan Breen | Australia | 90 | 2016-04-06 | View | |
GB38-079 | Eastern Arrernte vocabulary, unglossed sentences and discussion 10 | Gavan Breen | Australia | 306 | 2016-04-06 | View | |
GB38-081 | Eastern Arrernte vocabulary, elicitation sentences and discussion 9 | Gavan Breen | Australia | 102 | 2016-04-06 | View | |
GB38-083 | Eastern Arrernte vocabulary and discussion 6 | Gavan Breen | Australia | 84 | 2016-04-06 | View | |
GB38-084 | Eastern Arrernte vocabulary and discussion 7 | Gavan Breen | Australia | 153 | 2016-04-06 | View | |
GB38-094 | Eastern Arrernte vocabulary, unglossed sentences and discussion 12 | Gavan Breen | Australia | 210 | 2016-04-06 | View | |
GB38-095 | Eastern Arrernte vocabulary and discussion 13 | Gavan Breen | Australia | 177 | 2016-04-06 | View | |
GB38-101 | Eastern Arrernte text, unglossed sentences and story 3 | Gavan Breen | Australia | 2 | 2016-04-06 | View | |
GB39-001 | Alyawarr vocabulary, elicitation sentences and notes | Gavan Breen | Australia | 9 | 2016-04-06 | View | |
GB39-008 | Alyawarr vocabulary and discussion | Gavan Breen | Australia | 27 | 2016-04-06 | View | |
GB39-011 | Alyawarr vocabulary and discussion | Gavan Breen | Australia | 9 | 2016-04-06 | View | |
GB39-014 | Alyawarr notes on kinship terms 2 | Gavan Breen | Australia | 2 | 2016-04-06 | View | |
GB39-016 | Alyawarr vocabulary, sentences and discussion | Gavan Breen | Australia | 45 | 2016-04-06 | View | |
SocCog-asf01 | Auslan_PTDP | Gabrielle Hodge | Auslan | Australia | 45 | 2023-07-18 | View |
IK2-003_OA20140715 | Cultural activites and memories recorded for edited film 'May Serak Temboh Bekèèt': Life in the past and now, marriage, cooking cassava | Inge Kral | Semai | Malaysia | 28 | 2019-11-23 | View |
IK2-004_OA20140717 | Cultural activites and memories recorded for edited film 'May Serak Temboh Bekèèt': Traditional marriage, plant use and the role of the shaman, and life in the past | Inge Kral | Semai | Malaysia | 20 | 2019-11-23 | View |
AHA1-2016_001 | Checking and eliciting terms for "Food and Cooking" semantic domain in dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_005 | Eliciting kinship terminiology | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_025 | Sociolinguistic interview for Greg Dickson's Kriol variation project | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 18 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_038 | Multiple tasks: telling of "Frog, Where are You?" Playing the "Man and Tree" spatial relations game, Discussion of some reflexive and reciprocal sentences, and the Family Problems picture task. | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 12 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_046 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary and director-matching card game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 6 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_049 | Multiple tasks: Playing director-matching card and "Man and Tree" spatial relations games and Family problems picture task, Some of the MPI Caused Postions and Cut and Break videos | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 8 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_051 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 6 | 2019-06-12 | View |
KK1-0001 | Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and the wise rabbit) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-16 | View |
KK1-0005 | Dinghku num ni myit su ra ai lam (Why a married woman needs to be kind) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-25 | View |
KK1-0006 | Kanu kawa ni hpe hkungga ra ai lam (Why it is important to respect parents) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0007 | Mungkan masha ni ah hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-08 | View |
KK1-0009 | Hpyi hpai num a lakhpoi htawng (The magical pot drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0010 | Lep shachyut hkrum ai num (Woman who was chased by an ogress) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-02 | View |
KK1-0012 | Matsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0016 | Hpung prat na hkrungran ai lam (The modern marriage) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0020 | Ja di bu a lam (The golden pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-16 | View |
KK1-0022 | Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-18 | View |
KK1-0026 | Nat ni shaga ai hpe na ai hpaga masha a lam (The itinerant merchant who heard the spirits' talk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0028 | Mang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-0029 | Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-06 | View |
KK1-0036 | Chyeju mu achye ai lam (The grace lightning) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-0045 | Mam a lam (Debtor who became a cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0046 | Mam hprawng ai lam (The rice plant that ran away from men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-08-26 | View |
KK1-0047 | Lapu La a lam (The snake groom) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0062 | Nmai Kadun Mat Ai Prangtai (Why Rabbit Has a Short Tail) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0077 | Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat Sam Naw and the fish Ja Pan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-17 | View |
KK1-0080 | Htawng hkun nhpye hpye ai lam (The Kachin bag) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 9 | 2020-12-09 | View |
KK1-0089 | Myitkyina labau (Origin of the name Myitkyina) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-07 | View |
KK1-0095 | Jahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0100 | Tsawm ai hkungga (The younger brother who loves his elder brother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0101 | Bainam sat sha ai hkan jidwi a lam (The old woman who ate sheep meat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-01 | View |
KK1-0102 | Jawng nkam sa ai ma na lam (The bad student) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0113 | Hpun hta sha ai masha (The man who sells wood) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0119 | Hpaji rawng ai u kasha (The clever bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-28 | View |
KK1-0121 | Kaja dik htum ai hpe jaw u (The best thing) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0127 | Lamu madin a npu hta (A story of Ma Brang) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0129 | Sumpyi a lam (The origin of the flute) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-09-01 | View |
KK1-0136 | Shachyen shaga lam (The greeting style of the Kachin people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-29 | View |
KK1-0138 | Tsawm Shingni Hte Shabrang Masum (The Beauty and the Three Young Men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-27 | View |
KK1-0139 | Shu tek a lam (The marsh frog) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-04 | View |
KK1-0149 | N-gun ja wa (The strong man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-22 | View |
KK1-0150 | Hpa majaw (Why) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-25 | View |
KK1-0168 | Shinggyim masha ni hta e si hkrung si htan byin hpang wa ai lam (The origin of death) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-25 | View |
KK1-0173 | Nu i sha i maumwi (Mom! Son!) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0184 | Nang Yut hte Ninghpre jan a lam (Nang Yut and Ninghpre) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-0189 | Lagut a lam (The thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-17 | View |
KK1-0192 | Enoke a lam (A story of Enoke) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0202 | Lup poi (The funeral) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0206 | Kumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-28 | View |
KK1-0208 | Tarung hte Laka (Tarung and Laka) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-11-06 | View |
KK1-0217 | Lagawn ai wa u ni kaw na manau sharin la ai lam (Lazy man who learnt Manau from birds) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-02 | View |
KK1-0223 | U la kaw la hkrang n nga ai lam (Why the cock doesn't have the male organ) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-06 | View |
KK1-0224 | Nga hte shu (The cow and the frog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-31 | View |
KK1-0227 | La gang hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-30 | View |
KK1-0236 | Sharaw hte chyahkyi (The tiger and the deer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-21 | View |
KK1-0239 | Sahta wa hte jahkrai ma (The rich man and the poor boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0240 | Hpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-01-29 | View |
KK1-0244 | Kaja ai hpang kanu a lam (The good stepmother) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0246 | Hkawhkam hte baren (The male dragon and queen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0266 | Byeng-ya gat ai tara agyi a lam (The judge) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-16 | View |
KK1-0270 | U hkru du hte kagyin (The dove and the ant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-18 | View |
KK1-0283 | Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni a numwan numla lam (The Kachin marriage) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-0284 | Nawng Lut Byin Wa Ai Lam (How Lake Indaw Was Formed) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-06 | View |
KK1-0287 | Nu yi sha yi maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-0289 | Jinghpaw ni shaba lap wawt wawt ai lam (The divination) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-24 | View |
KK1-0290 | Magwi tai wa ai maumwi (The daughter-in-law who became an elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-23 | View |
KK1-0293 | Hkrai Naw hte Hkrai Gam (Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-24 | View |
KK1-0294 | Gumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan (Thunderstorm nat Ndup La Lawt) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0300 | N-gun ja wa maumwi (The strong man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-24 | View |
KK1-0301 | N-gun ja wa maumwi (The strong man who was born in seven years) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-07 | View |
KK1-0303 | Nhtu shamat ai jahkrai ma a lam (The orphan who lost a knife) with English translation with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-07 | View |
KK1-0307 | Lu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-0309 | Kashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-24 | View |
KK1-0317 | Masu ga shakawng ai lam (Who can lie the best) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 4 | 2020-11-25 | View |
KK1-0325 | Ginru ginsa lam (The Kachin migration) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-23 | View |
KK1-0326 | Nang Bya a lam (The clever man Nang Bya) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-25 | View |
KK1-0328 | Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-25 | View |
KK1-0330 | Kasha hkan nu ni a maumwi (The bad child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-07 | View |
KK1-0333 | Nawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0340 | Jahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0349 | Myit magaw ai hte myit malang ai (The honest and the dishonest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-27 | View |
KK1-0353 | Du bawng lam (The origin of the lump) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0355 | Chyeju Htang Chye Ai U Hka (The grateful crow) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0369 | Dusat ni shingjawng ai lam (The animal fur contest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-03 | View |
KK1-0380 | Lak lai ai u (The mysterious bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-22 | View |
KK1-0389 | Tak ndum lu ai maumwi (The energetic wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-05 | View |
KK1-0391 | Myit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-05 | View |
KK1-0398 | Jahkai kasha hte la law kasha ni hka de nga tingraw ja sha ai lam (The bullies and the river) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0399 | Madu jan na ga n madat ai la (The husband who does not listen to his wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0406 | Tsing tsam a balen galwi (The poisonous caterpillar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0421 | Lamu ga nnan lat ai ni a lam (The Kachin genesis) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-14 | View |
KK1-0427 | Yu num wa ai lam (Cat's wedding) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0430 | Hkawngrang u hte wa ye la (The great hornbill and the woodpecker) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-19 | View |
KK1-0441 | Shingkri u a lam (The black drongo bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-26 | View |
KK1-0442 | Shachyen shaga ai lam (The greeting style of the Kachin people) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0448 | Lagawn ai yan la (The lazy couple) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-07 | View |
KK1-0454 | Hpalap a lam (The tea leaf) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-0455 | Gumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-0459 | Kanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai la kasha a lam (The Boy Who Gave Fish to Beautiful Mothers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0462 | Baren hte hkawhkam jan (The dragon and the queen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-0463 | Jahkrai ma La Ring (The orphan La Ring) with English transcription | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-11 | View |
KK1-0466 | Shingkra hkan wa a lam (The widower and his son) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-19 | View |
KK1-0473 | Baw nu ram ai Jinghpaw la a lam (The clever men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0478 | Matsan ma hte jahte wa a lam (The poor and the rich) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0480 | Jauhkyen chye na gumrawng ai wa a lam (The haughty performers of the martial art) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0494 | Nat jaw (The origin of the ancestor worship) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-16 | View |
KK1-0496 | Lapu ni hpa majaw lapu lap mu jang hkum hpe magaw ai lam (Why snakes twist their bodies when they see the Lahkru tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-02-01 | View |
KK1-0497 | Baren hte u la a lam (The dragon and the white rooster) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0500 | Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-27 | View |
KK1-0503 | Hkam hkam u hte u hka a lam (The Hkam Hkam bird and the crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0511 | Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-27 | View |
KK1-0527 | Ma hpe lapu kaba shapoi mat ai lam (The snake that took away the child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-11 | View |
KK1-0530 | Asak kaba ai ni hpe hkungga ra ai lam (The rich man and the old woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0533 | Chyeju n chye htang ai jaugawng (The hunter who did not repay his favors) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0534 | Hkakem chye ai jahkyawn (Wolf who was good at cheating) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-01 | View |
KK1-0540 | Myit su ai yan la (The poor couple) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0541 | Myit su ai jahkrai ma a lam (The well-mannered orphan boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0542 | Sadi dung ai jaugawng (The honest hunter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0552 | Chyeju dum chye ai mana a lam (The grateful fool man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0555 | Mu nat a lam (The spirit of thunder) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0556 | Nat jaw kaw na galai mat ai la (Conversion to Christianity in 1942) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0560 | Hpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-21 | View |
KK1-0568 | U hte hkaipyek a lam (The chicken and the duck) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0577 | Ndang si ai num nat byin ai lam (Woman who died in childbirth and became a spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-0583 | Kajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0585 | N-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-28 | View |
KK1-0586 | Nat jahkrit sha ai num a lam (The woman who was scared by Nat spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-28 | View |
KK1-0587 | Magwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0593 | Sadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-13 | View |
KK1-0598 | Lagat hpun a lam (The Banyan tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-0601 | Pasawk la hte Nga chyang (The climbing perch and the snakehead fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-11 | View |
KK1-0606 | Hkawhkam shayi a lam (The princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-15 | View |
KK1-0611 | Masha hte u a lam (The human and the chicken) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0617 | Shinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam (How the Kachin people came to be) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-24 | View |
KK1-0618 | Manau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-17 | View |
KK1-0625 | Nampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam (Lady who left the village because of the measles disease) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-08 | View |
KK1-0628 | La ni mahtang num ni kaw wa ai (The marriage) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-11 | View |
KK1-0632 | Jahkrai ma lahkawng (The two orphans) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-16 | View |
KK1-0634 | Kanu kawa n lu mat ai jahkrai ma (The orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-05 | View |
KK1-0642 | Nga chyu dut sha ai Gala (The Indian who sells milk) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0644 | N-goi la tum byin tai wa ai lam (The origin of the rainbow) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-22 | View |
KK1-0645 | Mam byin wa ai lam (The origin of the rice) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-15 | View |
KK1-0650 | Mau lam nat (The Mau Lam spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0658 | Law hpa ai madu jan a lam (The magical fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-05 | View |
KK1-0679 | Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-26 | View |
KK1-0685 | Hka rang yi hkan e hkai ai lam (Why Kachin people grow cockscomb flowers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0687 | Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-05-15 | View |
KK1-0693 | Lanang amyu a lam (History of the Lanang people) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0696 | Sinwa u a lam (The Sinwa bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0698 | Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2020-10-02 | View |
KK1-0701 | Nau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0706 | Num yaw ai lam (The survey for marriage) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2018-03-20 | View |
KK1-0708 | Gumwoi ga (The jester) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-20 | View |
KK1-0710 | Si mayu ai wa gaw si n si mayu ai wa gaw si (The man who wants to die do not die and the man who does not want to die dies) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-20 | View |
KK1-0712 | Du bawng ai wa lup wa kaw yup jang mai ai lam (The old man with a lump) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-01 | View |
KK1-0723 | Sha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0753 | Magaw ai hte malang ai lam (The straight and the bent) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0759 | Num lahkawng lu ai la (The man with two women) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0763 | Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0766 | Tanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0783 | Nu a lam (The mother's will) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0802 | Kanu taukawk byin mat ai lam (Mother who turned into a tortoise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-04 | View |
KK1-0803 | Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0804 | Lapu kaja kaw na n kaja byin wa ai lam (Why snakes became bad) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0806 | Myit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0826 | Shangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0827 | Woi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0828 | Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-29 | View |
KK1-0829 | Yu hte lanyau (The rat and the cat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0833 | Jahkrai yan nau a lam (The orphan brothers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0842 | Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-0845 | Kawa a lam (Why bamboos do not bear fruits) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0855 | Marip amyu a lam (History of the Marip people) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-10 | View |
KK1-0856 | Sharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-12 | View |
KK1-0858 | Baw Tau a lam (The fool Baw Tau) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-09 | View |
KK1-0862 | Hpaga la a lam (The trader) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0873 | Machena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-23 | View |
KK1-0877 | Man ngu ai she nga jin ngu n nga (There is no such thing as boring, all there is is habit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-19 | View |
KK1-0879 | Mungji Mung hte shadan Hkum Tsai ni majan kasat ai lam (The battle between Mungji Mung and Hkum Tsai) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-23 | View |
KK1-0882 | Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-23 | View |
KK1-0887 | Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-23 | View |
KK1-0890 | Shinggyim num hte magwi (The pregnant elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-23 | View |
KK1-0893 | Tawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-08 | View |
KK1-0902 | Hkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-08 | View |
KK1-0909 | Shata 2 hpring yang wa na (The child who said he would come back in two months) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0911 | Grai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na (How to silence talkative men) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0918 | Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0932 | Nat jaw nta a lam (The Kachin animism) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0933 | Kaji langai la lam (The hidden small child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0937 | Baren hte galang (The dragon and the eagle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0938 | Baren shayi a lam (The dragon girl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0939 | Hpa majaw masha ni u hpe mu jang gap sat ai lam (The chicken and the man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0943 | Gwi hte u hpa majaw n htuk ai lam (Why dogs and chickens are on bad terms with each other) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0949 | Woi ni hpa majaw langu si hpe ra ai lam hte langu si hpun hpa majaw magaw taw ai lam (Why monkeys like bananas and why banana trees are bent) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0953 | Sharaw a myi nsam hpa na hkyen mat ai lam (Why eyes of tigers became red) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-29 | View |
KK1-0960 | Masha ni hpa majaw si mat ai lam (How men became mortal) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0967 | Azep ai num (Nagging wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-05-28 | View |
KK1-0970 | Sut gan garan ai lam (Apportioned Share of the Heritage) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-05 | View |
KK1-0972 | Myit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-14 | View |
KK1-0982 | Gandau yang mare na bum a lam (The mountains of Gandau Yang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0984 | Sasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0985 | Ngwi ai num kasha a lam (The brave girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0986 | Gandau yang mare a lam (The Gandau Yang village) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0987 | Woi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0995 | Tsap hte jaugawng (The bear and the hunter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0998 | Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-26 | View |
KK1-1000 | Tsawm ai shayi hpe lapu la mat ai lam (The beautiful girl taken by a snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1002 | Kadawn, kadungla hte ukalang (The cricket, the praying mantis and the eagle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1006 | Dagam dala nmai tsun ai lam (The curse) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1016 | Hpu Lum Htu byin wa ai lam (The origin of the Hpu Lum Htu spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1026 | Shata byin wa ai lam (The origin of the moon) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-1033 | N-gun ja wa (The strong man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1036 | Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1037 | Hpun da dut sha ai wa hte hkangse (The man who sells wood and the alligator) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1039 | Kanu hpe n garum chye ai Seng Htun (Seng Htun who does not help his mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1046 | Woi hte hkangse a lam (The monkey and the alligator) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1049 | Kanu n ra ai lam (The man who does not like his mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-21 | View |
KK1-1050 | Kasha n kaja na kawng yeng byin mat ai lam (The buzz of the cicada originated from a poor woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-07 | View |
KK1-1056 | Grai tsaw ra hkat ai manang a lam (The friends who love each other) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1060 | Shingkri hte galang a lam (The drongo and the eagle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-07 | View |
KK1-1075 | Dumsu hte hkanghkyi a lam (The cow and the lion) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-09 | View |
KK1-1076 | Gumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-07 | View |
KK1-1078 | Hkanghkyi hpyi hpun ai lawze a lam (The mule who wore the skin of the lion) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-02-03 | View |
KK1-1079 | Lanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam (The cat and the wolf) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-01 | View |
KK1-1080 | Lawze hte kadawn a lam (The donkey and the field cricket) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-1086 | Shu, yu, galang a lam (The frog and the mouse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-09 | View |
KK1-1100 | Grai lagawn ai hte yup chyu yup ai la a lam (The lazy man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-20 | View |
KK1-1105 | Kasha kru lu ai hkaida jan (The widow and her six children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-19 | View |
KK1-1109 | Maran Hpundu la a lam (A story of Maran Hpun Du La) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1117 | Mam hprawng ai lam hte sanen a ga jahten (Origin of rice husk and chameleon's bad omen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-1118 | Shara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-15 | View |
KK1-1131 | Lagut wa mu n-gun lu la ai lam (The thief who got the lightning power) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1135 | N-gup ga tim kanam tsawm ai lu ai la (The beautiful daughter-in-law) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-22 | View |
KK1-1137 | U hku hte kinshi shang a kabung poi (The funeral dance by owls and chipmunks) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-22 | View |
KK1-1138 | Kahpu kanau dut ai gat n nga ai. Kaji karan dut ai gat she nga ai (The drowned husband) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1140 | Nta dingshawn shang ang ai shaloi shabrang ni mahkawn ni hpe hkap hkum la ai lam (The Kachin tradition, including the house-entering ceremony) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-20 | View |
KK1-1141 | Dinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam (Why we have to respect elders) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1143 | Mayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-11 | View |
KK1-1144 | N-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-08-28 | View |
KK1-1149 | Jahkrai ma hte kahkum hpraw (The orphan and the white pumpkin) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1151 | Nai htu sha ai adwi (The old man who digs taros) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1152 | Shingkra la hte kasha (The widower and his child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-01-10 | View |
KK1-1154 | Sanam num hte dinggai langai a lam (The female hobgoblin and the old woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1155 | N-gun ja ai hkanghkyi (The strong lion) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-01-10 | View |
KK1-1159 | Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1160 | Ja gumra (The gold horse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-09 | View |
KK1-1161 | Lalaw ma ni a lam (The Youngest Daughter's Luck) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1162 | Myi kret kret ai hkan nu a lam (The son of a blear-eyed mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1164 | Baw Tau a dinghku tsip tsip ai lam (The marriage of Bau Tau) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-22 | View |
KK1-1180 | Jaugawng la hte woi (The hunter and the monkey) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1189 | Madu jan tsap hpe galun sat ai lam (The wife who killed the bear) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1190 | Ding ai hte magaw ai (The straight and the bent) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1192 | Mak Mak a majan (The war of Mak Mak) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1198 | Marip du wa Sam du wa hpe maidang kadawng jaw ai (The Marip chief and the Shan chief) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1205 | Miwa hte Jinghpaw (The Chinese and the Jinghpaw) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1211 | N-gaw Naw hte Lawhpwi Ja Dim (N-gaw Naw and Lawhpwi Ja Dim) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1214 | Sam la wa hte Jinghpaw la wa alawng dat hkat ai lam (The Shan and the Jinghpaw) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1225 | Yam yu ai hpaga la (The trader who lost his way) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1227 | Gwi hkawhkam yen nu wa ni hte sharaw (The dog king and the tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-30 | View |
KK1-1232 | La kaja gam du yang wa ndu yup nga ai (The poor man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-02 | View |
KK1-1235 | Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (The cat and rat's star counting challenge) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-1238 | U hpung hka yang sharaw kawa wa (The man bitten by a tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-02 | View |
KK1-1241 | Jan jahku pru ai lam (The nine suns) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-01-14 | View |
KK1-1242 | Sharaw hte lapawp (The tiger and the snail) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1245 | Hpa majaw (Why) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1246 | Gwi hte sharam (The dog and the otter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-21 | View |
KK1-1248 | Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1250 | Lagut hte myit su ai hkaike a lam (The burglar and the parrot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-1259 | Masha hte nat ni (The man and the spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1264 | Hpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-09-02 | View |
KK1-1266 | Hpaga la sanit (Escape from the Haunted House) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-07 | View |
KK1-1270 | Galawng ni u hkai hpe hta sha ai lam (The eagle that ate young chickens) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-23 | View |
KK1-1273 | Magwi hpe dang ai Brang Zet (The prince who can control elephants) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-30 | View |
KK1-1280 | Jahkrai ma hte hkaike (The poor girl and the parrot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-1287 | Si npawt a lam (The origin of death) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1294 | Wan hte masha a lam (The fire and the man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1302 | Shu daw mi nga daw mi (Half-frog half-cow) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-04 | View |
KK1-1317 | Jauhkyen grai chye ai la hte myit hpji chye ai la a lam (The performer of the martial art) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1322 | Nhpye shap ai shu (The frog that borrowed a bag) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-09 | View |
KK1-1323 | Nyau hte yu a lam (The cat and the rat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1324 | Sawk sagawn atsam rawng ai wa a lam (The man who wants to know everything) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1331 | Hka la ra ai wa hte hka kap ai wa (The man who did not repay the money) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1332 | Hkrit n chye ai shabrang ma (The fearless man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1333 | Hpaji chye tim matsan ai yen la (A man who is constantly changing jobs) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1339 | Nhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-11 | View |
KK1-1350 | Hpang kanu n kaja na ma shi kasha si mat ai lam (The poor mother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1351 | Shingjut (The caterpillar) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1352 | Dum nta nnan gap wa ai lam (The house entering ceremony) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-16 | View |
KK1-1354 | Gam maka (The Snail-Selling Boy and His Destined Love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-1356 | Jahkrai ma (The Orphan, The Riddle, and The Princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-20 | View |
KK1-1358 | Myit kaja ai rawng ra ai (The widow who worked hard) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1359 | Myit nden marai rawng ai num (The rich family) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1367 | Num lahkawng lu ai la (Mother who became a tortoise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1369 | Awang Zau Tsen hte Bitawng jahkrai (Awang Zau Tsen and orphan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1370 | Jahkyawn hte hkanghki (The wolf and the lion) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1376 | Jahtung ni rum de nga ai lam (The spirit who lives a waterfall) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1378 | Nam bu du jan a lam (The nine children) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1379 | Nambya a ja dawhkrawng ga lai la ai lam (Nang Bya and the princess with notes) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1383 | Sharam hte woi (The otter and the monkey) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-1384 | Wan nnan la wa ai lam (The first fire) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-03 | View |
KK1-1385 | Woi ni kang hta sha ai lam (The monkey who collects tax) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1387 | Chyahkawn kasha rem ai la a lam (The man who raised a wolf) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-20 | View |
KK1-1389 | Galang kaba hpe dang kau lu ai taubyen (The turtle who beat an eagle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-09 | View |
KK1-1390 | Hpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-20 | View |
KK1-1391 | Kanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-20 | View |
KK1-1392 | Kasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-20 | View |
KK1-1393 | Ma Gam hte gwi (Ma Gam and his dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-20 | View |
KK1-1397 | Kanau kana masum a lam (The three sisters and the tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1410 | Wa kasha masum (The three pig brothers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1413 | Lak lai ai masha ni (The strong man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-20 | View |
KK1-1429 | Kaja ai hte n kaja ai (The good and the bad) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-10 | View |
KK1-1432 | Hkaw hkam tai na matu shangai wa ma (The child who was born to be a king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-14 | View |
KK1-1435 | Jinghku law ai brangtai (The rabbit that has many relatives) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1437 | Nmai hpraw ai ga gwi (The white-tailed fox) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1441 | Wa kasha masum (The pig children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-15 | View |
KK1-1457 | Jahkrai yen nau (The widow and her son) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1460 | Nawng lut (The three Shan old women) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1463 | N mai masu ai (The mythical wild-man inhabiting the wilderness) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1468 | Law hpa myit a majaw (The greedy mind) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1476 | Chyeju dum chye ai gwi (The grateful dog) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1477 | Chyeju n dum ai sharaw (The ungrateful tiger) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1481 | Lagut (The thief) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1483 | Baren langai (The dragon) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1484 | Nga hkwi ai wa (The fisherman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1486 | Hka ja dut sha ai wa (The man who sells water) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1487 | Hkaw hkam hte htawng masha (The king and the prisoner) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1488 | Tsit la li ai mare kahtawng (The beautiful village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1490 | Ta chyawp lagu ai wa (The man who stole a ring) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1491 | U hka hpe u tawng ga htet (The order of a pheasant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1492 | Kahpu gaw kanau hpe tsaw ra (The elder brother who loves his younger brother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1504 | Ndang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened the spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-05-05 | View |
KK1-1505 | N-gup mahka na gam hkap ai la (The lazy man who waits for luck, opening his mouth) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-1510 | Lapu hte labu kashun (The deer and the snake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1512 | Nat hte ga sadi la (The spirit and the promise) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1516 | Lapu la hte Ma Lu (The snake that became a man and took Ma Lu) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1518 | Ga mayu kau (The mature boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1526 | Jahkrai ma a lam (The orphan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1529 | Taukawk hte lapawp (The turtle and the snail) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1541 | Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1543 | Jinghkai kanu a tsaw ra myit (The mother's love) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1551 | Sara hka u (The water bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1553 | Masu ga tsun ai shu chyit hte kam ja ai yu kasha (The lying toad and the believing rat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1558 | Karum chye ai wa (The helpful man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1565 | Baw nu n rawng ai matsan ma (The fool poor boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1570 | Galang manya tai (The man who was killed by a bear and became an eagle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1572 | Magwi kawng hpe na dan dan mayu (The elephant tusk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-14 | View |
KK1-1573 | Masha kadun (The short man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1576 | Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1578 | N-gu shakau shinggyim masha hpe hkye la ai lam (The onion that helped men) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1582 | Jinghku jingyu hpe garum ra (Why it is good to help relatives) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1584 | Lu ai hte myit dik ai gaw kaja (The modest woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1600 | Sun sin sha ai la (The mature farmer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1605 | Myit pyaw mayu ai hkaw hkam (The king who wants to become happy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1608 | Yu sahpawng (The rat and the cat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-1617 | Dusat ni myit hkrum ai lam (Unity of the Rat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1620 | Sharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-17 | View |
KK1-1625 | Hkawhkam wa a nhtu a lam (The sword of the king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-29 | View |
KK1-1629 | Lamu Pyi Lam (The swallow, heaven bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1633 | U hka hte pilamla a lam (The crow and the swallow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-26 | View |
KK1-1634 | Kanam n kaja ai lam (The bad daughter-in-law) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-16 | View |
KK1-1649 | jahkyi masha asak hkye la ai lam (The deer that saved a man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1651 | Shinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-14 | View |
KK1-1656 | Salang wa a tara daw dan ai lam (The judge) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1665 | Madu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-22 | View |
KK1-1676 | Baw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-08 | View |
KK1-1678 | Grai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-1679 | Shu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-1682 | Myi tai mi nmu ai shu (The blind frog) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1685 | Chyeju chye htang ai la (The blind prince) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1687 | Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1690 | Myit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-28 | View |
KK1-1691 | Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-28 | View |
KK1-1693 | Woi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-03 | View |
KK1-1697 | Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-04 | View |
KK1-1703 | Nga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-04 | View |
KK1-1707 | Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-1710 | Jahkrai ma hte wa du a lam (The orphan and the wild boar) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1711 | Nang Bya hte katsa (Nang Bya who is good at telling lies) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK1-1714 | U ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-06 | View |
KK1-1715 | Masu nhte wa (The liar and the tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1718 | Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-11-05 | View |
KK1-1722 | Chyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1723 | Chyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1724 | Sharaw hte jahkyi a lam (The tiger and the barking deer) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK1-1726 | Marai masum myit hkrum jang panglai htawk dang (The three people could make the sea dry up) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1729 | Kanu a tsaw ra myit (Mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-10 | View |
KK1-1732 | Sumbra shabrang (The caterpillar boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-02 | View |
KK1-1733 | N-gun ja wa (The strongest man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-10 | View |
KK1-1741 | Hkanghkyi hte yu (The lion and the rat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1746 | Dusat hpe shangun sha ai dinggai yen dingla (The nat that made animals sick) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1750 | Nat hpara a lam (The deity statue) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1754 | Baw nu kaja ai u hku (The wise owl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-31 | View |
KK1-1756 | Madu jan madu wa myit hkrum (You will get the way you speak) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1758 | Dumsi brum (The porcupine) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1759 | Ga htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-31 | View |
KK1-1760 | N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1761 | Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-07-15 | View |
KK1-1763 | Hpyet (The fart) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1766 | Ndang nat (The spirit of a woman having died in childbirth) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-1783 | Kawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-29 | View |
KK1-1786 | Nangbya wa myi li li masu ai lam (Nang Bya and the blind) with English translation andnotes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1787 | Nang Bya ma langai mi hpe masu ai lam (Nang Bya lying to a child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-19 | View |
KK1-1788 | Yi galai ai Nang Bya (Nang Bya who exchanged his field with a man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1789 | Nang Bya hte tsa (Nang Bya and a woman who carried the liquor pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1794 | Nang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1801 | Baw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-29 | View |
KK1-1804 | Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1825 | Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-29 | View |
KK1-1831 | Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-03 | View |
KK1-1836 | Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-15 | View |
KK1-1837 | Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-03 | View |
KK1-1848 | Kala u (The Kala bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1854 | The mother-in-law and the daughter-in-law | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2017-08-11 | View |
KK1-1856 | Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-07 | View |
KK1-0090 | Lep a lam (The mythical wild-man inhabiting the wilderness) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-06 | View |
NM1-1979_08 | Meeting - Korondonai | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_09 | Timothy Bride Price presentation | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_12 | Kwima meeting | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_19 | Rawens/kondagai compensation | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_03 | KAMBA's (Pemban) account of work on the BANZ - TABI road. Cont. | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NT1-20170727 | Limok Katap̃au recordings | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 6 | 2018-01-03 | View |
NT1-20170718 | Toukelau Takau recordings | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-01-03 | View |
MH2-BECHARA2 | BECHARA 2 Limput v NYAMBONG | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
DWU-24L9AL9 | 24 L9a Lakani L9 Alo | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-04-17 | View | |
DWU-16K22K16B | 16 K22 Yangapae (Kandono) K16b Kusi (Anjini) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-04-17 | View | |
DWU-9A2 | 9 A2 Sapu (Lane kepa) | David Lloyd | Papua New Guinea | 14 | 2019-07-10 | View | |
DWU-4KOF | 4 Kof Wananganga (Mulyau) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-08-30 | View | |
DWU-FE | First Encounters - European Explorers and Pacific Islands | David Lloyd | Papua New Guinea | 8 | 2019-07-05 | View | |
DWU-LAITA | Laita - Sambeolo Problem-Solving 30/10/92 1 | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-01 | View | |
DWU-ENGABM1 | Enga Buk Misa 1 Introductory and Penitential Rites | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGABM5 | Enga Buk Misa 5 Easter Vigil and Baptismal Water | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGABM7 | Enga Buk Misa 7 Prayers to Holy Spirit | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGA19 | ENGA 19 Vocabulary from Enga | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-18 | View | |
VKS2-RL822_2 | Custom ceremony | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
SLC1-008 | fieldnotebook 8 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-018 | fieldnotebook 18 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-022 | fieldnotebook 22 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-047 | fieldnotebook 47 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-062 | fieldnotes 62 | Sandra Chung | Micronesia | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-065 | fieldnotes 65 | Sandra Chung | Micronesia | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-005 | fieldnotebook 5 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-006 | fieldnotebook 6 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-011 | fieldnotebook 11 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-013 | fieldnotebook 13 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-025 | fieldnotebook 25 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-033 | fieldnotebook 33 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-044 | fieldnotebook 44 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-053 | fieldnotebook 53 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-058 | fieldnotebook 58 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-016 | fieldnotebook 16 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-027 | fieldnotebook 27 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-041 | fieldnotebook 41 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
DGB1-2013_003 | Berry Kuyau Copra | Danielle Barth | Papua New Guinea | 16 | 2017-08-09 | View | |
DGB1-2013_009 | Life Story of Griffin Gidar Mait | Danielle Barth | Papua New Guinea | 15 | 2017-08-09 | View | |
DGB1-2013_013 | Traditional Dance and Song Burar Awan | Danielle Barth | Papua New Guinea | 40 | 2017-08-09 | View | |
SE1-2009HezuoDrimedkunldan | Opera, 2009 Hezuo Drimedkunldan Biography | Shiho Ebihara | Tibetan | China | 2 | 2018-05-08 | View |
VKS2-RL837 | Richard Leona Vanua History Tape 6 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
LB2-96PIX06 | Photographs of Maggio 'Antilla e Giffredo' Acqua Bianca company at Piazza al Serchio 18/8/96 | Linda Barwick | Italian | Italy | 142 | 2024-03-12 | View |
VKS2-RL834 | Richard Leona Vanua History Tape 3 | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL849 | Local names and Latin names of plants | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL813 | Kastom Storian - North Pentecost | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL842 | Richard Leona Vanua History Tape 11 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-42715 | Philip Tepahae singing songs from Aneityum Tape 4 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-13 | View | |
VKS2-RL0838 | Richard Leona Vanua History tape 7 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL827 | School breakup Gamal Maua School | VKS | Vanuatu | 6 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-4210 | Ricoting by Philip Tepahae | VKS | Vanuatu | 3 | 2018-07-13 | View | |
VKS2-42922 | Rikating blong Philip Tepahae long 11.12 Oktomba 1985 | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-42755 | Philip Tepahae singing songs from Aneityum Tape 5 | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-2231 | 223\1 | IBOI ATA RAGA – SONGS FROM RAGA (NORTH PENTECOST) (1) 27.12.80 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL802 | 8/7 30th July 1983 | VKS | Vanuatu | 2018-07-24 | View | ||
BR1-003 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-004 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-006 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2024-02-19 | View | |
BR1-007 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-016 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-024 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-028 | Dialogue - asking for directions | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-038 | Intonation 1 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-042 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-045 | Intonation 1 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-047 | Intonation 2 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-051 | Dialogue - asking for directions | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-053 | Dialogue | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-061 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-064 | Stress wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-067 | Diphthongs | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-071 | Pronunciation of various words | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
JT1-Pararawin | Tribe story | Johnny Tjia | Dusun Malang | Indonesia | 2 | 2017-09-14 | View |
MH2-035 | Adat – 35 MANAU | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-026 | Adat 26 KANA on BIT | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-034A | Limbang 2 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-04-11 | View | |
VKS2-6319 | Kastom stori Avaeteiana | VKS | Avaeteiana | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View |
MLC2-20151015_mewal_story | Miwal story written and read by Stanley Djalarra Rankin | Margaret Carew | Australia | 3 | 2022-06-18 | View | |
VKS2-BEBE2 | WALTER BEBE 10 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-33659 | 3 – 36/59 | MOLI STEVEN | FND/26 – 2 | NA BUE LONE’ | VKS | Vanuatu | 6 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-14934 | Natangan | VKS | Natangan | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View |
VKS2-12211 | Traditional stories from South Erromango | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-1226 | Dillon's Bay Erromango | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
AK1-004 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-006 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-016 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-023 | Dialogue and elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-026 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-033 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-036 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-041 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-046 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-049 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-058 | Procedural text | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-059 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-072 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-076 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-077 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-079 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-090 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-093 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-094 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-096 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-100 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-103 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-111 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-112 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-127 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-132 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
VKS2-1221 | Traditional Stories from Erromango | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-1042 | Stories by Jeffrey Uli Meruana, Barungu Village, Kerebi, Maewo | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-SEMPET1 | Sempet Naritantap | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-GWERO | James Gwero, West Ambae | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
SM1-001 | Interview with Timothy Sikori | Sabrina C. Meier | Mono-Alu | Solomon Islands | 4 | 2018-10-26 | View |
RN1-007007 | Field tape 7.7 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2018-02-23 | View |
RN1-007009 | Field tape 7.9 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2018-02-23 | View |
RN1-007010 | Field tape 7.10 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 2 | 2018-02-23 | View |
RN1-008001 | Field tape 8.1 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2018-02-23 | View |
SocCog-mwf04 | Murrinh Patha: RT and GM | John Mansfield | Australia | 7 | 2017-11-24 | View | |
MH2-053 | Adat 53 | Saribas 2 | Saribas weaving | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
GA2-Riddle1 | Gutob Riddles | Gregory Anderson | Gutob | India | 60 | 2018-01-24 | View |
GA2-Sukaro1 | Interview with Sukaro Kirsani on Gutob culture and personal stories | Gregory Anderson | Gutob | India | 54 | 2018-01-24 | View |
CC01-005 | Arnhem Land bushwalk | Claudia Cialone | Australia | 35 | 2018-07-12 | View | |
CC01-BIMKUNWOK | Bininj Kunwok rock art protection | Claudia Cialone | Australia | 22 | 2018-07-12 | View | |
SN1-20171209Tiraa | Modals, glottals and stories with Mama Tiraa | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands | 2 | 2018-04-24 | View | |
SN1-20170830EJTKM | Modals and AEC Day 1 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands Māori | Cook Islands | 6 | 2017-12-22 | View |
SN1-20170831EJTKM | Modals and AEC Day 2 | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands Māori | Cook Islands | 4 | 2017-12-22 | View |
AC3-SegmentsCYC | Phonological segments collected from CYC (female) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC3-SegmentsXSZ | Phonological segments collected from XSZ (male) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 4 | 2019-04-07 | View |
MH2-B_ADAT9 | Adat 9 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
AC3-SegmentsTQF | Phonological segments collected from TQF (female) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesAddressTerms | Address and reference terms | Amy Cao | Southern Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesLeisure | Leisure activities | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC1-ST23 | Japanese | Arthur Capell | Japanese | Japan | 2 | 2018-04-05 | View |
AC3-ProsodyReduplicatedWord | Words formed by reduplication | Amy Cao | China | 2 | 2018-02-19 | View | |
AJS-HSINTERVIEW | Safaliba High School Students interviewed first in English and then in Safaliba | Ari Sherris | Ghana | 10 | 2024-03-13 | View | |
AC1-LT9 | Languages of Tanna Island, Vanuatu | Arthur Capell | Aneityum, Kwamera, Lenakel, East Tanna | Vanuatu | 11 | 2018-04-05 | View |
AC1-MISC16 | Sepik Pidgin Course | Arthur Capell | Sepik Pidgin | Papua New Guinea | 10 | 2023-07-20 | View |
LB2-VT9701 | Maggio 'Attila flagellum Dei' compagnia Piazza al Serchio a Gioviano (LU) 24 agosto 1997 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2024-03-14 | View |
LSNG04-002 | Wordlist | Mae Carroll | Ngkompu | Indonesia | 3 | 2018-04-19 | View |
LSNG04-003 | Cooking Video | Mae Carroll | Ngkompu | Indonesia | 3 | 2018-04-19 | View |
LSNG04-007 | Conversation 2 | Mae Carroll | Ngkompu | Indonesia | 3 | 2018-04-19 | View |
LSNG04-012 | Map Story | Mae Carroll | Indonesia | 7 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-013 | Fast video voice over | Mae Carroll | Indonesia | 7 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-029 | Smerki Yamfinder List 2 | Mae Carroll | Indonesia | 5 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-038 | Bedi Woman Tells Short story | Mae Carroll | Indonesia | 2 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-052 | Tamer Yamfinder List 6 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-055 | Yei Yamfinder List 3 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-058 | Yei Yamfinder List 6 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-064 | Nggarna Verb Elicitation 2 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
AM7-01 | Bun Festival recording | Allan Marett | China | 2 | 2022-03-23 | View | |
LB2-VT8900 | Villa Minozzo 27/8/1989 'I due Selvaggi' , 'Amore Amaro' , 'Fantin' Ballad | Linda Barwick | Italian | Italy | 5 | 2024-02-19 | View |
CS1-026 | 026 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
CS1-012 | 012 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
CS1-008 | 008 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
CS1-006 | 006 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
CS1-003 | 003 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
AC1-302 | Multiple Language Recordings | Arthur Capell | China Estonia Hong Kong Lithuania Mexico United States | 5 | 2023-04-26 | View | |
AC3-LexemesObjects | Discussions on lexemes_Second Round_Video | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 42 | 2019-04-07 | View |
LPF-Makmak001 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak Tape 1 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
LPF-Makmak003 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak Tape 3 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
LPF-Makmak010 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak Tape 10 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
LPF-Makmak011 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak-Tape 11 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
HF01-001a | Seventeen songs | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2018-08-15 | View | |
HF01-004a | Four recordings Structure: 0. Theme and style of the recording | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2018-08-15 | View | |
HF01-009a | One myth | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2018-08-15 | View | |
HF01-017b | Recordings at Gabmadzung, one (1.) of a school lesson and one (2.) of three songs | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-15 | View | |
HF01-018b | Recordings at Gabmadzung, twelve stories about people (garagab a dzob) and one (13.) story of spirits (dzob mamafe) Structure: 0. "Name/theme of the story" - Translated name/theme of the story - Narrator - Language of origin [W]=Wampar | Hans Fischer | Papua New Guinea | 8 | 2018-08-15 | View | |
HF01-020b | Recordings at Gabsongkeg, one (1.) story about people (garagab a dzob) and three stories of spirits (dzob mamafe) Structure: 0. "Name of the story" - Translated name of the story - Narrator - Language of origin [W]=Wampar | Hans Fischer | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-15 | View | |
HF01-022b | Recordings at Gabmadzung, seventeen Christian songs in the uruf, unangg, madang, New Britain, taimi, lae, bukaua, sabi, adzera, bogia, wampar style - performed by the confirmation class Structure: 0. - Style of the song - Part/Sound/Quality/Narrator of | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-15 | View | |
RN1-N03 | Wambaya fieldnote book (3) | Rachel Nordlinger | Australia | 520 | 2018-07-12 | View | |
AC3-ShortExchange1 | short exchanges | Amy Cao | Southern Pinghua | China | 26 | 2019-05-07 | View |
TG1-TravelPlanAmbrosia | Travel plans by Ambrosia | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 2 | 2020-07-31 | View |
TG1-FrogStory_Ambrosia | Frog story by Ambrosia | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
TG1-PearStory | Pear story by Kasim | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
TG1-FatCassuarySong | Fat cassuary song | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
OE7-heg20171215_OelatsalaWordlist | Funai Helong Wordlist from Oeletsala | Owen Edwards | Indonesia | 8 | 2018-07-30 | View | |
OE7-heg20171211_OebaliWordlist | Funai Helong Wordlist from Oebali | Owen Edwards | Indonesia | 4 | 2018-05-04 | View | |
MFD1-002_F03 | Traditional story from Central Pentecost | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-002_M01 | Coconut (Asu) and kava (Asu's wife) story | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F06 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F10 | Earthquake in Santo | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F20 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_M05 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_M06 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_M17 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_10 | traditional song about fowls (toa) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-002_M34 | Story of two boys | Marie France Duhamel | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View | |
MFD2-004_M27 | About Laone's village men-only nakamal | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_Y01 | Traditional Story | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
OE9-rgu20171109_OepaoWordlist2 | Additional words in Oepao | Owen Edwards | Indonesia | 5 | 2018-06-13 | View | |
OE9-rgu20171109_Oepao1 | The Cow and the Buffalo | Owen Edwards | Indonesia | 2 | 2018-06-13 | View | |
OE9-bpz20171111_Bilbaa2 | A blind woman | Owen Edwards | Indonesia | 2 | 2018-06-13 | View | |
OE9-bpz20171111_Bilbaa5 | Names of animals in Bilbaa | Owen Edwards | Indonesia | 1 | 2018-06-13 | View | |
RL1-009 | Legends and Myths, Singing and Stringband sounds | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 2 | 2019-11-20 | View |
LPF-CW2012 | Captain Woditj Interview | Linda Ford | Australia | 22 | 2019-02-22 | View | |
TD3-001 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-01 | View |
TD3-008 | Procedural narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 6 | 2018-06-01 | View |
TD3-011 | Personal history | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-01 | View |
TD3-013 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-01 | View |
TD3-018 | Personal history | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-01 | View |
TD3-026 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 5 | 2018-06-01 | View |
DD1-678 | Michael "Manat" tape 2 | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 10 | 2018-10-27 | View |
DD1-679 | David Manat tape 1 | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-684 | Ogia Kursav tape 1 | Don Daniels | Kursav | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-685 | Ogia Kursav tape 2 | Don Daniels | Kursav | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-690 | Charlie Aisi tape 4 | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 10 | 2018-10-27 | View |
WDVA1-MIR_01 | Introduction | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 51 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-IPAD_21 | Kuulpangka - A school day | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 15 | 2019-11-22 | View |
AP4-009 | Tape 32: Narratives | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 16 | 2022-06-18 | View | |
AP4-015 | Yuat Gorge 1968 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 14 | 2022-06-18 | View | |
AP4-018 | P7 Kaironk Jan 1972 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 20 | 2022-06-18 | View | |
AP4-021 | P10 Kaironk Sept. 1973 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
AP4-036 | No (26) | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
AP4-038 | DSM 19 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
AP4-046 | DSM 35 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
AP4-048 | DSM 37 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
NTT-HEG_20180509_WORDLIST | Word List | Gary Holton | Helong | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-AAZ_20180510_BIBLESTORY | Bible Story | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 4 | 2019-12-11 | View |
NTT-AOZ_20180509_UABMETOSTORY | Uab Meto Story | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-AOZ_20180510_WORDLIST | Word List | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 1 | 2019-12-11 | View |
NTT-LLG_20180510_S2_TUAK | Story about making tuak | Gary Holton | Lole | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-LLG_20180511_S1_SHORT_ST | Short story | Gary Holton | Lole | Indonesia | 2 | 2019-12-11 | View |
NTT-ABZ_20180509_VOCAB | Abui vocabulary | Gary Holton | Abui | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-ABZ_20180510_STIMULI | video stimuli | Gary Holton | Abui | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-ABZ_20180510_STORY | Story | Gary Holton | Abui | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
DGB1-2013_022 | Life Story of Monica Malik Gim | Danielle Barth | Papua New Guinea | 8 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2013_023 | Mulung Garog Tagog Papa Story | Danielle Barth | Papua New Guinea | 8 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2013_024 | Life Story of Paul Sarr Tagog | Danielle Barth | Papua New Guinea | 8 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2013_027 | Peter Ratan Barui Worries | Danielle Barth | Papua New Guinea | 11 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2013_028 | Rebecca Willie Sago | Danielle Barth | Papua New Guinea | 10 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2011_011 | Yam Harvest | Danielle Barth | Papua New Guinea | 9 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2011_015 | Elicitation Sessions from 2011 | Danielle Barth | Papua New Guinea | 42 | 2020-04-24 | View | |
JZ2-B14 | Lg B14 | John Zgraggen | Usino | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C03 | Lg C03/B18 | John Zgraggen | Munit /Usu | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C07 | Lg C07 | John Zgraggen | Isebe | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C14_1 | Lg C14 | John Zgraggen | Murupi | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C15 | Lg C15 | John Zgraggen | Saruga | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C20_1 | Lg C20_1 | John Zgraggen | Rempi | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C20_2 | Lg C20_2 | John Zgraggen | Rempi | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-E02_3 | Lg E02 (3) Malas Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Malas | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-E02_4 | Lg E02 (4) | John Zgraggen | Malas | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F04_1 | Lg F04_1 | John Zgraggen | Tani | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F05_1 | Lg F05 (1) | John Zgraggen | Ulingan | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F07 | Lg F07 | John Zgraggen | Moira | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F08 | Lg F08 | John Zgraggen | Kowaki | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G02_2 | Lg G02_2 | John Zgraggen | Katiati | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G03_1 | Lg G03 | John Zgraggen | Osum | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G05_1 | Lg G05_1 | John Zgraggen | Ikundun | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G06_1 | Lg G06_1 | John Zgraggen | Moresada | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |