Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AHA1-2016_015 | Eliciting sibling terms, plus terms for grandparents and grandchildren | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_016 | Categorising a set of cards depicting food | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 5 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_019 | Director-matching card game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_022 | Checking the "people" section of the dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_024 | Playing the "Man and Tree" spatial relations game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_039 | Discussion of lexems in "Language and Culture" section of dictionary and elicitation of sentences for picture book | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 8 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_041 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary and director-matching card game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 6 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_042 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_043 | Discussion of "kula yalbarrku" and some MPI Caused Postions and Cut and Break videos | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_045 | Some of the MPI Caused Postions and Cut and Break videos | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_052 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
PK2-00 | Finder list for materials in Eskaya Digital Archive | Piers Kelly | Philippines | 1 | 2017-06-05 | View | |
KK1-0011 | Shi manga ning na yang si ra ai la kasha a lam (Young man who had to die after 15 years) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-02 | View |
KK1-0013 | Ga sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-15 | View |
KK1-0019 | Japan du wa na lam (History of the Japanese war) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0024 | Jan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0034 | Ningnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-0035 | U rem ai htingbu wa hte mam lam ai htingbu wa (The neighbor who keeps fowls and the neighbor who dries rice plants in the sun) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0049 | Chyeju n lu ai lam (The rich family who became poor) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-22 | View |
KK1-0052 | Wa yi wa la a lam (The girls who raised pigs) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0056 | Bai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-08-26 | View |
KK1-0058 | Magwi hte jinglim u a lam (The elephant and the Jinglim bird) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-08 | View |
KK1-0061 | Grai lagawn ai ma yan nu a lam (The lazy son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0063 | Poi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-03 | View |
KK1-0068 | Law hpa ai la a lam (The greedy man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-23 | View |
KK1-0072 | Grai masu chye ai Nang Bya a lam (The liar Nang Bya) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-20 | View |
KK1-0073 | Brangtai hte taukawk a lam (The rabbit and the turtle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-23 | View |
KK1-0074 | Mayam masum a lam (The three slaves) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0075 | Nang a mying asak jahpan kaw lawm sai kun (Your name) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-23 | View |
KK1-0076 | Myit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-17 | View |
KK1-0079 | Bum manga hte bum sanit (The five mountains and the seven mountains) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-27 | View |
KK1-0083 | Mayu hte da-ma a lam (The wife-giver's family and the wife-taker's family) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-27 | View |
KK1-0085 | Yesu a lam (Jesus) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0094 | Mara shagun ai kasha (The guilt) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0104 | Myit nsu ai kanam (A bad daughter-in-law) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-30 | View |
KK1-0111 | Ningwa (The lost axe) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0112 | Daida hte kasha (The widow and her son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-01 | View |
KK1-0122 | Karai mahtai jaw na (The gift of God) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0126 | Hpan madu hpe myit dik shangun ai lam (The bad tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0133 | Manau dum hpang wa ai lam (The origin of the Manau dance) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-28 | View |
KK1-0135 | Indaw nawng a lam (Indaw lake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-09-15 | View |
KK1-0141 | Nat A Bau Lu La Ai Jaugawng A Lam (Hunter Who Obtained the Spirit's Gong) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-23 | View |
KK1-0145 | Masu nhte wa (The liar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 9 | 2021-03-22 | View |
KK1-0163 | Nhkum Tu Yau hte wa ndu (The hunter Nhkum Tu Yau and the wild boar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 12 | 2023-11-24 | View |
KK1-0197 | Makru a lam (How to cook bamboo shoots) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-0209 | Nra shabrang (The skull boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-0211 | Ga gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-20 | View |
KK1-0212 | Nlung baren a lam (The stone dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-02-23 | View |
KK1-0215 | U hka hte singkri (The crow and the black drongo) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-27 | View |
KK1-0219 | Nyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-02 | View |
KK1-0225 | Jahkrai Ma Shan Nau A Yup Mang (The Dream Seen by the Orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-09 | View |
KK1-0229 | Hkawhkam hte mayam (Nang Bya who offended his master) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0231 | Lagawng ai kawa (The lazy father) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-03 | View |
KK1-0243 | Grai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0257 | Jahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-28 | View |
KK1-0259 | Masha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-01 | View |
KK1-0265 | Myit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam (The honest man and the dishonest man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-16 | View |
KK1-0267 | Hkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-16 | View |
KK1-0275 | Chyahkyawn hte u hka a lam (The wolf and the crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-18 | View |
KK1-0278 | Ma kasha hpe la mat ai sanam num a lam (Sanam num spirit who snatched a baby) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-08 | View |
KK1-0279 | Woi ni woi sa mat ai la a lam (The man taken away by monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-0288 | Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-03 | View |
KK1-0295 | Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-24 | View |
KK1-0313 | Grai n hkru ai hkawhkam (The bad king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-24 | View |
KK1-0316 | Galang hte chyahkawn (The vulture and the wolf) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-21 | View |
KK1-0318 | Len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 4 | 2020-11-25 | View |
KK1-0327 | Anya ai ma kasha (The fool boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-28 | View |
KK1-0339 | Nang Bya maumwi (Nang Bya and seven brothers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0343 | Kanu na ga n madat ai u kasha a lam (The bird child who did not listen to his mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0346 | Num bai la ai lam (The widower and his sons) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-27 | View |
KK1-0351 | Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-05 | View |
KK1-0358 | Lalaw ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0360 | Dingla hte hkawhkam kasha (The old man and the young king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0361 | Hkai masha hte woi (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0363 | Shaleng Hkyet Ga a labau (History of Shaleng Hkyet Ga) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-23 | View |
KK1-0367 | Woi ni woi mat ai la (The man who was taken by monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-09 | View |
KK1-0371 | Lata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0381 | U tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-25 | View |
KK1-0384 | Masha gap ai jaugawng (The hunter who hit a man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-16 | View |
KK1-0388 | Ja yam hte gumhpraw yam (The golden jar and the silver jar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-05 | View |
KK1-0401 | Sinnyen a ga jahten (Origin of death because of the chameleon’s bad words) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-16 | View |
KK1-0402 | Shingnoi da ai ladat chye mayu ai la (A pestle that grows bamboo) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-0404 | Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0407 | U hku hte U tu kasha hpe sharin shaga ai lam (How an Owl and a Blue-Throated Barbet Taught Their Baby How to Sing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0408 | Nai Htu Sa Ai Kashu Hte Kawoi Dwi (The Grandmother and Grandchild Who Went to Dig Yams) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-15 | View |
KK1-0419 | Jahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0424 | Shinggyim lat ai lam (The rebirth) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-14 | View |
KK1-0426 | Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0431 | U hka hte hkam hkam u (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-19 | View |
KK1-0437 | Law hpa ai num (An old woman who was too greedy to be a baby) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-01 | View |
KK1-0446 | Myit kaja ai magwi (The kind elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-09 | View |
KK1-0447 | Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam (The old man carried by spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-30 | View |
KK1-0456 | Byin ma byin kaja ai lam (Everything Happens for the Best) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0461 | Maw hkau sha kau u a lam (The Manau birds) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-24 | View |
KK1-0464 | Shahte num sha (The daughters of a rich man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
KK1-0465 | Shingjut shingtai hkrit ai ni a lam (The caterpillar boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0468 | Tawt Hkam u hte U Hka a lam (The Woodpecker and the Crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0472 | Baw sha tu ai ma a lam (The child without a body) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0475 | Masu chye ai Nang Bya (The clever liar Nang Bya) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0477 | Jahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0483 | Myit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-27 | View |
KK1-0488 | Wunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0489 | Dusat shada sha hkat ai lam byin pru wa ai lam (The origin of preys) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-22 | View |
KK1-0492 | Manai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-25 | View |
KK1-0493 | Manau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-24 | View |
KK1-0499 | Bumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-0506 | Dinggai lahkawng a lam (Warm or cold?) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0512 | Hkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK1-0518 | Nlung baren (The stone dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-22 | View |
KK1-0523 | Danai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-05 | View |
KK1-0525 | Lagat hpun sin ai nat tai ai Hkahku la a lam (The beginning of the guardian spirit of the banyan tree) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-0531 | Gaida yen woi dwi a lam (The widow and the grandmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0535 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
KK1-0537 | Masu chye ai la kasha (The lair shepherd) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0538 | Magwi masha hpe tam ai lam (The elephant that looked for men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0548 | Jahkrai ma ni hte la law ma ni a lam (The orphan and the bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0551 | Sanyen a ga jahten (The chameleon that broke his promise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0557 | Matsan ai la a lam (The poor man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0561 | Hpawmi num langai a lam (The girl and the thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-18 | View |
KK1-0565 | N hkru ai ma (The Man with Past Misdeeds) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0567 | Da da sha ai shayi sha a lam (The Weaver) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0569 | Hkanse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-11-24 | View |
KK1-0576 | Chyahkyi a lam (The deer that ate a bitter fruit and was struck by lightning) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-30 | View |
KK1-0589 | Hpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-30 | View |
KK1-0600 | U ri shan hte ndang da lim (Pheasant meat and Indian trumpet pods) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-30 | View |
KK1-0608 | Ma Kaw yen Ma Lu (The snake and the gold) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-16 | View |
KK1-0619 | Shawng num n kaja ai lam (The Wicked Stepmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0630 | N hkru n kaja ai hpang num (The bad stepmother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0635 | Kawa dingla bungli n lu galaw mat nna n kam bau mat ai la (The bad son who did not take care of his old father) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0639 | Nat jahkrit ai la (The man surprised by spirits) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0648 | Htum hpan nat (The Htum Hpan spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-15 | View |
KK1-0649 | Uru hka a lam (History of the Uru river) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0653 | Hkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0656 | Gwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0663 | Shat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0666 | Grai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-07 | View |
KK1-0667 | Grai manya ai la (The fool) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0674 | Jinghpaw hkawhkam hte Myen hkawhkam (The knowledge contest between between the Kachin and Burmese kings) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0676 | Chyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0677 | Danai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0678 | Hkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-02 | View |
KK1-0681 | Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0682 | Nta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0684 | Hkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-19 | View |
KK1-0690 | Mahkam hkam sha ai la langai a lam (The animal trap) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0692 | Si mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0697 | Dinghku hta num ni ahkyak ai lam (The importance of women in families) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0711 | Langu hpun gara hku byin wa ai (The origin of the banana) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-03-29 | View |
KK1-0715 | Jahtung nat hpe jaw jau yang lahpaw hte shat makai na jaw jau ra ai lam (Why we should pack the food with banana leaves when we give offerings to the Jahtung Nat spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-08 | View |
KK1-0720 | Matsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0721 | Nat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-05 | View |
KK1-0724 | Hkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-0735 | Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0741 | Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2024-03-25 | View |
KK1-0750 | Mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0751 | Share ai ma (The brave boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0758 | Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0762 | Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0768 | N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-04 | View |
KK1-0784 | Sanam num (The gnome) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-11-24 | View |
KK1-0786 | Shing chyut a lam (The woman who fears caterpillars) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-0793 | Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0795 | Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0796 | Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-19 | View |
KK1-0814 | Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0824 | Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0846 | Hkaihkye a lam (The parrot) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-02-01 | View |
KK1-0849 | Nat hte masha ga n shaga mat ai lam (Why spirits and men do not talk with each other) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-23 | View |
KK1-0850 | N tsun na byin wa ai lam (The strong brother and the wise brother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-0851 | Wunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-03-29 | View |
KK1-0864 | Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-18 | View |
KK1-0867 | Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-23 | View |
KK1-0869 | Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-0870 | La langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0875 | Madu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0876 | Magwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-04 | View |
KK1-0884 | Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0885 | Pasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-19 | View |
KK1-0888 | Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0892 | Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-05 | View |
KK1-0898 | Zi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0905 | Ma rat shin nga rat (The restless grandchild) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0908 | Nhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0910 | Jan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0924 | Lak Lai Ai Ja Nga A Lam (The Magical Golden Fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-04 | View |
KK1-0925 | U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0930 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0935 | Kanu a ga n madat ai lam (The bad girl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0942 | Dingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0950 | Num n wa ra ai lam (The beautiful girl who does not want to marry) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0952 | Lapu hte masha hpa na n hkau hkat ai lam (Why snakes and men are on bad terms with each other) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-29 | View |
KK1-0957 | Hkungran poi hta hpa na ja chyawp ahkyak ai lam (The importance of wedding gold rings) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0961 | Lagat a lam (The bee) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-23 | View |
KK1-0974 | Ndang num ni hte agyi Lahpai La (Lahpai La and the spirit died in childbirth) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0975 | Nyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-01 | View |
KK1-0992 | Pajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0993 | Sha la wa hpe nmu mat ai lam (The lost greedy man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0994 | Shingjut a lam (The pupa) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1001 | Kanu a tsawra myit (The mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1007 | Lai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-26 | View |
KK1-1012 | Sara Labwi Hting Nang nat shaga ai lam (A story of Labwi Hting Nan who called spirits) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1013 | Jahta mare a lam (History of the Jahta village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1022 | Myit magaw ai wa hte dinghpring ai wa (The honest and the dishonest) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1025 | Sharaw a hkum na nbat (Why tigers became spotted) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1027 | Shinggyim masha hpa majaw si ai (How men became mortal) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1032 | Lapu la a lam (The snake man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1040 | Mara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1041 | Masu ga tsun chye ai shu chyit hte kam chye ai yu (A toad which always tells a lie and a mouse which believes what others say) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-08 | View |
KK1-1043 | Nat jaw hpang wa ai lam (The origin of the animism) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-1044 | Shu chyit a lam (The toad) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-19 | View |
KK1-1059 | Baren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1062 | Matsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-21 | View |
KK1-1074 | Dumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1077 | Gwi dingla a lam (The old dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1082 | Jahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1091 | Hkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-25 | View |
KK1-1094 | Lep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-25 | View |
KK1-1095 | Moi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-18 | View |
KK1-1102 | Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1103 | Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1121 | Si hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-07 | View |
KK1-1123 | Jinghku de ai lam (The husband who tried his wife) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1134 | N-dup sara a kasha (The child of a blacksmith) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1139 | Mayu shayi (The girl of the wife-giver's clan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-17 | View |
KK1-1165 | Du jan hpe nhtang yam (The queen and the slave) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1174 | Hkrap su su na lusha lu tam bawn la ai la (The man who pretended to cry) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1175 | Hkinru hte chyahkyi (The spiral snail and the deer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1179 | Jaugawng la nam mali num hpe hkye la ai lam (The hunter who helped a woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1183 | Lapawp kinshi shang (The snail) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1197 | Miwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1202 | Masha la hka sa moi (The bad boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1207 | Myit hkrum ra ai lam (The importance of cooperation) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1210 | Nambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1220 | Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1226 | Grai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1237 | Sharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1247 | Grai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK1-1252 | Hkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1254 | Sadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1261 | Yu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-04 | View |
KK1-1262 | Yu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1277 | Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1279 | U hkru du tai mat ai la lahkawng (The men who became doves) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1285 | Mayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1290 | Mayam num a ri ri kahkai a ka-ni si (Servants and opium) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1307 | Lapu hte nga kanu (The snake that sucks the breast of the cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1319 | Madum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-1320 | Magrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1326 | Gara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1327 | Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1334 | Kanu hpe kahtam na lamu ga mayu ai lam (If we talk back or shout at our mothers, we could get swallowed by the earth.) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1336 | Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-30 | View |
KK1-1345 | Shu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-11 | View |
KK1-1346 | Yup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1347 | Nlung kaba a lam (The big stone) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1349 | Nhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1353 | Majan laka ka (The Jaiwa song) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-08 | View |
KK1-1357 | Lagawng ai ma (The lazy child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1371 | Dinghta ga na n wa lu ai hka (The honest man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1388 | Chyeju malap ai la hte woi (The ungrateful man and monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-20 | View |
KK1-1394 | Masha sa zai hte hkali gawt ai ni (The greedy man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1395 | Sahte ma hte jahkrai ma (The orphan and the rich child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1404 | La ni bu hkawm n mai (The tragic consequence of leaving a pregnant wife behind) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1406 | Nyau hte gwi (The cat and the dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-26 | View |
KK1-1411 | N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1414 | Matsan jahkrai ma (The poor orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1416 | N myit yu n sawn yu yang hkrat sum (The liar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1422 | Hpaji rawng ai magwi (The Wise Young Elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1423 | Hpaji rawng ai magwi num sha (The wise elephant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-05 | View |
KK1-1438 | Sadi dung ai zaunyi (The Promise of a Loving Deer Mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1440 | Shu kasha yen nau (The frog mother and children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1449 | U hkan nu (The bird mother and her children) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1455 | Hkaw hkam wa hte u kasha (The king and the bird child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1469 | Lachyawp a lam (The ring) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-02-03 | View |
KK1-1470 | U hka hte hkaipyek (The crow and the duck) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-21 | View |
KK1-1473 | Grai shakawng ai palam la (The butterfly) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1480 | Hpang num gaw myit su (The wise stepmother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1506 | Gaida yen nu (The widow and her son) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1507 | Grai jung ai la (The man who helped others and lived long) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1508 | Hpun chye na hka wa (The woodcutter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1509 | Hpyet bu na hkaw hkam shayi sha lu (The man who broke wind and got a princess) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1520 | Kahtawng sanit nawng lut (The landslide of seven village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1524 | Gwi hte mam a lam (The dog and the rice) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1532 | Grai chye pawt ai hpun ni (The angry tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1534 | Hkaw hkam shayi sha a ta chyawp (The ring of the princess) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1542 | Tauba si (The gourd) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1546 | Hkrun lam hkawm ai masha marai masum (The three travelers) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1547 | Si na nhtoi hpe chye mayu ai lauban (The rich man who wants to know his death date) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1554 | Woi hte hkangse (The monkey and the alligator) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1555 | Shan nga yi (The deer brothers) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1557 | Hkai Naw yan Hkai Gam (Hkai Naw and Hkai Gam) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1564 | Sagu hte bainam kasha (The sheep and the goat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1566 | Baw nu rawng ai matsan ma (The wise poor boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1574 | Nat hpe masu ai lam (The deception of the spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1575 | Jahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1585 | Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1588 | N hkru ai wa hte n mai ganawn (The rich but bad man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1607 | Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-17 | View |
KK1-1611 | Nye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1615 | Jan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-1621 | U hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1622 | U gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1632 | Nam maling kata na sumpyi nsen (The sound of a flute in a forest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-16 | View |
KK1-1638 | Gumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-1655 | Myit masin n bung ai num sha shan nau a lam (The sisters who do not cooperate) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1661 | Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1666 | Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-22 | View |
KK1-1667 | Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1670 | Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1674 | Sahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1680 | Tsa byin wa ai lam (The origin of liquor) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-1681 | Hpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1694 | Hkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-30 | View |
KK1-1699 | Grai maji ai lauban wa (The stingy rich man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1702 | Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1705 | Shata a lam (The moon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK1-1712 | Num kasha masum a lam (The three girls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1728 | U tu a lam (The goat-sucker) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-1734 | Magwi hte myikyaw ai dingla (The elephant and the blind men) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1737 | Lamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1738 | Hkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1742 | Nhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-07 | View |
KK1-1744 | Ginru ginsa lam (The migration) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-1745 | Dawk ngawt a lam (The fool son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1747 | Grai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1748 | Madum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1757 | Nhtum ai maumwi (Endless story) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1762 | Hpaga la ni (The pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1764 | Marip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1771 | Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1773 | U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1774 | Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1778 | Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1779 | Jahkrai ma a maumwi (The orphan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-02-18 | View |
KK1-1781 | Jaiwa hpan (The types of Jaiwa) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-17 | View |
KK1-1791 | Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1793 | Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-1800 | Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1805 | Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1806 | Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-08 | View |
KK1-1819 | Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1823 | Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-1824 | Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-29 | View |
KK1-1832 | Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1840 | Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-1843 | Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-10 | View |
KK1-1849 | Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1851 | Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1853 | Manang lahkawng (The two friends) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1862 | Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-1863 | Katha labau (Katha history) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
NM1-1979_01 | Courts heard | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_04 | Kot | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_05 | Kots | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_07 | Meeting 15-10-79 cont'd | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_10 | Timothy | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_07 | Swiss mission songs & service (Party) | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_11 | Clement --- (sp?) speech | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
DWU-7L7 | 7-L7 Kupkali (Kopali) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-07-10 | View | |
DWU-6U9 | 6-U9 Mangalya (Kalepetae) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-08-30 | View | |
DWU-26K2K16 | 26 K2 Kipane (Sambeoko) K16 Kepakane (Sambeoko) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-04-17 | View | |
MH2-028 | Adat 28 ALEK 7 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
NT4-natumau | Natumau, a yam type [image] | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2017-08-06 | View | |
MH2-033 | Adat 33 Limbang 14 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 2 | 2018-03-30 | View | |
DWU-12L9 | 12 L9 Alo (Kikili) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2018-06-21 | View | |
DWU-10A3A4A5 | 10 A3 Pupu (Kali) A4 Kanopatokali (Kali) A5 Iso (Canekepo) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2018-06-26 | View | |
DWU-2U6 | 2 U6 Takawane (Wangamatae) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-07-09 | View | |
DWU-EJL2 | EJL interviews Pamali Etekate re Lapalama Fight 6/3/97 | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-07-18 | View | |
DWU-PEK2 | Pait na Enga Kaka 2 11/11/92 | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-07 | View | |
DWU-ENGABM3 | Enga Buk Misa 3 Eucharistic and Closing Prayers | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGABM4 | Enga Buk Misa 4 Lord's Prayer and Aleluya Song | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
SLC1-019 | fieldnotebook 19 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-040 | fieldnotebook 40 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-061 | fieldnotes 61 | Sandra Chung | Micronesia | 2 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-003 | fieldnotebook 3 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-004 | fieldnotebook 4 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-010 | fieldnotebook 10 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-023 | fieldnotebook 23 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-024 | fieldnotebook 24 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-031 | fieldnotebook 31 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-034 | fieldnotebook 34 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-039 | fieldnotebook 39 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-046 | fieldnotebook 46 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-055 | fieldnotebook 55 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC2-01B | recording 1B | Ann Cooreman | Northern Mariana Islands | 2 | 2017-10-02 | View | |
SLC2-02B | recording 2B | Ann Cooreman | Northern Mariana Islands | 2 | 2017-10-02 | View | |
MH2-032 | Adat 32 Mujap | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-046 | Adat 46 Limbang 21 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 2 | 2018-03-30 | View | |
SE1-Newyearfestival_Guinan | New year festival Guinan 贵南县各地欢度龙年春节纪实Documentary film | Shiho Ebihara | Tibetan | China | 2 | 2018-05-08 | View |
VKS2-RL88 | Number 1 cassette blong | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
LB2-94PIX02 | Photographs of Maggio 'Costantino il Grande' Partigliano company at Gragnanella 10/7/94 | Linda Barwick | Italian | Italy | 116 | 2018-08-08 | View |
VKS2-RL821 | Wol Wo 2 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-TC1303 | Erromango Language (Crowley) | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL840 | Richard Leona Vanua History Tape 9 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL823_2 | 'Kastom mo kaltja' Creation 2 | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
BULU1-FROG | Frog story | Ismael Lieberherr | Puroik | India | 4 | 2017-12-15 | View |
VKS2-424 | Kastom Storian: Aneityum 1980, Tape 2 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-13 | View | |
VKS2-RL822_1 | 8/22 1/2 25 nov 1992 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
GA2-Group1 | Interviews with Dalima Kirsani, Hari Kirsani and Mukund Kirsani about palm wine | Gregory Anderson | Gutob | India | 8 | 2017-12-01 | View |
GA2-Images2 | Gutob Community Photos from 2017 Fieldwork Session | Gregory Anderson | Gutob | India | 8 | 2017-12-01 | View |
GA2-Lexical1 | Gutob Lexical Elicitation, Part 1 (Raw Files) | Gregory Anderson | Gutob | India | 112 | 2018-03-07 | View |
GA2-Lexical3 | Gutob Lexical Elicitation, Part 3 (Raw Files) | Gregory Anderson | Gutob | India | 9 | 2018-03-07 | View |
BR1-011 | The North Wind and the Sun | Rosey Billington | Vanuatu | 3 | 2021-04-13 | View | |
BR1-020 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-023 | Intonation 2 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-029 | Dialogue - asking for directions | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-031 | Dialogue - in the garden talking about the weather | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-035 | Intonation 1 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-043 | Pronunciation of directly possessed nouns | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-048 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-054 | Dialogue - in the garden talking about the weather | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-056 | Pronunciation of various words | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-062 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-066 | Consonant wordlist and diphthongs | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
JT1-Kolow | Folktale | Johnny Tjia | Dusun Malang | Indonesia | 2 | 2017-09-14 | View |
MH2-034 | Adat 34/Limbang 4 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-045 | Adat 45 Limbang 13 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
VKS2-017 | South-central Malekula: K. Huffman | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-17 | View | |
MLC2-20151007_morlk | Wurrkigandjarr men visit a restricted site associated with the Marrangu songline | Margaret Carew | Australia | 6 | 2022-06-18 | View | |
VKS2-614 | 61/4 KOMANLÜVER SINMURMINDRIK: S. MALEKULA : 1978 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-BEBE1 | TAPE no. 6 + 7 (B) WALTER BEBE | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-4215 | Walter Pepe Tape No. 1, Sa'a Language | VKS | Sa'a | Vanuatu | 6 | 2018-07-24 | View |
VKS2-Sempet6 | Sempet Naritantop 6 | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
AK1-003 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-007 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-009 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-012 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-019 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-020 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-029 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-031 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-037 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-040 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-045 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-048 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-057 | Dialogue | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-062 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-069 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-070 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-071 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-074 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-078 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-080 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-083 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-084 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-091 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-097 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-102 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-104 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-113 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-114 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-115 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-120 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-125 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-131 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-133 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-139 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-140 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
VKS2-1222 | Erromango Songs | VKS | Sie, Bislama | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View |
RN1-008003 | Field tape 8.3 (songs) | Rachel Nordlinger | Wambaya, Garrwa | Australia | 4 | 2018-02-23 | View |
RN1-VID1 | Field video VID1 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 8 | 2018-02-23 | View |
GS02-GwainabuuFainiaGosileNa | Gwainabuu fainia Gosile na | Giordana Santosuosso | Solomon Islands | 1 | 2017-11-16 | View | |
SocCog-mwf05 | Murrinh Patha: SA and BB | John Mansfield | Murrinh Kura | Australia | 8 | 2017-11-24 | View |
SocCog-mwf06 | Murrinh Patha: DM and GM | John Mansfield | Australia | 10 | 2017-11-24 | View | |
SocCog-mwf07 | Murrinh Patha: DP and AB | John Mansfield | Australia | 14 | 2021-04-06 | View | |
MH2-051 | Adat 51 | Enyan 2 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-054 | Adat 54 | Mujap / Enyan 4 |Mujap / Enyan – carving | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-059 | Adat 59 Limbang/Benga/Sumza | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-062 | Adat 62 Enyan 8 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-049 | Adat 49 Enyan 1 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
CC01-MATRLCULTURE | Material culture | Claudia Cialone | Australia | 5 | 2018-07-12 | View | |
DWU-F3 | Traditional Stories from Madang | David Lloyd | Papua New Guinea | 2 | 2019-07-25 | View | |
DWU-F17 | Traditional Stories from Madang | David Lloyd | Papua New Guinea | 4 | 2019-07-25 | View | |
SN1-20170829EGlAna | Glottal Elicitation with Ana | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands Māori | Cook Islands | 4 | 2017-12-22 | View |
SN1-20171016PrirRoi | Modals with Roi and Piri | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands Māori | New Zealand | 6 | 2017-12-22 | View |
AC3-SegmentsZSZ | Phonological segments collected from ZSZ | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 4 | 2019-04-14 | View |
AC3-SegmentsXY | Phonological segments collected from XY (female) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC3-SegmentsHQF | Phonological segments collected from HQF (male) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC3-SegmentsXCW | Phonological segments collected from XCW (female) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AJS-FUFUCHEFVISIT | Photos of a visit by Safaliba children to a Safaliba fufu chief | Ari Sherris | Ghana | 69 | 2024-03-13 | View | |
AC3-LexemesBodyParts | Body parts | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesPronouns | Pronouns | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesHouseholdObject | Household objects | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesAnimals | Animals | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesPlants | Plants | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesSocial | Social activities | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-SegmentsXLP | Phonological segments collected from XLP (female) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC1-ST24 | Nynarsk | Arthur Capell | Nynarsk | Norway | 4 | 2018-04-05 | View |
AJS-JHSTEACHER | Photos of Safaliba P1 children listen to talk by Mandari junior high school Head Teacher. | Ari Sherris | Ghana | 74 | 2024-03-13 | View | |
AJS-SAFPOEM | Photos of Safaliba poetry | Ari Sherris | Ghana | 24 | 2024-03-13 | View | |
LB2-VT8701 | Piazza al Serchio 29/3/1987 Maggio 'Edipo Re' compagnia di Piazza al Serchio, tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2024-02-03 | View |
LB2-VT8501 | Gorfigliano 13/8/1985 Maggio 'Genoveffa di Bramante', tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2024-02-03 | View |
LB2-VT9001 | Camparola di Fosdinovo (MS) 1990, Maggio 'Pia de' Tolomei' compagnia di Piazza al Serchio, tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2018-08-23 | View |
LB2-VT8802 | 31/7/1988 Maggio 'Riccardo Cuor Di Leone', compagnia Piazza al Serchio, tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2024-02-03 | View |
LB2-VT9314 | Varliano 22/8/93, Maggio 'La vendetta di Fidalma', compagnia Piazza al Serchio, tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2024-02-13 | View |
CC01-2016NAVINTW | Navigation interview 2016 | Claudia Cialone | Australia | 3 | 2018-07-12 | View | |
LSNG04-009 | Yonas Fishing | Mae Carroll | Indonesia | 5 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-018 | Drum Discussion | Mae Carroll | Indonesia | 5 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-019 | Caused positionals | Mae Carroll | Indonesia | 2 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-023 | First moon story | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-025 | Smerki Causative Elicitation | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-031 | Smerki Verbal Elicitation | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-035 | Bedi Yamfinder 2 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-037 | Matias Kul Personal History | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-046 | Nggarna Bird List | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-051 | Tamer Yamfinder List 5 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-060 | Yei Verb Elicitation 2 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-062 | Yei Verb Elicitation 4 | Mae Carroll | Indonesia | 2 | 2018-04-19 | View | |
GA2-Conferences1 | Academic Conference Presentations that Include Gutob Data | Gregory Anderson | Gutob | India | 14 | 2018-03-07 | View |
GAC1-26 | Dubs from Antonio Comin of Fantin (March 1990) and IFE singing session (January 1990) | Antonio Comin | Italian and English | Australia Italy | 2024-02-19 | View | |
GAC1-27 | Performance of Italian traditional song in Armidale, NSW, by Linda Barwick and Eva Calvaresi, 1987 | Antonio Comin | Italian | Australia Italy | 2 | 2024-02-29 | View |
CS1-022 | 022 | Chester Street | Australia | 2 | 2018-06-26 | View | |
CS1-021 | 021 | Chester Street | Australia | 2 | 2018-06-26 | View | |
CS1-005 | 005 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
CS1-004 | 004 | Chester Street | Australia | 2 | 2018-06-26 | View | |
GA2-Grammar3 | Gutob Grammar Elicitation (Segmented Files With Annotations) | Gregory Anderson | Gutob | India | 7495 | 2018-02-23 | View |
LPF-Makmak007 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak Tape 7 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
HF01-002a | Two recordings Structure: 0. Theme and style of the recording - Narrator | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2018-08-15 | View | |
HF01-010b | Recordings at Gabmadzung | Hans Fischer | Papua New Guinea | 8 | 2018-08-15 | View | |
HF01-024b | Recordings at Gabmadzung, seven Tok Pisin translations Structure: 0. "Theme of the recording" - translated theme of the recording - Narrator | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-15 | View | |
HF01-004c | Recordings at Gabsonkeg, twenty-nine songs and stories in the style of songs and dances after a fight, day or night, with drums, conch shell and spears, men and women (med a tir), songs/melodies/dances (dzi rafen) and songs and dances after a fight and af | Hans Fischer | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-15 | View | |
HF01-005c | Recordings at Gabsonkeg, six songs and stories. Structure: 0. Translated name/theme of the story/song - Narrator - Language of origin [W]=Wampar and [P]=Tok Pisin | Hans Fischer | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-15 | View | |
MH2-AdatQuestionnaireLandscape | Adat Questionnaire Landscape | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 2 | 2018-03-30 | View | |
External-Apma | Apma, the language of central Pentecost | Andrew Gray | Vanuatu | 2018-05-30 | View | ||
External-Sa | Sa, the language of south Pentecost | Various Various | Vanuatu | 2018-04-02 | View | ||
External-Sowa | Sowa, an extinct language of south-central Pentecost | Various Various | Vanuatu | 2018-04-02 | View | ||
External-rotuma | The NATIVES of ROTUMA. By J. STANLEY GARDINER, B.A., | Various Various | Fiji | 2018-04-06 | View | ||
TG1-DogStory | Dog story by Ambrosia | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
TG1-PastTimesKasim | Acount of past times by Kasim | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
TG1-LoveSong1 | Love Song by Libe | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
MFD1-002_F05 | Gatou | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-002_F06 | Gatou | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-002_F11 | Story of a man from Ambae | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-002_M02 | Story of Loltong | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-002_M03 | Crab and kingfisher | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-002_M07 | Story of a man from Ambae | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F02 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F03 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F08 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_M02 | Cyclone Nigel | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
RL1-008 | Funeral singing, traditional chanting, drums and dancing | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 4 | 2019-11-20 | View |
MFD1-SNG_F22_01 | iboi visvisi 1 | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_03 | iboi visvisi 3 | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_04 | dalan̄lan̄a (dirge) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_06 | dalan̄lan̄a (dirge for Tari Loloure) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_08 | dalan̄lan̄a (dirge for Jif Philip Vile) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_09 | dalan̄lan̄a (dirge for Mwambwililiu) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_14 | traditional song about a fish (manguru) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_15 | traditional song about a chief from Lolvanua | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_RAU_01 | Song for boevudolua tug̅oro Richard Leona | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_F23 | ten brothers | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_F26 | traditional story | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_M26 | genesis of Pentecost | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_M27 | Genealogy | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-004_M24 | about the 'tabu gardens' on Pentecost | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
LB2-94PIX00 | Photographs of Sacra rappresentazione at Gragnanella, 1 January 1994 | Linda Barwick | Italian | Italy | 118 | 2024-01-23 | View |
LB2-95PIX05 | Photographs of Maggio 'Sant'Uliva' performed by the Compagnia Acqua Bianca at Casciana 6/8/95 | Linda Barwick | Italian | Italy | 15 | 2018-08-17 | View |
OE9-rgu20171109_Oepao3 | The turtle and the stork | Owen Edwards | Indonesia | 2 | 2018-06-13 | View | |
OE9-bpz20171111_BilbaaWordlist | Bilbaa wordlist | Owen Edwards | Indonesia | 6 | 2021-09-25 | View | |
OE9-rgu20171115_Landu1 | The turtle and the stork | Owen Edwards | Indonesia | 2 | 2018-06-13 | View | |
OE9-rgu20171109_OepaoWordlist1 | Oepao wordlist | Owen Edwards | Indonesia | 6 | 2018-06-13 | View | |
TD3-006 | Personal history | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-01 | View |
TD3-012 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 7 | 2018-06-01 | View |
TD3-021 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 9 | 2018-06-01 | View |
TD3-025 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-01 | View |
TD3-028 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-01 | View |
TD3-030 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-01 | View |
TD3-035 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-01 | View |
TD3-036 | Musical performance | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-01 | View |
LAN1-161206 | Conversations, people's think | Rebekah Slade | Nepal | 10 | 2018-06-21 | View | |
LAN1-161207 | Stories - bear, fight, Abchang | Rebekah Slade | Nepal | 6 | 2018-06-21 | View | |
LPF-WD053 | MakMak site maps | Linda Ford | Australia | 6 | 2019-02-22 | View | |
DD1-669 | Philemon Mum tape 1 | Don Daniels | Mum | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-672 | Philemon Mum tape 4 | Don Daniels | Mum | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-682 | Run Apalɨ tape 1 | Don Daniels | Apalɨ | Papua New Guinea | 10 | 2018-10-27 | View |
DD1-687 | Charlie Aisi tape 1 | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-688 | Charlie Aisi tape 2 | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
AP4-022 | P11 Kaironk | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
AP4-024 | Gombangem | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 14 | 2024-03-13 | View | |
AP4-027 | KP (2) | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 16 | 2022-06-18 | View | |
AP4-029 | KP (5) | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
AP4-033 | KP (10) | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 14 | 2022-06-18 | View | |
AP4-035 | No (25) | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
AP4-040 | DSM 23 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 8 | 2022-06-18 | View | |
AP4-002 | Recordings of songs, narratives, kinship terms | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2024-03-13 | View | |
NTT-HEG_20180509_CAVE | Legend of the Crystal Cave | Gary Holton | Helong | Indonesia | 2 | 2019-12-11 | View |
NTT-TWE_20180510_CONV | Conversation | Gary Holton | Sar | Indonesia | 8 | 2019-12-11 | View |
NTT-AAZ_20180510_STORY | Daily Life | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 6 | 2019-12-11 | View |
NTT-AAZ_20180510_WEAVING | Weaving Story | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 4 | 2019-12-11 | View |
NTT-LLG_20180510_S1_SS | Surrey stimulus | Gary Holton | Lole | Indonesia | 5 | 2019-12-11 | View |
NTT-LLG_20180511_S2_DONGENG | Story about Dutch history and dongeng | Gary Holton | Lole | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-LLG_20180511_S3_MASA_NL | Interview in Malay about what his previous stories were about | Gary Holton | Lole | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-ABZ_20180509_MOKO | Moko Malai Tanah | Gary Holton | Abui | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-ABZ_20180510_WINATU | Winatu | Gary Holton | Abui | Indonesia | 5 | 2019-12-11 | View |
JZ2-A05 | Lg A05 Nahu Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Nahu | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-B15 | Lg B15 | John Zgraggen | Sumau | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-B27 | Lg B27 | John Zgraggen | Bongu | Papua New Guinea | 2 | 2019-12-10 | View |
JZ2-C14_2 | Lg C14_1 Murupi Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Murupi | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C18_2 | Lg C18_2 | John Zgraggen | Garus | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C18_6 | Lg C18_6 | John Zgraggen | Garus | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-E02_2 | Lg E02 (2) | John Zgraggen | Malas | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-E05_1 | Lg E05_1 Waskia Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Waskia | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-E05_3 | Lg E05_3 Waskia Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Waskia | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F01_3 | Lg F01_3 | John Zgraggen | Pay | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F02_1 | Lg F02 (1) | John Zgraggen | Pila | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F02_2 | Lg F02 (2) Pila Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Pila | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F02_3 | Lg F02 (3) | John Zgraggen | Pila | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F03_1 | Lg F03_1 | John Zgraggen | Saki | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F12 | Lg F12 Wanambre Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Wanambre | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F13 | Lg F13 | John Zgraggen | Koguman | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F14_1 | Lg F14 | John Zgraggen | Abasakur | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F16 | Lg F16 Yaben Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Yaben | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G02_1 | Lg G02_1 | John Zgraggen | Katiati | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G03_2 | Lg G03_2 | John Zgraggen | Osum | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G03_3 | Lg G03_3 | John Zgraggen | Osum | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G05_2 | Lg G05_2 | John Zgraggen | Ikundun | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-H02_3 | Lg H02_3 | John Zgraggen | Angaua | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-H04 | Lg H04 | John Zgraggen | Musak | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-H05_2 | Lg H05_2 | John Zgraggen | Paynamar | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L06_3 | Lg L06 (3) | John Zgraggen | Mikarew | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M02_2 | Lg M02 (2) | John Zgraggen | Igom | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M02_9 | Lg M02 (9) | John Zgraggen | Igom | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M06_2 | Lg M06_2 | John Zgraggen | Purpur/Midgivindi | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M08_2 | Lg M08_2 | John Zgraggen | Breri | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M08_3 | Lg M08_3 | John Zgraggen | Breri | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M08_4 | Lg M08_4 | John Zgraggen | Breri | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M08_5 | Lg M08_5 | John Zgraggen | Romkun | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-X03_2 | Lg X03_2 | John Zgraggen | Medebur | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-X04 | Lg X04 | John Zgraggen | Gedaged | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
OE8-kem20171205_DiirbatiText | Kemak Diirbati text | Owen Edwards | Kemak | Indonesia | 2 | 2018-09-22 | View |
External-titan | Titan materials prepared by Claire Bowern | Various Various | Papua New Guinea | 2018-10-19 | View | ||
HF01-020a | Mythen | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2022-03-30 | View | |
HF01-1965TapeA | Chants | Hans Fischer | Papua New Guinea | 10 | 2022-03-30 | View | |
HF01-1965TapeB | Katsiong | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2022-03-30 | View | |
KB1-06 | War Stories | Krishna Boro | Hakhun Tangsa | Myanmar | 31 | 2018-08-09 | View |
KB1-09 | Procedural Texts | Krishna Boro | Hakhun Tangsa | India | 10 | 2018-08-09 | View |
KB1-11 | Traditional Song and Dance | Krishna Boro | Hakhun Tangsa | India Myanmar | 187 | 2018-08-09 | View |
HF01-TapeD | Various Texts IV | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2022-03-30 | View | |
HF01-007c | Female speaker narrating story | Hans Fischer | Papua New Guinea | 4 | 2022-03-25 | View | |
HF01-00Zc | Kijung Gesänge | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2022-03-30 | View | |
GKLE-001 | Nap̃re nig Taler | Gray Kaltapau | Vanuatu | 3 | 2019-03-19 | View | |
GKLE-015 | Nafeifeien nig naal | Gray Kaltapau | Vanuatu | 6 | 2019-03-19 | View | |
GKLE-016 | Nfauwen ni naal | Gray Kaltapau | Vanuatu | 4 | 2019-03-19 | View | |
MFD1-HARDACRE_DICTIONARY | Dictionary of Raga (North Pentecost) Language by Miss Hardacre | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 1 | 2022-06-04 | View |
WDVA1-IPAD_04 | Tjukurla | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 13 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-IPAD_07 | Going out bush | Inge Kral | English | Australia | 11 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-IPAD_08 | Camels at Tjarlirli | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 23 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-IPAD_14 | Tjarlaku | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 11 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-IPAD_15 | Tjarlaku - Going for honey ants | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 11 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-IPAD_19 | One day in Warakurna | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 11 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-MIR_04 | Wiluna | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 15 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-TJILK_03 | Mamuritiriti | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 7 | 2018-08-09 | View |
WDVA1-TJILK_07 | Mama Mama Ngunytju Ngunytju 4 | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 7 | 2019-11-22 | View |
RE1-021 | Conversations | Robert Early | Vanuatu | 5 | 2019-06-21 | View | |
RE1-020 | Stories | Robert Early | Vanuatu | 5 | 2019-06-21 | View | |
RE1-BENJAMIN | Chief Benjamin with E. Kapi | Robert Early | Vanuatu | 3 | 2019-06-21 | View | |
LSNG08-RE_EE007 | IPA Minimal Pair List - Andrew Kaoga (Dobola) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE019 | Tomato wa Pamker (Tomato and Pumpkin) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE022 | IPA Minimal Pair List - Kaoga Dobola | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN002 | Kui mamoeatt (Island hunting) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN004 | Emi bo mänddmänddatt eka (Emi's drowning story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN006 | Bundae bo pepeb (Bundae's story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN014 | Ine kämbmeny wa ibiatt (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN022 | Funeral Traditions (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN023 | Lobster and Frog (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN024 | Kui mamoeatt (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN028 | Baby tradition (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN030 | Garden story (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN035 | Ma gogo pallall tämbameny | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN041 | Ause Madima (Old woman Madima) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN043 | Ddia Pallall Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN047 | Iddob Kollbama Ibiatt (Night Fishing) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN062 | Ekaklle Puyematt Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN065 | Guzi Irngänatt Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN069 | Walle Kämbmenyatt Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_ET001 | Ngäna pa dan | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SA_EE001 | Language Family Survey - Agob (Polli Billy) | Kate L. Lindsey | Agob | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SA_EE002 | Yamfinder survey (Agob) | Kate L. Lindsey | Agob | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE001 | Writing down Origins of Ende Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE010 | Minimal Word Survey in Ende (Wagiba Geser) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE012 | Minimal Word Survey in Ende (Tonny (Tonzah) Warama) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE017 | Minimal Word Survey in Ende (Jerry Dareda) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE023 | Stress elicitation | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE030 | Minimal Pair List | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE032 | Minimal Pair List | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE033 | Phonetic consonant recording | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE035 | Minimal Pair List | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE039 | Vowel Harmony Verb Elicitation | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE047 | Kinship Elicitation (Wagiba) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE049 | IPA Minimal Pair List - Paine Kurupel | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE054 | Aspect Video Elicitation - Keith Mado | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EF002 | Announcements #1-4 (retelling) Take 2 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI001 | Interview with Yenis Nixon | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI005 | Interview with Tomato Mado | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI007 | Interview with Manggeya Nama | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI008 | Interview with Kalamato Joanang | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI014 | Interview with Christina Soma | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI015 | Interview with Mecklyn (Takeya) Dieb | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI021 | Interview with Wagiba Geser | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI025 | Interview with Yina Bewag | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI031 | Interview with Donae Kurupel | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI041 | Family Problems Picture Task 4.4 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI042 | Family Problems Picture Task 5.1 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI046 | Sociolinguistic Questionnaire - Christina Soma | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI053 | Sociolinguistic Questionnaire - Paine Kurupel | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 10 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI068 | Sociolinguistic Questionnaire - Catherine Duiya | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI069 | Sociolinguistic Questionnaire - Linda Duiya | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI072 | Sociolinguistic Questionnaire - Duiya Sobam | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI073 | Sociolinguistic Questionnaire - Warani Pewe | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 12 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI077 | Sociolinguistic Questionnaire - Kesa (Ivan) George | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI080 | Sociolinguistic Questionnaire - Anna Duiya | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI092 | Sociolinguistic Questionnaire - Kalamato Joanang | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI096 | Sociolinguistic Questionnaire - Kaso Nama | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI097 | Sociolinguistic Questionnaire - Namaya Karea | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI102 | Sociolinguistic Questionnaire - Dukes (Dugal) Karea | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI104 | Sociolinguistic Questionnaire - Tutuli (Kwalde) Jerry | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI115 | Sociolinguistic Questionnaire - Amadu Manang | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI118 | Sociolinguistic Questionnaire - Kwale Geser | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI119 | Informed Consent and Archive Protocol Discussion | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN001 | How Cuscus got short ears (Baet bo llan a allame de tubutubu gogon) (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN007 | Silly ska language story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN008 | Gämällang Komlla (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN013 | Kottlam bo pallall ttoen (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN015 | Ttongo mälla bäne ttoenttoen (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN018 | Ngämo nag Pitepo | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN019 | Mätta vs. galbe (comparison of yam species) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN027 | Fishing Lobster Story (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN043 | Ende Tän e Indrang - Mangkol Sobam | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF008 | How to start a mat | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF009 | How to make a water basket | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF015 | Marriage then and now | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF017 | Speech #1 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF019 | Speech #3 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF020 | Speech #4 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF021 | Christmas Sermon | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF023 | Baby Chris's Funeral | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF024 | Baby Chris's Burial | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF043 | Mangkol Sobam bäne eka duwemduwem täräp me | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SI002 | Conversation about traditional clothing | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI003 | Conversation about the day | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI004 | Conversation about Weaving - 1 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI020 | Conversation about cassowary song FIND OUT NAME | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI025 | Family Problems Picture Task 1.2 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI026 | Family Problems Picture Task 2.2 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN004 | Mondre pallall ttoenttoen (Short gardening story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN009 | Bobzag tän bo mabun ibiatt ttoenttoen (The journey of the bobzag clan's crocodile totem) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN012 | Pepeb Eka (Four girls and four boys) and song | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN013 | Funeral traditions | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN018 | Tatuma ibiatt (legend) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN019 | How we went diving | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN020 | Firstborn Tradition | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN031 | Ause da llamda da (Goanna Story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN041 | Saly's Pig Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN046 | Mätta dadel (Yam harvest) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN049 | Story of the Limol/Malam coconut tree | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 8 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN052 | Wendy's Coconut Tree | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN055 | Gidu's Coconut Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN057 | Para, an old-times challenge event | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN064 | Uncle Sipiki's Celebration | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN065 | Uncle Sipiki's Celebration | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN066 | Llimollang aba giddoll ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN067 | Matthew and the New Year's Fight | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN068 | Al and the New Year's Fight | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN075 | Yawin's story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN076 | Kakos' story - 3 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN079 | Ruriruri ttoen (Earthquake story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN081 | Kaoga bäne kottllam ttoenttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS002 | Welcome ceremony 2015 songs (Limol) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS006 | Welcome ceremony 2016 songs (Men) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS019 | God bäne olle de ke (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS021 | Yesu a obo kuddäll täräp me (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS025 | Bobo ere ma (Dance song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS027 | Borare (Bamboo flute, music only) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS028 | Pa kälsre da (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS030 | O Kukunda (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS033 | Duku a bi mateas alle (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS040 | Topoll eka da kunglle kunglle (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS046 | Lla da tämamae (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS050 | Ngäna ibi allan (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS054 | Ekaklle Ulle (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS056 | Orapeb Bandra (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS061 | Ibi Sisirae (Dance song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS077 | Yesu a olle allan (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS079 | Ddia Ibitri (Dance song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS081 | Yesu mer dan a (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS085 | Ibra otät ngänaeka ttoen a mɨnyi bongättägän a (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS087 | Yesu Keriso adalla ngäna era ekaklle ulle indrang da (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS089 | Buk a komllaebe (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS095 | Yesu bom iba gagäll (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS102 | Yesu ngattong (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS107 | Tuk mi enjul (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS110 | Baba God bäne llɨg (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS112 | Yesu mɨnyi bongosän (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS115 | Ddapall a ttängäm a (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS125 | Yesu togolma dan (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS137 | Wayaibo (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS141 | Baba Godd a ttong ttoen (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 7 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS150 | Lla mälla (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS151 | Lla da tämamae (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS153 | O nagnag wiyamom (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS157 | Sisor ttängäm Zurusalem (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS160 | Auri baba (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS168 | Imomdae imomdae Yesu | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS170 | Ddapall ma we (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS171 | Ngämaele gwa (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS177 | Yesu bom däbäddeyo (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS194 | Arama ge (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS197 | Yesu a obo kuddäll täräp me (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SI_EE001 | Language Family Survey - Idi (Wasang Baiio) | Kate L. Lindsey | Idi | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SK_EE005 | Yamfinder Survey (Kawam) | Kate L. Lindsey | Kawam | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SK_EE008 | Yamfinder Survey (Kawam) - Mamena Agesa | Kate L. Lindsey | Kawam | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SK_SN001 | Wama's Fishing Story (Kawam) | Kate L. Lindsey | Kawam | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SM_EE002 | Em Liquid Survey | Kate L. Lindsey | Em | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SM_EE003 | Proto PR Survey (Em) - Käral Munu | Kate L. Lindsey | Em | Papua New Guinea | 12 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SM_SN002 | Uzabag's Marriage Story (Em) | Kate L. Lindsey | Em | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-ST_EE001 | Language Family Survey - Tame (Musato Giwo) | Kate L. Lindsey | Täme | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-ST_EE005 | Ende and Tame Liquid Survey | Kate L. Lindsey | Täme | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS001 | Bonae bonae bonae Song (Samoa/Tonga) | Kate L. Lindsey | Samoa | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS003 | Knowing you are great (English) | Kate L. Lindsey | English | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS013 | Baima Yakioka (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS028 | God is so good (Church song) | Kate L. Lindsey | English | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS029 | Nanu Pipi (Children's song) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_ET003 | Ngäna sɨmell mägda dan (I am a mother pig) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-28 | View |
LSNG08-WE_PN001 | Baet bo llan a allame de tubutubu gogon | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN005 | Ddia da wa kottlam a | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN009 | Tatuma ibiatt pepeb | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN010 | Garden Story (Pingam) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN017 | Yu Ingong | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_PN021 | Kui mamoeatt | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN028 | Borale da endan | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN031 | Gabma manman aba kongkomatt eka (Picking up the white women) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_SN002 | Sana Buk | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_SN003 | Lla Pauro Buk | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_SN015 | Kwalde Bäne Däräng Kongkomatt | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_SN018 | Maneya Bo Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_SN022 | Tudi Ma Ibiatt (Going Fishing) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
WDVA1-IPAD_20 | Warakurna | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 9 | 2020-09-24 | View |
WDVA1-MIR_29 | Tjarlaku | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 13 | 2020-09-24 | View |
WDVA1-TJILK_02 | Mama Mama Ngunytju Ngunytju | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 21 | 2020-09-24 | View |
RE1-001 | Moriu Custom Stories | Robert Early | Vanuatu | 5 | 2019-12-10 | View | |
RE1-005 | Iouano Tealo: Paki | Robert Early | Vanuatu | 6 | 2019-06-21 | View | |
BR1-073 | The North Wind and the Sun | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-080 | Phonological contrasts and processes | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-081 | Plosives wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-082 | The North Wind and the Sun | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-087 | Plosives wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
AK1-150 | Iamitive and nondum questionnaire | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 5 | 2024-03-01 | View |
AK1-153 | Elicitation about conditionals | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2024-03-01 | View |
AK1-154 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 29 | 2024-03-01 | View |
AK1-159 | Negation questionnaire | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 13 | 2024-03-01 | View |
AK1-163 | Elicitation about 'fe' (perfect irrealis) and 'fo' (prospective irrealis) | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2024-03-01 | View |
LSNG08-SE_EE058 | IPA Word list - Joshua Ben Danipa | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
DSN-201708 | Word list | Hiroki Nomoto | Dusun | Malaysia | 2 | 2018-09-14 | View |
CHU01-LA_161121_01 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161127_01 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161211_03 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-VID_LA_161214_02 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 2 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161216_02 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 2 | 2018-11-30 | View |
IF01-006 | Collection Guide: Guide to Cassete Tapes from 1985 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 1 | 2020-03-19 | View |
IF01-123 | MC7: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
IF01-141 | MC25: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
CB4-dictionary | Titan Dictionary | Claire Bowern | Papua New Guinea | 3 | 2019-01-03 | View | |
IF01-146 | C2: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
IF01-154 | C10: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 6 | 2020-03-19 | View |
IF01-155 | C11: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-03-19 | View |
IF01-159 | C15: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-03-19 | View |
IF01-175 | C32: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 8 | 2020-03-19 | View |
IF01-185 | C42: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-03-19 | View |
CC01-2016NAV | Navigation 2016 | Claudia Cialone | Australia | 18 | 2018-11-03 | View | |
KC1-aozFG20170922 | John Tamoes traditional wedding | Kirsten Culhane | Uab Meto | Indonesia | 3 | 2018-10-27 | View |
KC1-aozFG20171001 | Traditional Prayer | Kirsten Culhane | Uab Meto | Indonesia | 3 | 2018-10-27 | View |
DD1-701 | Plant talk: Winggi and Yakar | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-702 | Plant talk: Kambis | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-705 | Plant talk: Sabor haru in Qyan | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2022-09-14 | View | |
DD1-709 | Plant talk: Buma | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-716 | Plant talk: Kore | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-722 | Plant talk: Bnggum | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2022-09-14 | View | |
DD1-731 | Plant talk: Yenggreng | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-734 | Plant talk: Yaimbang | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-744 | Plant talk: Bsanggu and Uqo uqo | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-749 | Plant talk: Qamben | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-753 | Plant talk: Songgon | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-754 | Possum Story | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-763 | Plant talk: Ginggeng | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-767 | Ethnobotany Day 4 permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-769 | Plant talk: Hunji | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-776 | Plant talk: Kondi | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-778 | Plant talk: Snjleng | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-779 | Plant talk: Kam | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-781 | They Pushed Mbolon | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-783 | Plant talk: Gsegseng | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-790 | Plant talk: Kuwi mbramu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-791 | Plant talk: Dinggin | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-804 | Plant talk: Mnggul qam | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-805 | Plant talk: Ringgi and Tlambu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-806 | Plant talk: Kubeng karang | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-808 | Plant talk: Krab mul and Smbar | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-812 | Plant talk: Kanyaru | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-816 | Plant talk: Todu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-818 | Plant talk: Qri kumjeng and Mul udu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-819 | Plant talk: Krdu sreung | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-822 | Plant talk: Mainggom | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-833 | Ethnobotany Day 8 permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-834 | JA Day 8 Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-837 | Plant talk: Ggeli | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-850 | Plant talk: Rumanying | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-852 | Plant talk: Marem ringgi | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-862 | Boys Dance | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-868 | Making a Fence | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-877 | Farewell Sermon Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-881 | I Was Sick | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-883 | MB TiT Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-886 | My Father Married Two Women | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-891 | My Uncles Raised Me | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-893 | Sorcerers | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-897 | Provider | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-900 | Darkness | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-903 | RuY Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-904 | A Snake Bit Me | Don Daniels | Papua New Guinea | 12 | 2019-03-21 | View | |
DD1-913 | Singsing: Catching a Piglet | Don Daniels | Papua New Guinea | 4 | 2019-03-21 | View | |
DD1-914 | Singsing: Stone Axe | Don Daniels | Papua New Guinea | 4 | 2019-03-21 | View | |
DD1-920 | Don's Work | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-922 | Farewell Speech | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-930 | Farewell Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-939 | Pig Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-944 | Eagle and Bat Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-947 | Lightning Woman | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-952 | Bara 5 notebook | Don Daniels | Papua New Guinea | 1 | 2019-03-21 | View | |
DD1-955 | Nend A notebook | Don Daniels | Papua New Guinea | 1 | 2019-03-21 | View | |
DD1-956 | Manat A notebook | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 1 | 2019-03-21 | View |