Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
External-Savosavo | The Liturgy in Savosavo | Nick Thieberger | Solomon Islands | 0 | 2016-03-24 | View | |
FB1-200503 | Fas | Fiona Honeyman | Fas | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-24 | View |
FB2-005 | Antonia and Monica: Childbirth Story | Fiona Honeyman | Fas | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-24 | View |
FB2-008 | Story about the River | Fiona Honeyman | Fas | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-24 | View |
FB2-009 | Julie's Story of Theresa | Fiona Honeyman | Fas | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-24 | View |
FB2-010 | Luke and Steven: 'Where to buy things in Vanimo' Story | Fiona Honeyman | Fas | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-24 | View |
FM1-20070320 | Week Three | Jane Simpson | Banjar | Indonesia | 10 | 2019-03-20 | View |
FM2-20100310 | Field Methods class, March 10, 2010. | Jane Simpson | Karo | Indonesia | 2 | 2019-03-29 | View |
FM2-20100421 | Field Methods class, April 21, 2010. | Jane Simpson | Karo | Indonesia | 15 | 2019-03-29 | View |
FM2-20100428 | Field Methods class, April 28, 2010. | Jane Simpson | Karo | Indonesia | 12 | 2019-03-29 | View |
FM2-20100525 | Field Methods class, May 25, 2010. | Jane Simpson | Karo | Indonesia | 8 | 2019-03-29 | View |
FM2-20100602 | Field Methods class, June 2, 2010. | Jane Simpson | Karo | Indonesia | 4 | 2019-03-29 | View |
GAC1-01 | Padrone mio ti voglio arricchire part 1 | Antonio Comin | Italian | Australia Italy | 4 | 2016-03-24 | View |
GAC1-10 | Italian traditional songs at the New England Regional Art Museum, Armidale NSW, 12 July 1987 | Antonio Comin | Italian | Australia | 4 | 2016-03-24 | View |
GH2-aol_ak_061219 | Alor elicitation session | Gary Holton | Indonesia | 2 | 2022-01-19 | View | |
GJ1-006 | Iatmul Story | Gerd Jendraschek | Papua New Guinea | 3 | 2017-03-02 | View | |
GJ1-007 | Iatmul Story | Gerd Jendraschek | Papua New Guinea | 3 | 2017-03-02 | View | |
GJ1-010 | Iatmul Story | Gerd Jendraschek | Papua New Guinea | 2 | 2017-03-02 | View | |
GN1-FinalGolin | Materials from a field methods course held in 2003 | Nicholas Evans | Golin | Papua New Guinea | 573 | 2021-05-13 | View |
GW1-75029 | Fr. D. Bale on Marching Rule, Fallowes and Salanisi. Local court held at U'uri. | Geoffrey White | Cheke Holo | Solomon Islands | 4 | 2016-03-24 | View |
GW1-75031 | Folktales and Legends | Geoffrey White | Cheke Holo | Solomon Islands | 4 | 2016-03-24 | View |
GW1-75053 | Folktales Cheke Holo | Geoffrey White | Cheke Holo | Solomon Islands | 4 | 2016-03-24 | View |
GW1-75061 | Folktale | Geoffrey White | Cheke Holo | Solomon Islands | 4 | 2019-08-08 | View |
GW1-76055 | Folktales, Legends and Traditions | Geoffrey White | Cheke Holo | Solomon Islands | 4 | 2016-03-24 | View |
GW1-76069 | Riddles and Tales Cheke Holo | Geoffrey White | Cheke Holo | Solomon Islands | 4 | 2016-03-24 | View |
HDF1-FY07 | Fumon Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-FY17 | Fumon Performs 'Chiki' | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 6 | 2016-03-25 | View |
HDF1-FY53 | Fumon Performs | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-FY56 | Fumon Performs 'Jin you Kou' (jou & ge) | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-HB01 | Higo Biwa Hiki | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-HB10 | Okawa Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-HB19 | Okawa Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-HB20 | Okawa Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-MB03 | Fukijima Junkai 1 | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-MB04 | Fukijima Junkai 2 | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 2 | 2016-03-25 | View |
HDF1-MB11 | Morita Shoujo #1 | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-SB25 | Seiha Satsuma Biwa | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-SB28 | Seiha Satsuma Biwa | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 8 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY07 | Yamashika Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY13 | Yamashika Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY20 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 0 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY23 | Yamashika Performance and Discussion | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 2 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY25 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 0 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY35 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY44 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 0 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY45 | Yamashika Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 0 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY48 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 0 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY50 | Yamashika Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY51 | Yamashika Talks | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 0 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY53 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY57 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY58 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY60 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 0 | 2016-03-25 | View |
HDF1-YY62 | Yamashika Performance | Hugh de Ferranti | Japanese | Japan | 4 | 2016-03-25 | View |
IC1-001 | Sing-Sing Tubusereia 26/12/69 | Ian Campbell | Papua New Guinea | 4 | 2017-05-22 | View | |
IC1-002 | Tubusereia Church Service | Ian Campbell | Papua New Guinea | 6 | 2017-05-22 | View | |
IRS01-SLP03 | Elicitation session summaries Nov. -Dec . 73 | Ian Russell Smith | Sri Lanka Portuguese | Sri Lanka | 4 | 2017-05-24 | View |
IRS01-SLP09 | Free Conversations, Monologues, Interviews | Ian Russell Smith | Sri Lanka Portuguese | Sri Lanka | 4 | 2017-05-24 | View |
IRS01-SLP11 | Conversations - Trincomalee and Batticaloa | Ian Russell Smith | Sri Lanka Portuguese | Sri Lanka | 2 | 2017-05-24 | View |
IRS01-SLP12 | Word lists | Ian Russell Smith | Sri Lanka Portuguese | Sri Lanka | 2 | 2017-05-24 | View |
IRS01-SLP15 | Music and song 3: Kulaavadi (Batticaloa) | Ian Russell Smith | Sri Lanka Portuguese | Sri Lanka | 4 | 2017-05-24 | View |
IRS01-SLP16 | Interview and song: Trincomalee | Ian Russell Smith | Sri Lanka Portuguese | Sri Lanka | 2 | 2017-05-24 | View |
JB1-002 | Joel Bradshaw Numbami recordings | Joel Bradshaw | Numbami | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-25 | View |
JB1-004 | Joel Bradshaw Numbami recordings | Joel Bradshaw | Numbami | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-25 | View |
JH1-5_63_MIRIMAIRAU | Narrative, speaker from Mirimairau | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 2 | 2019-01-26 | View |
JH1-A14 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 7 | 2019-01-26 | View |
JH1-A16 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 7 | 2019-01-26 | View |
JH1-A19 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 5 | 2019-01-26 | View |
JH1-A5 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 5 | 2019-01-26 | View |
JH1-B1 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 5 | 2019-01-26 | View |
JH1-B7 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 6 | 2019-01-26 | View |
JH1-Ben_A1 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH1-BEN_unnumbered | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH1-C1 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH1-C15 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 7 | 2019-01-26 | View |
JH1-C17 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH1-C2 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH1-C3 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH1-C6 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
CR1-040 | Jawsakon Dialect | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-043 | Kopral repetition of Qld Testament stories | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 2 | 2016-03-21 | View |
CR1-045 | Folktales 'Jiow Atakam' 10 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 2 | 2016-03-21 | View |
CR1-046 | Misc Asmat texts 12 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-057 | What d Will Do Tomorrow - Copral | Calvin Roesler | Indonesia | 13 | 2016-03-21 | View | |
CR1-059 | A Ji Atakom - Copral | Calvin Roesler | Indonesia | 4 | 2023-04-20 | View | |
CR1-061 | Maring [?] the Village | Calvin Roesler | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View | |
CR1-062 | Hunting Crocodile with Shung | Calvin Roesler | Indonesia | 8 | 2016-03-21 | View | |
CR1-067 | Death by Sorcery | Calvin Roesler | Indonesia | 2 | 2016-03-21 | View | |
CR1-068 | Man Bitten by Pig (Copral) | Calvin Roesler | Indonesia | 1 | 2016-03-21 | View | |
CR1-071 | Planting | Calvin Roesler | Indonesia | 1 | 2016-03-21 | View | |
CR1-078 | Recorded Message by Chukum | Calvin Roesler | Indonesia | 6 | 2016-03-21 | View | |
CR1-082 | Oil Co Trip | Calvin Roesler | Indonesia | 12 | 2016-03-21 | View | |
CR1-085 | Bir Pohambwi | Calvin Roesler | Indonesia | 2 | 2016-03-21 | View | |
CR1-090 | Kemudian Kematian Apa Djadi | Calvin Roesler | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View | |
CR1-091 | Kedjatuhan | Calvin Roesler | Indonesia | 5 | 2016-03-21 | View | |
CR1-094 | Amborep - Warse Tare Atakam | Calvin Roesler | Indonesia | 8 | 2016-03-21 | View | |
CR1-101 | Mansarkaj | Calvin Roesler | Indonesia | 5 | 2023-06-12 | View | |
CR1-102 | Imwi Arowas | Calvin Roesler | Indonesia | 8 | 2023-06-07 | View | |
CR1-105 | Juwus | Calvin Roesler | Indonesia | 2 | 2023-06-07 | View | |
CR1-110 | Sis Nat | Calvin Roesler | Indonesia | 7 | 2023-06-12 | View | |
CR1-112 | Owersej | Calvin Roesler | Indonesia | 9 | 2016-03-21 | View | |
CR1-115 | Jiwi Juwas Mam | Calvin Roesler | Indonesia | 3 | 2016-03-21 | View | |
CR1-119 | Namup | Calvin Roesler | Indonesia | 2 | 2016-03-21 | View | |
CR1-120 | Jirensa At Jen Ajitumor [?] | Calvin Roesler | Indonesia | 9 | 2016-03-21 | View | |
CR1-131 | Pirkawor | Calvin Roesler | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View | |
CR1-135 | Life Story -Owopokipitj, Part 1 | Calvin Roesler | Indonesia | 38 | 2023-07-07 | View | |
CS2-01 | Kastom story | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
CS2-02 | A chief's work | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
CS2-03 | What I did yesterday | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 3 | 2016-03-21 | View |
CS2-09 | Kastom story: The younger brother and the breadfruit tree | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 3 | 2016-03-21 | View |
CS2-12 | How to make mats | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 3 | 2016-03-21 | View |
CS2-13 | Chicken story | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
CS2-14 | My daughter Nivana | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 3 | 2016-03-21 | View |
CS2-15 | Life in Sanial | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 3 | 2016-03-21 | View |
CS2-19 | If I had 5 million vatu | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 3 | 2016-03-21 | View |
CS2-25 | Why the booga is afraid | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 3 | 2016-03-21 | View |
CS2-26 | What I did yesterday | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
CS2-47 | Kastom story | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
CS2-50 | Kastom Story | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
CS2-51 | Kastom Song | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
CS2-53 | Church song, 'Hosannah' | Cindy Schneider | Abma | Vanuatu | 2 | 2016-03-21 | View |
D160_5-002 | Manus Feature (Admiralty Islands Tape 2) | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-22 | View | |
D160_5-003 | Solwara Manus (Admiralty Islands Tape 3) | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-22 | View | |
D160_5-006 | Manus children songs | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-22 | View | |
D160_5-025 | Papuan Dances (Papuan Dances Tape 2) | Susan Cochrane | Roro, Mekeo, Motu | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-29 | View |
D160_5-030 | Song of the Sepik (Sepik Tape 3B) | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-22 | View | |
D160_5-040 | Mila Mala - dub of extra programme (Trobriand Islands Tape 2B) | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-22 | View | |
D160_5-043 | Radio programmes by R. Cochrane: "Ma Lumley" and "Time Forgets the Trobriand Islands (Trobriand Islands Tape 3) | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-04-05 | View | |
D160_5-051 | Manam Island - Health of Evacuees on Bogia Coast (part Manam Islands Tape 7) | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-28 | View | |
D160_5-059 | Fatima Flutes, Jews Harps and Pan Pipes | Susan Cochrane | Papua New Guinea | 0 | 2018-03-22 | View | |
DD1-010 | DM Elicitation 2-2 | Don Daniels | Panim | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-015 | Sago Story | Don Daniels | Panim | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-016 | MF Permission | Don Daniels | Panim | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-022 | JZ Wordlist | Don Daniels | Akukem | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-023 | LO Pear Story | Don Daniels | Akukem | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-025 | AA JZ JB Permission | Don Daniels | Akukem | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-026 | LO CI Permission | Don Daniels | Akukem | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-028 | Akukem FLEx file | Don Daniels | Akukem | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-029 | PA Pear Permission | Don Daniels | Mum | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-034 | JB Pear Permission | Don Daniels | Aruamu, Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-035 | JB Pear Story | Don Daniels | Aruamu | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-036 | Creation Story | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-13 | View |
DD1-037 | DAs Elicitation 1-1 | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-044 | MA Elicitation 2 | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-045 | Three Houses | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-13 | View |
DD1-056 | NM Bakind Request | Don Daniels | Bakind | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-061 | JV Aram Request | Don Daniels | Aram | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-064 | FM Chini Request | Don Daniels | Chini | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-068 | Metadata database | Don Daniels | Papua New Guinea | 20 | 2018-12-12 | View | |
DD1-076 | Left Village (1st) | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-078 | RT Permission | Don Daniels | Mavɨŋ | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-083 | MaK Giving Work and Permission | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-085 | MM WG Permission | Don Daniels | Mavɨŋ | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-088 | Father Died | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-090 | Where is Brother | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-094 | In-Law Died | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-096 | Men With Dogs | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-106 | Giants | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-108 | Nothing to Say | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-118 | Food Appeared | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-122 | Just This Man | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-127 | Singsing 2-1 | Don Daniels | Aisi | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-139 | TP Wordlist 2-2 | Don Daniels | Kursav | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-141 | TP Elicitation 1 | Don Daniels | Kursav | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-151 | Pictures of People 2 | Don Daniels | Kursav | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-13 | View |
DD1-156 | WG TP Wordlist 4-2 | Don Daniels | Kursav | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-166 | Ancestors Bought Land | Don Daniels | Sirva | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-170 | Of Yesas's Travels | Don Daniels | Sirva | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-13 | View |
DD1-177 | TM NM Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DD1-192 | Blessing Song | Don Daniels | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-204 | JA Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DD1-211 | Part of a Story | Don Daniels | Gants | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-214 | Spirit Bone | Don Daniels | Gants | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-217 | End of Story | Don Daniels | Gants | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-218 | Mother Hen | Don Daniels | Gants | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-235 | MM Heard 'Ate Her Daughters-in-Law' | Don Daniels | Aisi Mabɨŋ | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-244 | JU Heard 'Chris's Story' | Don Daniels | Aisi Mabɨŋ | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-250 | MA JA Wordlist 1 | Don Daniels | Mand | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-255 | MA JA Wordlist 3 | Don Daniels | Mand | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-262 | I Travel and Work | Don Daniels | Mand | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-13 | View |
DD1-270 | I Married My Wife | Don Daniels | Mand | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-271 | PA Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DD1-273 | Working Sago | Don Daniels | Mand | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-278 | Pictures of People-2 | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-13 | View |
DD1-285 | Sago Story (Part) | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-299 | Hida Gamar (Sud Kur) | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DD1-304 | Mangar (Sud Kur) | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DD1-314 | Laloi Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DD1-315 | Manga Si (Sund Kur) | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DD1-318 | Vranar's Story (Tok Pisin) | Don Daniels | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View |
DD1-321 | DL Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-13 | View | |
DG1-GA27 | Java | David Goldsworthy | Indonesian & Sundanese | Indonesia | 12 | 2016-03-22 | View |
DG1-LOM027305 | Lombok | David Goldsworthy | Sasak | Indonesia | 4 | 2016-07-06 | View |
DG1-MAL017403 | Malaysia | David Goldsworthy | Malay | Malaysia | 2 | 2016-04-21 | View |
DG1-MAL017406 | Malaysia | David Goldsworthy | Malay | Malaysia | 2 | 2016-03-22 | View |
DG1-MAL017408 | Malaysia | David Goldsworthy | Malay | Malaysia | 6 | 2016-04-21 | View |
DG1-MAL017411 | Malaysia | David Goldsworthy | Malay | Malaysia | 4 | 2016-04-21 | View |
DG1-MAL027501 | Malaysia | David Goldsworthy | Malay | Malaysia | 4 | 2016-05-06 | View |
DG1-MAL127358 | Malaysia | David Goldsworthy | Malay | Malaysia | 2 | 2016-04-21 | View |
DG1-SUM047313 | Sumatra | David Goldsworthy | Malay | Indonesia | 4 | 2016-04-21 | View |
DG1-SUM067319 | Sumatra | David Goldsworthy | Batak Karo | Indonesia | 4 | 2016-04-27 | View |
DG1-SUM077321 | Sumatra | David Goldsworthy | Indonesia | 6 | 2016-04-21 | View | |
DG1-SUM077322 | Sumatra | David Goldsworthy | Indonesia | 4 | 2016-03-22 | View | |
DG1-SUM087330 | Sumatra | David Goldsworthy | Malay | Indonesia | 6 | 2016-04-21 | View |
DG1-SUM087333 | Sumatra | David Goldsworthy | Malay | Indonesia | 6 | 2016-04-21 | View |
DG1-SUM097340 | Sumatra | David Goldsworthy | Malay | Indonesia | 8 | 2016-04-21 | View |
DG1-SUM107343 | Sumatra | David Goldsworthy | Malay | Indonesia | 8 | 2016-04-21 | View |
DG1-SUM107347 | Sumatra | David Goldsworthy | Malay | Indonesia | 2 | 2016-04-21 | View |
DG1-SUM117419 | Sumatra, 1974 | David Goldsworthy | Batak Simalungun | Indonesia | 2 | 2016-03-22 | View |
DG3-002 | Yamsap ii | Don Gardner | Mian | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-22 | View |
DG3-004 | Yamsap iv | Don Gardner | Mian | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-22 | View |
DG3-010 | Yamsap x & Hereba | Don Gardner | Mian | Papua New Guinea | 6 | 2016-03-22 | View |
DG3-014 | Kegisap iii | Don Gardner | Mian | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-22 | View |
DG3-015 | Kegisap iv | Don Gardner | Mian | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-22 | View |
DG3-021 | Fanap | Don Gardner | Mian | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-22 | View |
DG4-F860102 | Suva | David Goldsworthy | Fijian | Fiji | 4 | 2016-07-06 | View |
DG4-F861112 | Taveuni | David Goldsworthy | Fijian | Fiji | 6 | 2016-03-23 | View |
DG4-F861314 | Taveuni | David Goldsworthy | Fijian | Fiji | 4 | 2016-03-23 | View |
DG4-F861920 | Kadavu | David Goldsworthy | Fijian | Fiji | 4 | 2016-03-23 | View |
DG4-F863132 | Tailevu | David Goldsworthy | Fijian | Fiji | 4 | 2016-03-23 | View |
DG5-PH01_008 | G 8 Gamelan bambu (dedung) Padasuka | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_010 | G 10 'Saung degung anglung' - Pa Adrs | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_017 | G 17 Dog-dog | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_019 | G 19 Calung Gantang Banjaran | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_021 | G 21 Calung Gantang Banjaran | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_027 | 27 Tapioca factory | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_028 | G 28 Calung renteng/Cultural office | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_041 | Lord Howe slide | David Goldsworthy | Australia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_043 | Lord Howe slide | David Goldsworthy | Australia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_050 | Lord Howe slide | David Goldsworthy | Australia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_060 | 60 G - Gamelan | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_063 | 63 I KECAK | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_064 | 64 I KECAK | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_068 | 68 I KECAK | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_072 | 72 I KECAK | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_077 | 77 (D) - Pengadilan Roof/wall decorations | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_080 | 80 (A) - People on beach | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_082 | 82 (B) Volcanic plain | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_100 | 100 B Mt. Batur | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_113 | 113 Da - Village house | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_114 | 114 G - Ancient sarons | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_118 | 118 Db Chinese temple - Singaraja | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_120 | 120 Dc/c - Chinese grave + goat - Singaraja | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_123 | 123 Db - Merdeka monument | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_124 | 124 A/B - David in stream/Bedogul | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_135 | 135 A - Cultural office people/mataram | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_140 | 140 G Rebana | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_142 | 142 G Rebana | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_143 | 143 G Rebana | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_151 | 151 A/J Singing tembang from Iontar | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-07-06 | View | |
DG5-PH01_158 | 158 A/F/J - KAMPUT | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_165 | 165 A/G GENGGONG | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_166 | 166 A/G GENGGONG | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_179 | 179 A Gendang Belik/Desa Jurit Mas Bagik | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_180 | 180 G Gendang Belik/Desa Jurit Mas Bagik | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_187 | 187 G/A Galian Lombok Lenek | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_189 | 189 G/A Galian Lombok Lenek | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_190 | 190 G/A Galian Lombok Lenek | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_196 | 196 A Ciloka Sakra | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_205 | 205 A - Besman family | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_208 | 208 C2 - Stone quarrying | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_209 | 209 A - Besman family | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_211 | 211 A - Pa Adang & family Tasik Melaya | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_216 | 216 G - Slit drum | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_218 | 218 J - Mirror | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_221 | 221 J - Sedan chairs | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_230 | 230 Prambunan | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_235 | 235 Monash gamelan | David Goldsworthy | Australia | 2 | 2016-03-23 | View | |
DG5-PH01_238 | 238 Kempyang/Ketuk | David Goldsworthy | Indonesia | 2 | 2016-03-23 | View | |
NT4-2_06 | Estella in kitchen, grating coconut | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_07 | kitchen | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_13 | dictionary workshop | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_14 | dictionary workshop | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_18 | ntaligkusu | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_22 | nafanu | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_26 | kalus | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_30 | nmariu | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_32 | laktao | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_33 | napenr | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_35 | nakmau | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_36 | nkasnial | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_09 | Photographs of plants: nasulop | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_10 | Photographs of plants: napukror | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_12 | Photographs of plants: naplip | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_01 | namkanr | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_03 | leaf and plant (unknown) | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_15 | Kalsarap and Nick | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_22 | oaktree and footprint in foreground | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_24 | lagoon side, Elakmarik (?) | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-B_13 | Council court hearing | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-Limok | Limok | Nick Thieberger | Vanuatu | 3 | 2017-08-06 | View | |
NT5-200518 | Of go Nmakou, The Heron and the shrimp | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2016-03-29 | View | |
NT5-200601 | Tokelau singing about a canoe launching | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 5 | 2016-03-29 | View |
NT5-200602 | Thankyou song | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2016-03-29 | View | |
NT5-200603 | Thankyou song | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT5-200604 | Tokelau singing about a canoe launching | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2016-03-29 | View | |
NT5-Kalsarap | Kalsarap Namaf telling stories on video | Nick Thieberger | Vanuatu | 3 | 2021-06-23 | View | |
NT5-TokelauThatch | Tokelau Takau making thatch | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2016-03-29 | View | |
NT5-ToufaakalString | Toufaakal making string figures | Nick Thieberger | Vanuatu | 3 | 2018-08-02 | View | |
NT6-200502 | Elicitation | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View |
NT6-200508 | song that goes with 200507 | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View |
NT6-200511 | Story of a small child and his grandmother | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View |
NT7-0867 | nam̃lalop | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0874 | Erakor school from the outside | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0885 | nparom | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0895 | naki mtirtir | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0921 | Kalsarap, Kaltong | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2021-06-23 | View |
NT7-0930 | Kalsau, Kalsay | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0931 | for, type of basket / general pic of recording at Mangaliliu | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0937 | Willaim Wayane's grave | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0943 | Elukewar, freshwater spring | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0954 | nrauksakes | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0962 | Ekapum lep and Ekapumrik islands from Ekasik | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0964 | burning off dry undergrowth at Silas Kalfapun's land on Etmat Bay | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0972 | namok | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0988 | nmaritmat | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0994 | Kaltau, George Munalepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-1017 | interestingly shaped tree on beach at Lelepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-1021 | Lelepa scenery, road between houses | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-1024 | Retoka sunset | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1834 | nata | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1836 | p̃er | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1853 | flefle | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1863 | bed and room of house at Lelepa | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
P130_19-04 | 2/2/4 Elkin 34 | A.P. Elkin | Pidgin, Tei Arumanda | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-15 | 2/2/15, Elkin 45 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-18 | 2/2/18, Elkin 48 | A.P. Elkin | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-19 | 2/2/19, Elkin 49 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-20 | 2/2/20, Elkin 50 | A.P. Elkin | Mai | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-36 | 2/2/36 | A.P. Elkin | Buang, Pidgin | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-41 | 2/2/41 | A.P. Elkin | Fore | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-42 | 2/2/42 | A.P. Elkin | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-43 | 2/2/43 | A.P. Elkin | English | Australia | 2 | 2018-09-06 | View |
P130_19-45 | 2/2/45 | A.P. Elkin | Australia | 2 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-57 | 2/2/57 - Roper River Mission | A.P. Elkin | Australia | 4 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-60 | 2/2/60 | A.P. Elkin | English | Australia | 4 | 2018-09-06 | View |
P130_19-624 | 2/2/62(4) | A.P. Elkin | Australia | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-634 | 2/2/63(4) | A.P. Elkin | Australia | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-641 | 2/2/64(1) | A.P. Elkin | Australia | 2 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-70 | 2/2/70 NP615 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-71 | 2/2/71 NP676 | A.P. Elkin | Australia | 2 | 2018-09-06 | View | |
PCL1-197306 | Banoni/Piva | Piet Lincoln | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-08 | View | |
PK1-001 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-002 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-005 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 6 | 2016-03-29 | View |
PK1-011 | KQR legends, cultural info | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 6 | 2016-03-29 | View |
PK1-018 | KQR cultural info | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-026 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-033 | KQR personal histories | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 4 | 2016-03-29 | View |
PK1-043 | KQR oral history | Paul Kroeger | Kimaragang (KQR) | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-047 | KQR riddles | Paul Kroeger | Kimaragang (KQR) | Malaysia | 6 | 2016-03-29 | View |
PK1-050 | KQR cultural info | Paul Kroeger | Kimaragang (KQR) | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
RB1-001 | Robert Blust recording - Bintulu | Robert Blust | Bintulu | Malaysia | 4 | 2016-12-08 | View |
RB1-004 | Side 1: Thao 16-17.06.1995 | Robert Blust | Thao | Taiwan | 4 | 2016-12-08 | View |
RD1-003 | Voice | Ros Dunlop | Mambae/Tetun | East Timor | 24 | 2016-03-29 | View |
RD1-005 | 2 violin, 4 guitar, 8 dancers, drums Portugese songs | Ros Dunlop | Mambae/Tetun | East Timor | 48 | 2016-03-29 | View |
RD1-008 | Tebe Dai, Lakado & singing | Ros Dunlop | Mambae/Tetun | East Timor | 42 | 2016-07-06 | View |
RD1-013 | Lakadou, voicesgongs,tohi, babadok | Ros Dunlop | Mambae/Tetun | East Timor | 40 | 2016-03-30 | View |
RD1-016 | Fui,Voices | Ros Dunlop | Fataluka/ | East Timor | 10 | 2016-03-30 | View |
RD1-023 | Guitar/ babadok | Ros Dunlop | Bunak/Tetun | East Timor | 30 | 2016-06-03 | View |
RD1-026 | babadok, voice, guitar | Ros Dunlop | Makili/Tetun | East Timor | 22 | 2016-03-30 | View |
RD1-031 | guitar,violins | Ros Dunlop | Tetun, Makasai | East Timor | 26 | 2016-03-30 | View |
RD1-032 | voice & lakadou | Ros Dunlop | Tetun,Mambae | East Timor | 18 | 2016-03-30 | View |
RD1-048 | Auu, fui, violins,guitar voices | Ros Dunlop | Tokadade, Tetun | East Timor | 30 | 2016-03-30 | View |
RD1-051 | Voice, gongs, babadok, lakadou Tohi | Ros Dunlop | Tetun , Mambae | East Timor | 48 | 2016-03-30 | View |
RD1-052 | Fatubese | Ros Dunlop | Tetun, mambae | East Timor | 4 | 2016-03-30 | View |
RJL1-003 | Pumalini witnesses at Birip and Yokota and aspects of Pumalini history | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-007 | Proceedings of Sangai by Kia Oldman | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-011 | Kandepe people, Philips | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-012 | Sangai customs and Nemongo Kundis, Discussion of Busa's Nemongo | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-014 | Taiyo - Yambatane - Watenge - Sangai Nemango - Poketamanda | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-016 | Sambaoa and Mapao of Sikini-Kaipu, Busa | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-024 | Enga Mata Katenge Mulitaka | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-025 | Various songs recorded by Waka Busa at Kyemdaumali | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-035 | Kopyala & Pepas | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-041 | Kayoko & Lyandao - Pausa Project - Anjia | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-044 | Busa - Nemongo titi pingi - Ama ita tangenge - Endalta Lelya miningi | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-047 | Teta - Saue - Sampson - Buini of Papayuku - Salt making | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-060 | Lipala Tindi pii Mulitaka - Philip | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-064 | Nanau - Fertility Rites - Paulus - Origins, Sandalu, etc - Imangapusa | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-067 | Lai - Yandamani - Yalis Atome pii & Erank Iki translation in Pidgin - Kapo - Sandalu history | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-076 | Lipu, Lyaini - Sakalini Tee Pia. Yaku ada nee ada - Pisoto Kundis Ipakana Piau Vanaitini - Pisoto, Yanaitini | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-077 | Lipala - Tekepaine - School Station - Naeipe et al. - Yandamana | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-080 | Kopata waisa - Tindi pii - Mulitaka - Philip Kopata Tindi pii - Philip | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-088 | Ambone. Lomea - Lai - Phillip - Kunalini territories - Kaungu - Kunalini history - Tr. Pato, Irelya | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-994 | Ilia, etc - Sangai Nemongo, Saka - Mata Katenge, Saka - Tindi pii - Pesalakosa - Copy | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RL1-002 | Antonio at Dobu | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 2 | 2018-03-08 | View |
RL1-005 | Antonio, 82 yrs, receiving copy of Kiriwina Shorter Bible (1997) | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 2 | 2017-07-21 | View |
RL2-200502 | 4 stories: Dasyal (Dogs ) 27-10-05; Julie (Today) 28-10-05; Julie (Yesterday) 28-10-05; Julie (Waterfall) 16-11-05 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-200503 | Singsing; Mammal names; Dasyal (Famine); Dasyal (Today) | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-06-03 | View |
RL2-200504 | MPI Reciprocals vido elicitation with Miset Apipnock | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2017-01-31 | View |
RL2-200510 | Tapsut (Hohom clan); Tilit (Boy turns to man); Tilit (Dahaplan); Julie (Women's house) | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-dalput1 | Dalput stories tape #1 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-dictionary3 | Dictionary tape #3 K - Sah | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-semfields1 | Semantic fields vocab tape #1 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-semfields3 | Semantic fields vocab tape #3 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-welmin2 | Welmin stories tape #2 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RN1-001001 | Field tape 1.1 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002005 | Field tape N2.5 | Rachel Nordlinger | Ngarnji / Ngarnka / Ngarnga | Australia | 4 | 2017-10-31 | View |
RN1-002009 | Field tape 2.9 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002015 | Field tape 2.15 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2017-10-31 | View |
RN1-002018 | Field tape 2.18 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-003006 | Field tape 3.6 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-003008 | Field tape 3.8 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-003016 | Field tape 3.16 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-004002 | Field tape 4.2 | Rachel Nordlinger | Gudanji | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RP1-010 | 2nd reel of Catania Folklore Group | Roslyn Poignant | Sicilian | Italy | 14 | 2022-06-02 | View |
RS1-003 | DAT tape | Ruth Singer | Maung | Australia | 2 | 2016-03-30 | View |
RS1-013 | DAT tape (2 hr SP/4 hr LP) | Ruth Singer | Maung | Australia | 2 | 2016-03-30 | View |
RS1-029 | mini-DV tape 1 hour | Ruth Singer | Mawng | Australia | 9 | 2016-06-08 | View |
RS1-032 | mini-DV tape 1 hour | Ruth Singer | Mawng | Australia | 12 | 2016-06-08 | View |
RV1-002A151107 | Personal details Nason Haidu (I) and short discussion about Blanga and Popoheo | Radu Voica | English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-002AV020308 | Pear Story Nesta Ririana and Ramo Stephen | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-007A011207 | Bowerman's Topological Relations Pictures - Nason Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-009AV160308 | Map Task Walter and Bako | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-010A051207 | Describing Public Meetings and Speeches | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-012AV160308 | Mouse Clips Walter and Bako | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 6 | 2023-08-03 | View |
RV1-013A071207 | How to Build a House | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-023AV130408 | Hunting Story - Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-024A161207 | Village Meeting (I) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-027A140108 | Statements of Consent Edwin Hoboro Haidu | Radu Voica | English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-032A140108 | Edwin's New Copra Shed | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-032AV220408 | Blanga Totems - Heleni Zalani (II) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-036AV220408 | Real Story - Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-040A160208 | Grammaticallity Judgements - Possession - Inalienable - Nason Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-045AV230408 | Denio Directions | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-047A230208 | Personal details Cecil Rhodes Kusapa | Radu Voica | English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-053AV230408 | Custom Story Josper (I) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-054A260208 | Conversation (I) - Sero and Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-058AV260408 | Colous - Koburu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-064AV260408 | Different kinds of fish | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-066A270208 | Personal details Bill Trevor | Radu Voica | Blanga, Pijin, and English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-066AV260408 | About hunting | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-067A270208 | Personal details Nelson Buga | Radu Voica | Blanga, Pijin, and English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-067AV260408 | Koburu's house | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-071AV260408 | Garanga Directions | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-075A260308 | Personal details Johnson Baba | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-077A260308 | Tryon and Hackman's wordlist Southwestern Blanga (Kilokaka) - Johnson Bana | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-078AV270408 | Object-Object Matching Naomi and Deborah | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-084AV030508 | Object-Object Matching | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-089AV040508 | Colours George Harrison (I) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-091A120408 | Conversation (VI) - Henry and Gilly | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-099AV040508 | George's Accident | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-100A200408 | Piglets Story - Naika Zalan | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-100AV040508 | How to Build a House - George Harrison | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-101A200408 | Poem - Naika Zalan | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-101AV040608 | Colours | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-105A230408 | World War II Story | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-106AV110608 | Numbers - Heleni Zalani and Mary Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-108A240408 | The Circle of Dirt - Hughu and Josper | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
LG1-09110302 | Realis and irrealis clauses | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110405 | Habitual action | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110601 | Story: family drama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110803 | Story: picture task video two | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-03-27 | View |
LG1-09110804 | Image of end result of picture task | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 1 | 2016-03-27 | View |
LG1-09110902 | Nominalisation | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09111703 | Follow up: questions from video | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09112501 | Simiie and metaphor, pt. 2 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2021-04-09 | View |
LG1-100924 | Follow up: noun phrase, dictionary | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 6 | 2016-03-27 | View |
LG1-100928 | Conjunct/ Disjunct follow up | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-100930 | Follow up: verbs; pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 8 | 2016-03-27 | View |
LG1-101004 | Follow up: Clause structure | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-101006 | Video elicitaion: Put | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-101013 | Hypotheticals: AL, reported speech | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 8 | 2016-03-27 | View |
LG1-101022 | Umar Lama: Swadesh 100 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-03-27 | View |
LG1-101023 | Various speakers: Colours, Jackal and Crow, lexcial items, basic sentences. | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 16 | 2016-03-27 | View |
LG1-101030 | Nabina and Nermila:Jackal and Crow, Roshan Lama: Reciprocals, hypotheticals | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 14 | 2016-03-27 | View |
LG1-110215 | Asa Lama: final follow-up | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-03-27 | View |
LG1-110217 | Asa Lama: translating family story; session 12, adjectives, magic | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 8 | 2016-03-27 | View |
LG1-120121 | General grammatical follow-up: Asa Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2016-03-27 | View |
LG1-120305 | Naturalistic conversation while basket making: Dali Maya and Sita Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 6 | 2016-03-27 | View |
LG1-120312 | Tone minimal parts, Asa Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-120318 | Transcribing texts, and follow up on question structures | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-Toolbox | Toolbox data file | Lauren Gawne | Nepal | 9 | 2016-03-27 | View | |
LL1-014 | Karapenumun and daughter [KASTOM STORIES] | Lamont Lindstrom | Vanuatu | 4 | 2016-03-27 | View | |
LL1-015 | WW2 stories | Lamont Lindstrom | Vanuatu | 4 | 2016-03-27 | View | |
LL1-017 | Kava origin myth [KASTOM STORIES] | Lamont Lindstrom | Vanuatu | 4 | 2016-03-27 | View | |
LL1-020 | Kwamera Phonetics (dictionary research) | Lamont Lindstrom | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View | |
LR1-020706 | Basic Wordlist, Palaui Island | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 5 | 2016-03-27 | View |
LR1-021006 | Wordlist & Phrases, Palaui Island | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 5 | 2016-03-27 | View |
LR1-021906 | Wordlist: First wordlist from Santa Clara, Santa Ana, Cagayan | Laura Robinson | Philippines | 2 | 2016-03-27 | View | |
LR1-022006 | Wordlist & photos of Nangaramuan | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 11 | 2016-03-27 | View |
LR1-030406 | Wordlist, Santa Clara | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 9 | 2016-03-27 | View |
LR1-031306 | Wordlist & photos, Kabadeko | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 13 | 2016-03-27 | View |
LR1-070706 | Sentences & Stories | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 17 | 2016-03-27 | View |
LR1-081106 | sentences & photos, Sta Clara | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 60 | 2016-03-27 | View |
LS1-011 | Original 44 (suite) | Leonard Sam | Dehu | New Caledonia | 2 | 2016-03-27 | View |
LSR1-MDCD02 | Isaka | Lila San Roque | Isaka (Krisa) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MA1-014 | Stories from the Morehead District, Tape #14 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-15 | View | |
MA1-015 | Stories from the Morehead District, Tape #15 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-15 | View | |
MC1-200304 | Band and Stories | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200310 | Dictionary discussion 2 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200311 | Dictionary discussion 3 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200313 | Dictionary discussion 5 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200319 | Dictionary discussion 11 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MD4-AD002 | Dialectology Aceh: Lam Manyang (Cot Lamkuweueh) | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-AD011 | A: Lam Suroe (Leupueng) (cont'd); B: Lam Pu'uk (cont'd) | Mark Durie | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View | |
MD4-AD016 | Keunaloe | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-C001 | Banda Aceh Conversation and Stories from Lhok Sukon | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-SyehRih | Syeh Rih Krueng Raya 1988 | Mark Durie | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View | |
MD5-H1197110 | Pmtoh Malim Dewa Story of his life | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View |
MD5-H119714 | Pmtoh Malim Dewa | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View |
MD5-H119717 | Pmtoh Malim Dewa 7 | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View |
MD5-HA008 | Haba Amir Hamzah - Cöt Trieng, 1980 | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 0 | 2016-03-28 | View |
MD5-HL005 | Hikayat Prang Sabi | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View |
MD5-PH00101 | Word Lists. Minimal Pairs. Canberra 1980-83 | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View |
MD6-D00303 | Drama Aceh Cre Karena Ma Vol:3 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00602 | Drama Humor Aceh Gara-Gara Honda Kijang Vol:2 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00701 | Drama Aceh Dhin Pelor Group - Aneuk Piatu Vol:1 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00901 | Drama Dalam Panton | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D01101 | Drama Aceh Laot Ie Mata | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D01401 | Drama Aceh - Kawen Paksa | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MG1-006 | Hanuabada and Iduhu Genealogy Track 1; Guitar Track 2 | Murray Groves | Papua New Guinea | 4 | 2023-11-09 | View | |
MG1-008 | Song/s and story/s | Murray Groves | Papua New Guinea | 4 | 2021-10-13 | View | |
MG1-011 | School Assembly - Singing. | Murray Groves | Samoan | Samoa | 2 | 2016-12-08 | View |
MG1-020 | Manumanu 12/1/58: Side A, Dagu Dubu; Side B, HIstory of Manumanu iduhu | Murray Groves | Motu | Papua New Guinea | 4 | 2016-12-08 | View |
MG1-024 | Speech to New Guinea Society, Canberra, 1958 | Murray Groves | Australia Papua New Guinea | 4 | 2016-12-08 | View | |
MG1-025 | [Lagater iraina] . Also discussion of helaga | Murray Groves | Motu | Papua New Guinea | 4 | 2016-12-08 | View |
MG1-026 | Tonga | Murray Groves | Tongan | Tonga | 2 | 2016-12-08 | View |
MG1-029 | Side 1. Porebada: Pita Puko’s land complaint; Side 2. Texts and oddments | Murray Groves | Papua New Guinea | 4 | 2016-11-04 | View | |
MG1-031 | Empty box | Murray Groves | Papua New Guinea | 0 | 2016-12-08 | View | |
MG1-033 | Side A. Dobu and Iduhu contd; Side B. Gaba and Turia | Murray Groves | Papua New Guinea Samoa Tonga | 4 | 2016-11-04 | View | |
MLC1-T03 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording and log | Margaret Carew | Gunnartpa | Australia | 10 | 2016-09-15 | View |
MLC1-T14 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording and log | Margaret Carew | Gunnartpa | Australia | 10 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T22 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gunnartpa | Australia | 12 | 2016-09-15 | View |
MLC1-T26 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T30 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 11 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T35 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T38 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording and log | Margaret Carew | Gunnartpa | Australia | 27 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T43 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa | Australia | 10 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T53 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 5 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T55 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa; AE | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T59 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 6 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T67 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T69 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MS2-004 | Scheller4 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 4 | 2018-10-30 | View | |
MS2-006 | Scheller6 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 4 | 2018-10-30 | View | |
MS2-011 | Scheller11 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 4 | 2018-11-01 | View | |
MS2-012 | Scheller12 | Meinrad Scheller | Bulum | Papua New Guinea | 4 | 2018-11-01 | View |
MS2-BainingMali1 | Scheller Tapes - Notes - Baining (Mali) Rest 1 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 2 | 2017-03-30 | View | |
MS2-BainingMali2 | Scheller Tapes - Notes - Baining (Mali) Rest 2 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 1 | 2017-03-30 | View | |
MS2-BainingMali4 | Scheller Tapes - Notes - Baining (Mali) Rest 3 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 1 | 2017-03-30 | View | |
MS2-MarungaKeranas | Scheller Tapes - Notes 2 - Marunga (Keranas) | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 1 | 2017-03-30 | View | |
MT1-010 | Elicitation of wordlist | Matthew Toulmin | Kishanganj Surajpuri | India | 6 | 2016-03-29 | View |
MT1-016 | Rajbanshi Word lists | Matthew Toulmin | Rajbanshi | Nepal | 12 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD003 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 4 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD008 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 4 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD013 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD014 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD018 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD019 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 10 | 2016-03-29 | View |
NK3-MD003 | Ceq Wong | Nicole Kruspe | Ceq Wong | Malaysia | 4 | 2016-03-29 | View |
NK3-MD010 | Ceq Wong | Nicole Kruspe | Ceq Wong | Malaysia | 20 | 2016-03-29 | View |
NK3-MD012 | Ceq Wong | Nicole Kruspe | Ceq Wong | Malaysia | 6 | 2016-03-29 | View |
NT1-20002 | Audio recordings in Erakor village | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 64 | 2019-04-12 | View |
NT1-98006 | Recordings in South Efate: Nmak Kalmet | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 34 | 2022-10-25 | View |
NT1-98009 | Recordings in South Efate: Endis Kalsarap, Harris Takau, Toukolau Takau, Nmak Kalmet, Kalfap̃un Mailei | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 41 | 2022-10-25 | View |
NT1-98013 | Endis reading words | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 19 | 2016-03-29 | View |
NT1-98016 | Erakor village court hearing | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 57 | 2022-10-25 | View |
NT1-98017 | Recordings in South Efate, Dick Lauto, Endis Kalsarap | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 48 | 2022-10-25 | View |
NT1-98018 | Recordings in South Efate: Court hearing. | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 58 | 2016-03-29 | View |
NT3-catechism | Efatese primer catechism and hymn book, 1911 | Nick Thieberger | Vanuatu | 3 | 2016-03-29 | View | |
NT3-scripturehistory | Scripture History: Efate New Hebrides 1923 | Nick Thieberger | Vanuatu | 3 | 2016-03-29 | View | |
NT4-03 | going away party | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-04 | going away party | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_05 | Nick Wayane being held by an unknown young woman | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_07 | Faina | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_08 | nkari | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_10 | nkau | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_18 | nagrof | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_22 | nakfakof | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_28 | narka | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_33 | nma | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
AA1-002 | Pak Kaslem tells: 2 folk stories + accounts of customary law | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2021-04-14 | View |
AA1-006 | Two stories by Markus Putera + ritual | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2016-04-07 | View |
AB1-001 | Tirax Field Tape 001 | Amanda Brotchie | Tirax | Vanuatu | 4 | 2016-03-17 | View |
AB1-018 | Tirax Field Tape 018 | Amanda Brotchie | Tirax | Vanuatu | 4 | 2016-03-17 | View |
ABT1-012 | Possessives; Benefactive | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-024 | Segmental phonology | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-T022 | Translation and explanation of Courting a Wife | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2018-09-28 | View |
ABT1-T031 | Origin of Axone | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 6 | 2016-10-30 | View |
AC1-004 | Banyata | Arthur Capell | Banyata | Solomon Islands | 14 | 2018-04-05 | View |
AC1-005 | Banyata | Arthur Capell | Banyata | Solomon Islands | 12 | 2018-04-05 | View |
AC1-015 | Kapingamarangi | Arthur Capell | Kapingamarangi | Micronesia | 16 | 2018-04-05 | View |
AC1-023 | Cantonese | Arthur Capell | Cantonese | China | 14 | 2018-04-05 | View |
AC1-025 | Ibo (Obi Nwana, speaker) | Arthur Capell | Ibo | Nigeria | 18 | 2018-04-05 | View |
AC1-029 | Sio; Manikion | Arthur Capell | Sio, Manikion | Indonesia Papua New Guinea | 10 | 2018-04-05 | View |
AC1-030 | Manikion; Amele | Arthur Capell | Manikion; Amele | Indonesia Papua New Guinea | 16 | 2018-04-05 | View |
AC1-037 | South African 'desert language' | Arthur Capell | South African 'desert language' | South Africa | 17 | 2018-04-05 | View |
AC1-103 | Tuamotu, Tahiti, Easter Island, Marshall Islands | Arthur Capell | Tuamotu, Tahiti, Rapanui, Marshall Islands | Chile French Polynesia Marshall Islands | 22 | 2018-09-30 | View |
AC1-106 | Savo language: Lazarus and the rich man, Christ our substitute, Don't be afraid | Arthur Capell | Savo Savo | Solomon Islands | 19 | 2018-04-05 | View |
AC1-112 | Maori | Arthur Capell | Maori | New Zealand | 11 | 2018-04-05 | View |
AC1-113 | Baniata: speech by John Köre, Varisi: Swadesh 100 word list, Bambátana: Swadesh 100 word list, Sisinnga: Swadesh 100 word list | Arthur Capell | Baniata, Varisi, Bambátana, Sisinnga | Solomon Islands | 16 | 2018-04-05 | View |
AC1-124A | Dobuan sentences (cont. side 2) | Arthur Capell | Dobuan | Papua New Guinea | 14 | 2018-04-05 | View |
AC1-131 | Wedau, Amele | Arthur Capell | Wedau, Amele | Papua New Guinea | 14 | 2018-04-05 | View |
AC1-202C | Trilingual Text: (Part 2, cont. on tape 202B) Nguna, Pele, Emau; Aniwa: Boy and coconuts. | Arthur Capell | Nguna, Pele, Emau, Aniwa | Vanuatu | 11 | 2018-04-05 | View |
AC1-205 | Wailu - Part II, Neneina, Jai | Arthur Capell | Wailu, Neneina, Jai | New Caledonia | 9 | 2018-04-05 | View |
AC1-234 | Viet-Nam | Arthur Capell | Vietnamese | Viet Nam | 12 | 2023-03-20 | View |
CLV1-209 | Tö Motu (8) (9) | Bert Voorhoeve | Santa Cruz | Solomon Islands | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-210 | Tö Motu (8) (11) | Bert Voorhoeve | Santa Cruz | Solomon Islands | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-218 | 3 WEMBI (70) | Bert Voorhoeve | Wembi | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-222 | Niao Sawa -70-7 | Bert Voorhoeve | Niao Sawa | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-228 | Bipim, Keruawyu (:Pisa) -70- 14 | Bert Voorhoeve | Bipim, Keruawyu | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-233 | Asmat - 70-19 | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 2 | 2018-08-20 | View |
CM1-001 | Thio | Claire Moyse-Faurie | Xârâgurè | New Caledonia | 4 | 2016-03-21 | View |
CM1-004 | Thio, canoe building | Claire Moyse-Faurie | Xàràguré | New Caledonia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-002 | Atarin Info #2 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2023-04-17 | View |
CR1-005 | Info - Atarin #5 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-011 | Jiow atakam #13 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-016 | Mostly 'Tarey Atakam' | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 8 | 2016-03-21 | View |
CR1-027 | Folktale 'Ji Atakam' 8 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-029 | B2 Slow repetition of tape #B1 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 6 | 2023-06-14 | View |
CR1-033 | Customs and Activities B6 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-037 | Phonemic data 3.7 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-039 | Village of Oma-Nasep | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
JH1-UROMAtextscontd | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH2-001 | Wuvulu Texts 001 | James Hafford | Wuvulu | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-09 | View |
JH2-002 | Wuvulu Texts 002 | James Hafford | Wuvulu | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-09 | View |
JH2-004 | Wuvulu Texts 004 | James Hafford | Wuvulu | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-09 | View |
JH2-008 | Wuvulu Texts 008 | James Hafford | Wuvulu | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-09 | View |
JHWS1-20071214 | Documentation of Whitesands Language | Jeremy Hammond | Whitesands | Vanuatu | 17 | 2016-03-25 | View |
JHWS1-20080503 | Documentation of Whitesands Language | Jeremy Hammond | Whitesands | Vanuatu | 6 | 2016-03-25 | View |
JHWS2-20090228 | Documentation of Whitesands Language | Jeremy Hammond | Whitesands | Vanuatu | 9 | 2016-03-25 | View |
JHWS2-20090701 | Documentation of Whitesands Language | Jeremy Hammond | Whitesands | Vanuatu | 0 | 2016-03-25 | View |
JHER-005 | Peter and Cornelius | Joyce Hudson | Australia | 4 | 2021-04-02 | View | |
JHER-006 | Lost Things, The Sower | Joyce Hudson | Australia | 4 | 2018-07-03 | View | |
JHER-011 | Elijah and Ahab | Joyce Hudson | Australia | 4 | 2019-08-06 | View | |
JK1-NG001 | Ngúddja - Ripple Effect Band | Jodie Kell | Ndjébbana | Australia | 5 | 2024-05-30 | View |
DWU-S38 | Traditional Stories from Eastern Highlands | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-08 | View | |
SocCog-asf03 | Auslan_NSJB | Gabrielle Hodge | Auslan | Australia | 44 | 2023-06-28 | View |
SocCog-asf04 | Auslan_LKJRB | Gabrielle Hodge | Auslan | Australia | 41 | 2023-06-28 | View |
IK2-002_KULOP | Edited interview with Kulop Jasin A/L Ngah Buyong | Inge Kral | Semai | Malaysia | 15 | 2021-04-13 | View |
IK2-005_weaving | Cultural activites and memories recorded for edited film 'May Serak Temboh Bekèèt': Leaf weaving, costumes for dancing | Inge Kral | Semai | Malaysia | 14 | 2019-11-23 | View |
IK2-001_MAY_SERAK | Edited film 'May Serak Temboh Bekèèt' | Inge Kral | Semai | Malaysia | 13 | 2019-11-23 | View |
AHA1-2016_002 | Checking and eliciting terms for "Food and Cooking" semantic domain in dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_014 | Elicitation of terms for grandparent/child and a telling of "Frog, where are you?" | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 6 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_020 | Ordering and describing photos depicting the making of kurndalnga (clapsticks) | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 5 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_028 | Telling of wordless monster story and "A Boy, a Dog, a Frog, and a Friend" | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_033 | Multiple tasks: Clarification of kin term karlaja; ergative bingo; elicitation from photos; Max Planck Institute "story-builder" action cards | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 14 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_035 | Checking Food and Cooking and Language and Culture sections of the dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 6 | 2019-06-12 | View |
MH2-030 | Adat 30 Ngali 1 Bela – Yong | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
KK1-0004 | Kawa hpe kabai ai la myit malai lu ai lam (Son who tried to abandon his father and realized his mistake) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-23 | View |
KK1-0008 | Hkanghkyi hte hkawhkam shayi sha a kasha (Lion's son and loyal girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-24 | View |
KK1-0023 | Ja u lu la ai jahkrai ma a lam (The orphan who got a gold bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0025 | Lagut a lam (The thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0030 | Sharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-30 | View |
KK1-0031 | Kaw si ai bu hkawm masha ni a lam (The hungry travelers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-0038 | Nam Hkam tsi rung na maumwi (History of the Namhkam hospital) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-06 | View |
KK1-0040 | Lung seng a lam (The jade) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-21 | View |
KK1-0043 | Gaida yen nu ni a lam (Mother who reincarnate as a cow to pay debts) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-28 | View |
KK1-0050 | Marun yan nau a lam (The twins Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0054 | Shing kra dingla a lam (The widower) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-22 | View |
KK1-0059 | Law hpa ai gwi (The greedy dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-18 | View |
KK1-0065 | Ka-ni a lam (The opium) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-09-15 | View |
KK1-0070 | Jau gawng a lam (The hunter who mistakenly shot a person) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-18 | View |
KK1-0091 | Nsam ni a lam (The color) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-27 | View |
KK1-0093 | Hkai-pyek hkan nu ni a lam (The duck family) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-27 | View |
KK1-0096 | Hkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-27 | View |
KK1-0097 | Hpu Lum Htu a lam (The man chased by Hpu Lum Htu) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0105 | Kanu A Tsaw Ra Myit (Mother's Love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0106 | Hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-30 | View |
KK1-0118 | Palam la (The butterfly) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-28 | View |
KK1-0124 | Mat ai kasha (The lost child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0125 | Ayoke (The doll) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0134 | Jau gawng a lam (The hunter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-09-15 | View |
KK1-0140 | Hkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0148 | Baren shabrang (The dragon groom) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-25 | View |
KK1-0151 | Myi nmu ai maumwi (The blind man who lit the fire) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0152 | Ga gwi hte hka u a lam (The fox and the water bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-17 | View |
KK1-0153 | Wa hte nyau a lam (The pig and the cat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-25 | View |
KK1-0154 | Nbung hte jan a lam (The wind and the sun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-17 | View |
KK1-0180 | Manau hpang ai lam (The origin of the Manau festival) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 9 | 2020-11-15 | View |
KK1-0185 | Htung hking mahkawn a lam (The Kachin traditional song) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0186 | Law hpa ai brangtai a lam (The greedy rabbit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-26 | View |
KK1-0187 | Gaida kasha a lam (The widow's son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-10 | View |
KK1-0196 | Pilamla (The butterfly) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-31 | View |
KK1-0200 | Hpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0205 | Magaw Naw Ja hte Nawhpwi Ja Hpa a lam (Magaw Naw Ja and Nawhpwi Ja Hpa) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-31 | View |
KK1-0207 | Kumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-16 | View |
KK1-0218 | Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-02 | View |
KK1-0220 | Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-29 | View |
KK1-0230 | Jahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-07 | View |
KK1-0233 | Nang Bya Hkindu Gun Ai Lam (Nang Bya Who Carried Cogongrass) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-08 | View |
KK1-0234 | Nang Bya hte sharaw (The clever Nang Bya and the tiger) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-31 | View |
KK1-0235 | Gwi hte wa (The dog and the pig) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-28 | View |
KK1-0247 | Hkawhkam kasha sanit (The seven children of the king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0248 | Hkrit ja ai la a lam (The cowardly man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0249 | Lagawn ai madu wa (The lazy husband) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0251 | Ndang si (The spirit of a woman who died in childbirth) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0252 | Jum a lam (A girl who loves her parents as much as salt) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-22 | View |
KK1-0253 | Tsadan kanu (Witch who left her child with a human) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-22 | View |
KK1-0254 | Yu shayi sha hte Yu shadang sha hkung ran ai lam (Marriage of the Rat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0260 | Sharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-25 | View |
KK1-0261 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-07 | View |
KK1-0269 | Jahkrai ma hkan dwi a lam (The orphan and his grandmother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0282 | Lasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-29 | View |
KK1-0286 | Myi nmu wa a bau lagu ai maumwi (The blind man who stole a gong) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-03 | View |
KK1-0291 | U ni wan dap ahtu wa ai lam (Why chickens dig fireplace) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-27 | View |
KK1-0292 | Mungkan ga ntsa hta anya dik ai masha tam ai maumwi (The most foolish man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-25 | View |
KK1-0296 | Nang Bya maumwi (Nang Bya who collected foods) with English translation notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0304 | Hka la wa ai maumwi (How men got water) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-16 | View |
KK1-0305 | Ma jahku a lam (The hermit and the arrogant head man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-22 | View |
KK1-0306 | N kaja ai hpang num (The bad second wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-22 | View |
KK1-0308 | Ma Gam hte Ma Naw (The elder brother who tested his younger brother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-22 | View |
KK1-0315 | Hkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-15 | View |
KK1-0320 | U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the bile of the king quail became medicine for burns) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0323 | Israel labau (History of Israel) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-02-12 | View |
KK1-0332 | Kawa hpe htingga hte gun sa kau ai (The abandonment of the father) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-09 | View |
KK1-0336 | Rai hkrut ai num a lam (The laundry widow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-27 | View |
KK1-0337 | Kanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-30 | View |
KK1-0341 | Hka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-25 | View |
KK1-0344 | Kanu sanghpaw si lagu ai lam (The mother who stole papayas) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0347 | Dusat hkawhkam aya tak kau ai lam (Losing a chance to become a king of all animals) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-06 | View |
KK1-0348 | Bau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-25 | View |
KK1-0352 | Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0354 | Jan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-27 | View |
KK1-0359 | Lagawn ai num (The lazy woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0362 | Yu ma Sam Naw (The rat Sam Naw) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0365 | Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin genesis) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-0370 | Sharaw rim ai la a lam (The man who captured a tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-03 | View |
KK1-0374 | Num wa ai lam (Marriage procedures) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-13 | View |
KK1-0379 | Yup ai masha hte sharaw (Animals and sleeping men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-25 | View |
KK1-0383 | Tsap, sharaw, baren hpe sat ai la a lam (Man who killed a bear, tiger, and dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0385 | Arawa (Beautiful bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0392 | Jaugawng kaba a lam (The great hunter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-0396 | Jahkrai Ma Hte La Law Ma (The Orphan and the Bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0403 | Nta dingshawn shang (How we built houses) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-0405 | Jahkrai ma hte la law ma (The bullies and the bird trip) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0412 | Pali shit ai maumwi (The bamboo split in weaving) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0415 | Indaw nawng (Indaw lake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0417 | Hpa n ra ai la (The Man Who Said 'It's Okay') with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-0420 | Garu ai chyinghka (The noisy door) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-31 | View |
KK1-0422 | Mahtum mahta kaw nna ginru ginsa yu hkrat sa wa ai lam (The Kachin migration) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-14 | View |
KK1-0423 | Shata lata ai lam (Keeper of the Thunderbolt) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-0428 | Matsan ai la (The poor man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0440 | Tsi sarama (The ghost nurse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-26 | View |
KK1-0460 | Lamu na wan hkut a lam (The origin of the cloud) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-0470 | Gaugawng wa hte lep a lam (The hunter who ran away from Hpu Lum Htu) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0481 | Madum sumpi kaning re kaw na nnan pru hpang ai (How the Kachin people found musical instruments) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0482 | Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-27 | View |
KK1-0484 | Rai hkrut sha ai wa a lam (The obedient horse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK1-0485 | Matsan ma a lam (The poor boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-17 | View |
KK1-0495 | Hkungran poi ngut ai hpang hpa majaw nbaw hpe bang ra ai lam (Why Kachin people need to put sticky rice in a gift basket when the groom-to-be asks the bride's family for the bride-to-be's hand) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0501 | Nam San mare a labau (The Dragon Legend of Namsam Village) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0510 | Gaida yen nu a lam (The dead mother who came back) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-23 | View |
KK1-0514 | Jahkyi hte hkra a lam (Why cicadas don't have intestines) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-0516 | Koiyan byin wa ai lam (The child who became a cicada) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0519 | Nlung kaw na num kasha pru wa ai lam (The girl born from a stone) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-05 | View |
KK1-0524 | Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-0543 | Nampan gawm hte shabrang ma a lam (The Boy and the Flower Pots) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0545 | U Jing Ling (The Jing Ling honeysucker) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0546 | Matsan ai dinggai yan dingla (The poor old man and woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0547 | Hpa n ra ai wa a lam (When you say it's alright, it's alright) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0553 | Gwi a wa hkang shaprai (The pig and the dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0558 | Brangtai hte sharaw a lam (The rabbit and the tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0563 | Hkawhkam wa shan hkrai sha ai lam (The king who gave up meat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0566 | Magrau grang ai num kasha (The brave girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0570 | Manawn ai dinggai a lam (The fish and the greedy old woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0575 | N kaja ai la sha ni a lam (The Two Brothers and the Wicked Stepmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0578 | Hukawng shayi (The woman from Hukawng) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-30 | View |
KK1-0579 | Nbyen Tawng kaw na nat ni a lam (Spirits in the Nbyen Tawng village) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-18 | View |
KK1-0581 | Kumbar a lam (The elephant grass) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-28 | View |
KK1-0584 | Hkawhkam kasha sanit a lam (The princess and the seven princes) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-20 | View |
KK1-0592 | Lawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-17 | View |
KK1-0596 | Mu Hte Baren A Lam (Thunder and the Dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-04-19 | View |
KK1-0597 | Nyau hte sharaw (The cat and the tiger) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-0603 | Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-0607 | Kani a lam (The opium) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-17 | View |
KK1-0616 | Si du hpe tam ai la (The man who wants to die) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-16 | View |
KK1-0621 | Baren mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-01 | View |
KK1-0626 | Grai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-27 | View |
KK1-0631 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-16 | View |
KK1-0633 | Japan amyu tai wa ai lam (The origin of Japanese) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0637 | Madu jan kaja hte madu jan n kaja (The good wife and the bad wife) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0638 | Madu jan lahkawng lu ai wa hte jahkrai ma (The orphan and the man who got two wives) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0643 | Matsan ai num kaja (The poor girl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0654 | Hkawhkam wa hte myi n mu ai kanu kawa hte kasha (The king and the blind) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0655 | Ja nga tai wa ai lam (The origin of the gold fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-16 | View |
KK1-0659 | Myit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0664 | Brangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-01 | View |
KK1-0665 | Num nat a lam (The woman spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-01 | View |
KK1-0670 | Ma Kaw and Ma Lu (Gnome disguised as a grandmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0671 | N-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0688 | Jahkyi kasha kawa ai lam (The hunter possessed by a fawn) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-12 | View |
KK1-0689 | Lapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-15 | View |
KK1-0691 | Num ni shangai chyinghkai yang chye da ra ai lam (Things women must know when they give birth) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0695 | Kanu kawa a tsaw ra myit (The parent's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0703 | U hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-10 | View |
KK1-0714 | Htum nat (The Htum spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-11-14 | View |
KK1-0717 | Jinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0725 | Jinghpaw nta kaw lang ra ai hpun kawa ngau ni (The wood and bamboo for the Kachin house) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-21 | View |
KK1-0734 | Mungkan ga hka nnan lim wa ai lam (The deluge) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0736 | Nat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0737 | N-gun ja dum ai hkawhkam (The arrogant king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0755 | Chyahkyawn hte hkam hkam u (The wolf and the Hkam Hkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-0760 | Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-22 | View |
KK1-0761 | Hkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-23 | View |
KK1-0764 | Dumsa (The nat priest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0765 | Ga Dan La myi bawn wa ai lam (Ga Dan La) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0769 | Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-12 | View |
KK1-0771 | Hpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0773 | Madu wa hte madu jan (The husband and the wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0777 | N tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0785 | Seng lawt (The precious stone) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0787 | U hka chyang ai lam (How crows became black) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-0788 | Angawk ai (The most foolish man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-0792 | Ma yen wa hte mam nsi a lam (The Father, the Child, and the Rice Stalks) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0797 | Jinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-05-15 | View |
KK1-0798 | Jinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2022-08-13 | View |
KK1-0801 | Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-23 | View |
KK1-0808 | Lagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-22 | View |
KK1-0812 | Sara shagrau poi ga shagawp (Praising Poem) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0816 | Kahtan kaw mi tai mi sha tu ai nat (A baby whose face should not be seen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0819 | Shaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-14 | View |
KK1-0820 | Dumsa a lam (The shaman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-19 | View |
KK1-0822 | Baw nu n rawng ai hkawhkam (Brainless king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0823 | Ga n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0834 | Jaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0835 | Mali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-09 | View |
KK1-0839 | Sam hte Jinghpaw (The Shan and the Jinghpaw) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-0841 | Masha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-09 | View |
KK1-0844 | La lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0847 | Shinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0848 | Nai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0852 | Hpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0854 | Lahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0860 | Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-09 | View |
KK1-0861 | Hkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0891 | Shinghkra yen wa (The widower) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0896 | U hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-0900 | Garum chye ai num kasha (The sister taken by hawk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 5 | 2022-06-23 | View |
KK1-0906 | Magyeng si a lam (The tamarind) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0912 | Ma lahkawng a lam (The two kids) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-15 | View |
KK1-0913 | Hka u nat (The water bird spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-15 | View |
KK1-0919 | Nyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0920 | Gwi kanu a tsaw ra myit (The love of the dog mother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0923 | Galang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-01 | View |
KK1-0941 | Daw hkrawng (The walking stick) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0948 | Maru amyu sha ni nat jaw ai lam (The religion of the Lhaovo people) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-15 | View |
KK1-0954 | Aten gaw kade ram ahkyak ai lam (The importance of time) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-29 | View |
KK1-0963 | Palam la a lam (The butterfly) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-0964 | Gaida yan nu a lam (The widow and her son) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0966 | U Gam a lam (Why the king quail sounds "Nga baw, Nga baw") with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-03 | View |
KK1-0969 | Jinghpaw hkawhkam hpe miwa ni sa kau ya ai lam (The Kachin kings and Chinese) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0971 | Woi Maidut (The naughty monkey who imitated others) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-14 | View |
KK1-0979 | Woi hte taukawk (The monkey and the turtle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-03 | View |
KK1-0990 | Hpu Lum Htu nat (The origin of the Hpu Lum Htu spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-0996 | U hku a lam (The owl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1010 | Baren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-23 | View |
KK1-1011 | Myihtoi Npawp Gam a myihtoi ga (Npawp Gam's Prophecy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-23 | View |
KK1-1028 | Dinggai lahkawng a lam (The kind old woman and the unkind old woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1030 | Baren hte masha a lam (The dragon and the man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1031 | Hka bai lu wa ai lam (How men began to drink water) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1034 | Damya masum a lam (The three robbers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1035 | Grai kyin ai num a lam (The very busy woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1045 | Matsan ai la a lam (The poor man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1053 | Gwi nmai gangat ai lam (Why dogs wag their tails) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-30 | View |
KK1-1057 | Langu si byin wa ai lam (The origin of the banana) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-07 | View |
KK1-1058 | Kaji tim grai gwi ai la a lam (The small but brave man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1067 | Jahkrit mai dum (The cowardly man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1068 | Kaja htum ai gaw hpa rai (The best thing) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1084 | Shannga hte sharaw a lam (The sambar and the tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-1085 | Shu hkan nu ni a lam (The frog mother and children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-25 | View |
KK1-1088 | U tawng hte hka u a lam (The peacock and the water bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1089 | Yu ni zuphpawng hpawng ai lam (The rat meeting) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-02-03 | View |
KK1-1092 | Kawa hte myit su ai kasha ni (Children who grew up on their deceased mother's breast milk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-04 | View |
KK1-1096 | Woi maw ai lam (The drunk monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1098 | Dinggai hte dingla (The old man and the old woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1099 | Ga n chye shaga ai kasha a lam (The dumb child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-27 | View |
KK1-1101 | Grai tsaw ra ai du magam yen la (The chiefs who loved each other) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1114 | Jinghpaw du hte Myen hkawhkam (A Jinghpaw chief and a Burmese king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-15 | View |
KK1-1120 | Shinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-29 | View |
KK1-1132 | Mak mak a hka yawng ai ja di bu lu la ai lam (The jar trader) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-13 | View |
KK1-1145 | Manau nau hpang wa ai lam (The First Manau Dance) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-1147 | Tsi hkrung tsi nan lap (Nhkum Tu Yau and medical plants) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1153 | Mali Hka hte Nmai Hka zup (History of the Myitsone confluence) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1169 | Hkahku jaiwa hte sinpraw dumsa jaiwa lagat hpun majai daw ai (The nat-priests from the Hkahku and eastern regions) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-06-23 | View |
KK1-1173 | Hkingrang hte sung sung mai bang a lam (The forest fire) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1176 | Hpaga la lahkawng (The two traders) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1181 | Jawgu shinggyim masha ni asak hkye la ai lam (The Kawgu that helped a man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1182 | Kahkri wa lagu ai hpe n kam ai dingla (The thief child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1186 | Kum Bang du wa ni Manau dum ai lam (The Manau festival of the Kum Bang chief) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1191 | Magwi tai wa ai lam (The origin of the elephant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1193 | Malat hte Hkang Tang (Malat and Hkan Tang) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1199 | Maru la hpaga la yan hte gaida jan (The Lhaovo trader and the widow) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1201 | maru la wa a sanat sumprang tam ai lam (The Lhaovo man who looked for the brad of a gun) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1203 | Matsun jaw ra ai lam (The order) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1204 | Mayam dun sat ai wa (The man who killed his servant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1206 | Miwa dung shabawn dumsa (The dead body) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1217 | Sharaw hte magwi (The tiger and the elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1223 | Hkungrang kasha bau ai lam (The child care of the great hornbill) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1229 | Jahkrai ma hte sahte jan a lam (The orphan and the rich woman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-02 | View |
KK1-1230 | Nat ni shaga ai ga hpe na ai hkawhkam a lam (The King Who Heard the Spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-01 | View |
KK1-1231 | Kanu a ga n madat ai brangtai yen nu ni (The rabbit that did not listen to his mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-30 | View |
KK1-1263 | Wuloi a lam (The buffalo) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-04 | View |
KK1-1267 | Hpun ahchye sha ai Hkan la (The logger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-03 | View |
KK1-1269 | Shingkra la hte kasha (The widower and his child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-02-04 | View |
KK1-1276 | Sharaw alawng Hkawn Tawng (The weretiger Hkawn Tawng) with English translation notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1278 | U hkru du hte lagat a lam (The dove and the bee) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1289 | Magwi tin yang gaw prang yang ganawn ai (Elephant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1295 | Dingla wa a kasha masum a lam (Thoughtful son Ma La) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1299 | Hkai hkai sha la (Three gourd seeds) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1301 | Kanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1303 | Tinang prat hpe n ra ai taukawk (The turtle that wants to remove its shell) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1311 | Yi hkyen sha ai la hte jahtung (The farmer and the Jahtung Nat spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-08 | View |
KK1-1312 | N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-10 | View |
KK1-1314 | Bau chye dum hpang wa ai lam (How people began to beat a gong) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-01 | View |
KK1-1318 | Jinghpaw ni hkungran hpang wa ai lam (How the Kachin began to marry) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-03 | View |
KK1-1321 | Masha si yang chye lup makoi hpang wa ai lam (The origin of the funeral) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-20 | View |
KK1-1338 | Magwi gaw nbung hte ga hkrum ai (The Sacred Language of Elephants) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-20 | View |
KK1-1342 | Poi sa na num hpe n lu shaga ai shabrang (Men whose faces and bodies have been swapped) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-11 | View |
KK1-1343 | Rawa du yang nta di gadawng ai (The reckless child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1348 | Gandau Yang kaw na bum a lam (Spirits of the mountains in Gandau Yang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1355 | Hkawhkam kasha (The prince) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1361 | Grai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1363 | Jahkrai ma hte nyau (The orphan and the cat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-20 | View |
KK1-1365 | Kasha masum lu ai kawa (The Three Daughters and the Lion Prince) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-1372 | Inglik la hpe lep wa shapoi la ai lam (The English man who was taken away by a spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1374 | Hpraw Bu Majan (The war of Hpraw Bu) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1380 | N-gawn du wa dusat dumyeng shalat ai lam (The origin of animals) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-26 | View |
KK1-1396 | Shan gap jaugawng wa shi a manang wa hpe chyam ai lam (The hunter who tried a friend) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1401 | La langai masu (The Man Who Deceived the Animals) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-1403 | Jahkrai hkan dwi (The Orphan and the Dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-07 | View |
KK1-1405 | Lagawn ai ni (The Hardworking Women and the Lazy Men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1407 | Sari rawng ai hkaw hkam jan (The Laughter Festival) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-07 | View |
KK1-1409 | Nyau hte yu (The cat that got cow milk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-08 | View |
KK1-1415 | Myit malai gaw hpang hkrat (The Repentant Son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-20 | View |
KK1-1418 | Salu salat a shabrai (The wage) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1419 | Shaga n madat ai lapu kasha (The snake that did not listen to others) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-04 | View |
KK1-1425 | Bum Tsi Tam Ai La Kasha (The Boy and the Mountain Medicine) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-17 | View |
KK1-1426 | Jahkrai ma hte katsu shayi (The Orphan Boy and the Shrimp Girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-26 | View |
KK1-1427 | Shinglet N Kap Mat Ai Lapu (The Tongueless Snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-17 | View |
KK1-1430 | Lapu hte chyahkan (The snake and the crab) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-27 | View |
KK1-1433 | Hpaga la lahkawng (The two traders) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-10 | View |
KK1-1434 | Hpu du masha tai (The logger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-10 | View |
KK1-1445 | Hka u hte nga (The water bird and the fish) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1450 | Lu sha marin ai gwi (The greedy dog) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1452 | Ga gwi hte muk gumdin (The fox and the bread) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1456 | Hpai rawng ai ga lahkawng (The twin princes) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1459 | Nang hpa baw hpe mu ai rai (The selection of a new king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1462 | Mang Bya hte sharaw (Mang Bya and the tiger) with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-1467 | Lapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-04 | View |
KK1-1472 | U hka hte ga gwi (The crow and the fox) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1474 | Jahkrai ma si nga lawban ma si (The orphan and the rich child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1475 | Kanu yen kawa (The father and the mother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1478 | Grai n kaja ai manang (The bad friend) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1479 | Hka sanghpaw li la hte sha lawa kan kaba (The sailor and the greedy man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1485 | Grai tsaw ra hkat ai yen nau (The drought) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1496 | Nga hkwi sha ai kawa (The fisherman father) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1498 | Lasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1499 | Matsan ma (The poor child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1500 | Ba ai ma shama kawa (Piggyback child bites your back) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-09 | View |
KK1-1513 | Latsa lang du tawk yang masha tai lu na sagu a lam (The sheep which got beheaded for 100 times) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-1523 | Shat dang dang si mat (The man who ate too much and died) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1527 | Shata kaw na kumla (The orphan girl who made friends with a spirit boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1530 | Bungli grai galaw ai dinggai jan (The old woman who worked hard) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1533 | Grai zen ai woi (The smart monkey) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1535 | Ja sadek (The golden box) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1536 | Ja u (The golden bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1537 | Kumhpa (The gift) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1538 | Lagat ntsin ga hte myi a majaw mungdan hten mat (The collapsed country because of honey) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1540 | Mungdan langai lu ai ma (The child who got a country) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1544 | Chyanam lagu sha ai hkaw hkam kasha (The king child who stole sesame) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1545 | Hkanghkyi a tsaw ra myit (The love of a lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-21 | View |
KK1-1548 | Ma langai hkra tai mat ai lam (The child who became a cicada) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1568 | Manang kaja tsap (The good bear) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-04 | View |
KK1-1569 | Tsawm shayi hte lapu (The beautiful girl and the snake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1571 | Madu wa hpe jahkri hkri kau (The opium-addicted man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1583 | Kaja ai amu galaw ra (Why it is good to work) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1587 | N-gun ja ai magwi (The elephant and the ant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-14 | View |
KK1-1589 | Bum yi galaw sha ai jahkrai ma (The child who took an egg) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1598 | Ningbaw tai mayu ai bainam la (The goat who wants to be a leader) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1603 | Ladat jaw ai wa hte hkan sa ai wa (The stupid man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1604 | Ma ni hpe sharin shaga ai shu (The frog who teaches his children) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1606 | Nam brangtai hte shu (The wild rabbit and the frog) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1609 | Kani hte hpa hka (The opium and tea leaf) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1613 | Sinda kaw aja shingdu kaw gumhpraw (The king who got three wives) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1623 | U Lawk mare ngu shamying ai lam (History of the U Lawk village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1627 | Jaugawng kaba ma brang a lam (The great hunter Ma Brang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1630 | Lawze hte la a lam (The white mule and the poor man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1636 | Baren mu ai ma yen ji dwi (The child who saw a dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-16 | View |
KK1-1641 | Jahkrai ma hte ja nga shayi (The orphan who went fishing) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-1647 | Hpan wa sagya a lam (The creator) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1648 | Jahkrai ma yen nu a lam (The grateful crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1650 | Kanu a chyeju malap ai ma a lam (The son who forgot his mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-14 | View |
KK1-1652 | Jahkrai ma 2 a lam (The orphan and the dragon's jade) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-14 | View |
KK1-1660 | Hkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1662 | Ja gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1671 | U tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1672 | Brang Li hte lagut (Brang Li and robbers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-06 | View |
KK1-1683 | Nampan ni hpe shinjut hpa na ra ai (The girl who ponds rice) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1688 | Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1695 | Hpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-28 | View |
KK1-1701 | Dusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-04 | View |
KK1-1709 | Ja Nyi hte Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-1713 | Sagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-1716 | Jan jahkru pru ai lam (The nine suns) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-1719 | Manang 2 yi yup ai lam (The people who slept at a field) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1721 | Hkam hkam u (The Hkam Hkam bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1727 | Taukawk hte chyahkyi (The turtle and the deer) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |