Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
JHWS2-20090307 | Documentation of Whitesands Language | Jeremy Hammond | Whitesands | Vanuatu | 36 | 2016-03-25 | View |
JL1-link | Recordings made by Jerry Leach in Trobriand / Kiriwinian | Jerry Wayne Leach | Papua New Guinea | 0 | 2017-03-07 | View | |
JL2-anejom | A dictionary of Anejom̃ | John Lynch | Anejom̃ | Vanuatu | 1 | 2016-03-25 | View |
JM1-01 | Basic vocabulary elicitation with Masfuat in Kinakatem | James McElvenny | Mudukumo | Papua New Guinea | 2 | 2018-05-09 | View |
JM1-16 | Basic vocabulary and sentences elicitation of language of Yaul | James McElvenny | Yaul | Papua New Guinea | 2 | 2018-05-09 | View |
JM1-19 | Story from Rosa, Swatvali, dialect of Mansuat | James McElvenny | Mekmek | Papua New Guinea | 2 | 2018-05-09 | View |
JM2-YAG001 | Nose piercing ceremony – Tape 1 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG003 | Takuwyane 2nd night - Tape 3 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG008 | Palyc-Cakapana, Procreation - Tape 1 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG014 | Astronomical Platitude - Tape 3 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG057 | Yagwoia (Papua New Guinea) | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-09 | View |
JM2-YAG072 | Palyc-Caqapana Tape 1A | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG085 | WT/4 Dec. 1999 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 2 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG087 | WT/6 Jan. 2000 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG094 | January 2002 Tape 3 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM2-YAG113 | Working Tape 5 Feb 2003 | Jadran Mimica | Kukɨna Yaguye | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-1992_WT02 | WORKING TAPE 2, Tapalyc'e, Jan-June 1992 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-1992_WT03 | WORKING TAPE 3, January-June 1992 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-1992_WT06 | WORKING TAPE 6, 1992 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-1992_WT09 | WORKING TAPE 9, Hilyc'e - Ca'papulyli's | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 8 | 2017-03-21 | View |
JM3-1994_WT02 | WORKING TAPE 2, Jan-Feb 94 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2018-08-10 | View |
JM3-1994_WT04 | WORKING TAPE 4, Feb 94 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-10 | View |
JM3-1995_WT08 | WORKING TAPE 8/95 Tapalye-ilypalye's self-account PT. 2 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-1995_WT10 | WORKING TAPE 10/95 + 96 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-1996_WT03 | WT 3/96 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-1996_WT06 | WT 6/Feb 96 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-DEC1998_WT01 | WT. I Dec. 1998 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2019-11-23 | View |
JM3-DEC96JAN97_WT06A | WT 6: Dec 96 /Jan 97 / Dec 98 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 2 | 2017-03-21 | View |
JM3-FEB2003_WT02 | WORKING TAPE 2, Feb 2003 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-JAN1999_WT06 | WT 6 / January 1999 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-JAN1999_WT09 | WT / 9 January 1999 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-JAN1999_WT10 | WT / 10 January 1999 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-JAN2002_T09 | Tape 9. Jan 2002 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JM3-JAN2002_T10 | Tape 10. Jan 2002 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 2 | 2017-03-21 | View |
JM3-JAN2007_03 | Tape 3, Jan 2007 | Jadran Mimica | Yagwoia | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-21 | View |
JN2-CUSCUS2011 | Kiu Noke talks about hunting for cuscus | John Newman | Bohuai | Papua New Guinea | 3 | 2016-03-25 | View |
JN2-ORIGIN2007 | Rose Porowai talks about the origins of the Pohowa-speaking communities | John Newman | Bohuai | Papua New Guinea | 3 | 2016-03-25 | View |
JS1-20050407 | General Session 5 | Jane Simpson | Muna | Indonesia | 8 | 2016-03-25 | View |
JS1-20050412 | General Session 6 | Jane Simpson | Muna | Indonesia | 4 | 2016-03-25 | View |
JS1-20050503 | Individual Sessions RW, BP | Jane Simpson | Muna | Indonesia | 10 | 2016-03-26 | View |
JS1-20050505 | Field methods class recording | Jane Simpson | Muna | Indonesia | 8 | 2016-03-26 | View |
JS1-20050602 | Field methods class recording | Jane Simpson | Muna | Indonesia | 4 | 2016-03-26 | View |
JS1-20050607 | Field methods class recording | Jane Simpson | Muna | Indonesia | 8 | 2016-03-26 | View |
JS1-20050609 | Field methods class recording | Jane Simpson | Muna | Indonesia | 2 | 2016-03-26 | View |
JS2-F08 | Demesi Taibo / Makitalena | Jeff Siegel | English w/ Some Koiyo / Fijian w/ Wai | Fiji | 4 | 2018-09-20 | View |
JS2-F15 | Naisogo Wailailai / Waidradra (2) | Jeff Siegel | Fijian, Wai, Hindi, English | Fiji | 4 | 2018-09-20 | View |
JS2-F20 | Charlie kelo | Jeff Siegel | Fijian, Wai, P.F. , English | Fiji | 4 | 2018-09-20 | View |
JS2-F22 | Seci Bola | Jeff Siegel | P.H. (Pidgin Hindi?) | Fiji | 2 | 2018-09-20 | View |
JS2-F23 | Risidriu | Jeff Siegel | P.H. (Pidgin Hindi?) | Fiji | 4 | 2018-09-20 | View |
JS2-F29 | Chinese Cafe Owner | Jeff Siegel | Fijian | Fiji | 2 | 2018-09-20 | View |
JW1-002 | Tape 2 | James Weiner | Foi | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View |
JW1-011 | Tape 11 | James Weiner | Foi | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View |
JW1-017 | Tape 17 | James Weiner | Foi | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View |
JW1-020 | Tape 20 | James Weiner | Foi | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View |
JW1-022 | Tape 22 | James Weiner | Foi | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View |
JW1-024 | Tape 24 | James Weiner | Foi | Papua New Guinea | 5 | 2022-06-18 | View |
KM1-001 | Kovai 1 | Ken McElhanon | Kovai | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-002 | Kovai 2 | Ken McElhanon | Kovai | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-014 | Kâte 1 | Ken McElhanon | Kâte | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-015 | Kâte 2 | Ken McElhanon | Kâte | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-017 | Tobo 1 | Ken McElhanon | Tobo | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-026 | SENE 2 | Ken McElhanon | Sene | Papua New Guinea | 2 | 2017-03-28 | View |
KM1-027 | Mape 1 | Ken McElhanon | Mape | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-034 | Kinalaknga 2 | Ken McElhanon | Kinalaknga | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-039 | ONO 1 Bâtiezuc | Ken McElhanon | Ono | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-047 | Kumukio 1 | Ken McElhanon | Kumukio | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-048 | Kumukio 2 | Ken McElhanon | Kumukio | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-049 | Wamorâ 1 | Ken McElhanon | Wamora | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KM1-055 | Kosorong (2) | Ken McElhanon | Kosorong | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
KR1-pohnpeian | Pohnpeian dictionary | Kenneth Rehg | Pohnpeian | Micronesia | 233 | 2016-03-26 | View |
LB1-ARTICLE | Article by Linda Barwick on 'The Filipino komedya and the Italian maggio' | Linda Barwick | English | Italy Philippines | 2 | 2021-03-16 | View |
LB1-AT9305 | Luna - interview with komedyantes 16-2-93 | Linda Barwick | Ilocano | Philippines | 2 | 2021-03-16 | View |
LB1-RP01 | Comedia Music from Raul Pertierra | Linda Barwick | Ilocano | Philippines | 2 | 2021-03-16 | View |
LB1-VT9301 | Komedya 'Kabibiag ni Floramante', rehearsal at Luna 13-2-93 LP (tape 1 of 2) | Linda Barwick | Ilocano | Philippines | 2 | 2021-03-16 | View |
LB1-VT9504 | Komedya 'Biag ni Princepe Flor de Magno' at Vigan 29-4-95, San Vicente group - complete | Linda Barwick | Ilocano | Philippines | 5 | 2021-03-16 | View |
LB2-92PIX05 | Photographs of Maggio 'Licia la Schiava di Roma' performed by compagnia Gragnanella-Filicaia-Casatico at Migliano 9/8/1992 | Linda Barwick | Italian | Italy | 46 | 2016-03-26 | View |
LB2-95PIX02 | Photographs of Maggio 'Re Riccardo Cuor di Leone', performed by compagnia Piazza al Serchio at Ugliancaldo 16/8/1995 | Linda Barwick | Italian | Italy | 18 | 2020-02-18 | View |
LB2-VT9401 | Gragnanella 1/1/94 - 'Sacra rappresentazione della Nativitá e della strage degli innocenti' compagnia Gragnanella tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 5 | 2024-02-13 | View |
LB2-VT9408 | Gragnanella 17/7/94 - Maggio 'Re Filippo d'Egitto' compagnia Piazza al Serchio tape 2 of 2 | Linda Barwick | Italian | Italy | 5 | 2024-02-19 | View |
LB2-VT9409 | Pugliano 24/7/94 - Maggio 'Re Filippo d'Egitto' compagnia Piazza al Serchio tape 1 of 2 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2024-03-14 | View |
LB2-VT9412 | Gorfigliano 6/8/94 - Processione della Madonnina dei cavatori tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2016-03-26 | View |
LB2-VT9509 | Varliano 6/8/95 - Maggio 'La figlia del Sultano' compagnia Gragnanella-Filicaia-Casatico tape 1 of 2 (faulty transfer, truncated) | Linda Barwick | Italian | Italy | 5 | 2024-03-14 | View |
LB2-VT9513 | Metra 11/8/95 - Maggio 'Re Riccardo Cuor di Leone' compagnia Piazza al Serchio tape 1 of 2 | Linda Barwick | Italian | Italy | 5 | 2024-03-14 | View |
LB2-VT9602A | Varliano 4/8/1996 - 'Le sventure di Tristano e Isotta' compagnia Piazza al Serchio tape 2 of 3 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2024-03-11 | View |
LB2-VT9606 | Piazza al Serchio brass band and Coro gregoriano at Piazza al Serchio church, 8/8/1996 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2024-03-11 | View |
LB2-VT9611 | Ugliancaldo 16/8/96 Maggio 'le sventure di Tristano e Isotta' compagnia Piazza al Serchio tape 1 of 3 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2024-03-14 | View |
LB2-VT9615 | Varliano 18/8/96 Maggio 'La regina della Dacia' compagnia Gragnanella-Filicaia-Casatico tape 2 of 3 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2024-03-11 | View |
LB2-VT9616 | Varliano 18/8/96 Maggio 'La regina della Dacia' compagnia Gragnanella-Filicaia-Casatico tape 3 of 3 | Linda Barwick | Italian | Italy | 5 | 2024-03-11 | View |
LB2-VT9617 | Piazza al Serchio 18/8/96 Maggio 'Antilla e Giffredo' compagnia Acqua Bianca tape 1 of 4 | Linda Barwick | Italian | Italy | 5 | 2024-03-11 | View |
LB2-VT9621 | Vallico di Sopra 25/8/96 - Maggio 'La Pia de' Tolomei' compagnia Piano di Coreglia-Fabbriche di Vallico tape 1 of 2 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2024-03-11 | View |
LB2-VT9622 | Vallico di Sopra 25/8/96 - Maggio 'La Pia de' Tolomei' compagnia Piano di Coreglia-Fabbriche di Vallico tape 2 of 2 | Linda Barwick | Italian | Italy | 6 | 2024-03-11 | View |
LD1-0011 | photo: story under tree (KA01) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0014 | photo: elicitation session | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0015 | photo: Lembinwen Kindy | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0022 | photo: Sapwsapw sand drawing | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0023 | photo: Sapwsapw rock | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0025 | photo: spelling meeting | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0027 | photo: Tom Alick | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0029 | photo: Brian and Hokie | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-0030 | photo: Witava family | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07003 | NP internal ordering | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07007 | word-final nasals and labio-velars | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07009 | The village down in the well | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07012 | NI- optionality | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07019 | Naqaviwaq | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07023 | mbulmbulsagc | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07029 | nimbwiryag | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07030 | Nuwurqoqor | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07035 | nisivug (senta wud ?) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07038 | naqay malqah (bislama sofsofwud?) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07039 | naqay konokon (Bislama = wud blong lastik / konkon wud ?) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07046 | nimbulqun tlembunqay (wael kava) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07047 | nimbuyaq vinmbumbaqaw | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07054 | sewing | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07056 | sewing | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07069 | volleyball | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07082 | Ainder Lambut | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07083 | How to make a fish trap (part 1) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07091 | how to make laplap (part 1) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07099 | String pictures: house | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07100 | String pictures: boneless fish (not good) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07102 | String picutures: flying fox | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07103 | String pictures: boneless fish | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07104 | String pictures: bony fish | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07106 | String pictures: fruit of miyen | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07109 | String pictures: maltiqndar and octopus | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07116 | History of Luqmow 2 | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07127 | Tumbwi (navelwud) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07128 | Presbyterian sermon | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07131 | naqayvwutmeley and nimbwuhmbwuh | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p161 | dictionary suggestion boxes for fieldwork | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p183 | Elsie and Ron preparing cuttlefish | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p212 | pic from Gospel editing workshop | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p228 | pic from Gospel editing workshop | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p236 | Sendry Alick | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p285 | Laura transcribing with Kelina | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p317 | a kind of crustacean | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p345 | Lisulvere | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p368 | plants symbolising Nanggriamel | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-07p381 | Beverly at the post office | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-26 | View |
LD1-DK01 | Kastom Story | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-EC01 | Kastom Story: underground devil city | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-HiMD0207 | Luqmow | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-KA02 | Kastom Story: Sapsap | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-KJ01 | Kastom Story: devil eel | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-MAHR01 | Kastom Story and Song | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-md0103 | elicitation: minidisc 1, track 3 | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-md0204 | elicitation: minidisc 2, track 4 | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-md0210 | elicitation: minidisc 2, track 10 | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-MD0407b | elicitation: minidisc 4, track 7b | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-26 | View |
LD1-MD0408b | elicitation: minidisc 4, track 8b | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-MD0601b | elicitation: minidisc 6, track 1b | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-MD0602 | elicitation: minidisc 6, track 2 | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-MD0801 | elicitation: minidisc 8 track 1 | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-MD0803a | elicitation: minidisc 8 track 3a | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-MD0803b | elicitation: minidisc 8 track 3b | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-NewTestament | New Testament translations, images of notebooks | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 31 | 2016-03-27 | View |
LD1-PHONEC | phonology, sentence and word lists | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-PHONNA | phonology, sentence and word lists | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-TB02 | Song for carrying heavy loads | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0118 | Naqaviwaq | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0125 | nililrop | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0131 | marmbugmbug | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0133 | naqay moloy | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0187 | nimbulqun tlembunqay (wael kava) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0207 | sewing lesson 1 | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0304 | sewing lesson 1 continued | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0312 | sewing1: discussion while working | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0315 | sewing1: assessment and reminders, helping | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0405 | sewing1: lecture | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0502 | sewing2: helping, negotiating | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0512 | sewing2: helping, negotiating | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0520 | sewing2: helping, negotiating | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0602 | volleyball: volleyball interview | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0803 | how to make laplap (part 2) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 0 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0819 | String pictures: bony fish | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 0 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0827 | Bamboo laplap (part 1) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v0901 | Bamboo laplap (part 2) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v1001 | Nuqulas (nawalas) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LD1-v1007 | Tumbwi (navelwud) | Laura Dimock | Nahavaq | Vanuatu | 1 | 2016-03-27 | View |
LG1-09091406 | Pronouns, wh- words, quantifiers | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2016-03-27 | View |
LG1-09091505 | Possessive pronouns | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2016-03-27 | View |
LG1-09091701 | Swadesh list, pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2016-03-27 | View |
LG1-09091703 | noun phrases with numbers, verbal morphology | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2016-03-27 | View |
LG1-09092901 | Story: Asa's family | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2016-03-27 | View |
LG1-09100402 | Adjectives pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09100403 | Adjectives pt. 2 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09100801 | Vocab: numbers | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09100803 | Vocab: weather | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09100903 | Verbs: past habitual | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09100904 | Conjunctions, pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09100905 | Conjunctions, pt. 2 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09101203 | Vocab: adverbs pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09101301 | Vocab: Zodiac | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09101903 | Vocab: domestic, pt.2 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09102802 | Starting, pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
NT4-2_05 | plant, small plant with purple flower | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_09 | William's family | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_15 | ntal nafum̃kas | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_21 | namir | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_23 | ntalitas | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_24 | natot | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_27 | nap̃ | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_29 | naipir | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_31 | narwaro | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_37 | natret | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_02 | makos | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_03 | ntalifam | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_11 | Photographs of plants: nanrm̃a | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_14 | Photographs of plants: nam̃ir ni eut | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_15 | Photographs of plants: napri | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_23 | Photographs of plants: nametal | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_24 | Photographs of plants: rowat | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_30 | Photographs of plants: nakrok | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-3_35 | Photographs of plants: namgalgal | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_05 | Manuel Wayane | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_08 | naklak | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_09 | natog m̃it & nkas m̃ulm̃ul | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-4_21 | track where nap̃erik jumped down | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-A_08 | Toukolau and house | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-B_24 | pottery sherds | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-B_35 | plant | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-B_38 | plant | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-KNLimas | Kalsarap and Limas | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-vilabig | vilabig | Nick Thieberger | Vanuatu | 0 | 2016-03-29 | View | |
NT5-200501 | Hymn singing at McKenzie Hall, Erakor Village, men's group. | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2016-03-29 | View | |
NT5-200605 | Elag Kros | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2016-03-29 | View | |
NT5-ErakorChurch | Parts of a Church Service in Erakor village | Nick Thieberger | South Eate | Vanuatu | 12 | 2023-09-14 | View |
NT5-KalsarurNawen | Kalsarur Nawen, Erakor School Principal in 2000 talking | Nick Thieberger | Vanuatu | 3 | 2017-03-24 | View | |
NT6-200512 | Bislama version of 200511 | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 3 | 2016-03-29 | View |
NT6-200516 | Bislama version of 200515 | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 3 | 2016-03-29 | View |
NT7-0871 | Computer with ITunes and tracks at Erakor School | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0872 | Erakor schoolroom with computer | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0893 | nat | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0896 | nawel | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0898 | narka | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-0922 | Kalsarap, Kaltong | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0923 | Kaloroa, John / Kaloroa, Margaret | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0924 | Kalsau, Npar / Kaltau, George Munalepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0926 | general pic of recording at Mangaliliu / interestingly shaped tree on beach at Lelepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0935 | Kaltuk, Esau / ktor, type of basket | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0941 | natot | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0942 | natot | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0944 | nrauspun, nraumil | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0950 | tatakal | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0955 | nafiefi | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0956 | view of Etmat Bay | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0963 | Etmat Bay from Sailas Kalfapun's place at Ekasik | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0966 | Silas Kalfapun and Adel | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0971 | namok | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0978 | maurikat | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0986 | nlas | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0990 | Efman spring | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0991 | ntalig | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-0999 | nalwaniksu | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT7-1002 | clamshell noseplug, found by Meto when digging a toilet pit | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2023-09-20 | View | |
NT7-1003 | recording session on Lelepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-1018 | canoe at Lelepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-1019 | canoe at Lelepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT7-1032 | view to Retoka from the boat returning from Lelepa | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1818 | Limas and Limok Kalsarap | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2021-06-23 | View | |
NT9-1835 | naswaf | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1839 | namur | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1840 | ntalnatu | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1843 | nrar | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1849 | grau | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1854 | lup̃rar | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1862 | Douglas Kalotiti listening to tape outside his house, Lelepa 20/10/06 | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT9-1870 | Douglas Kalotiti and Sebastian Lacrampe working at Lelepa, 01/11/06 | Nick Thieberger | Lelepa | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View |
NT9-1873 | Philip Tepahae at conference, Vila, 6/11/06 | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
NT9-1875 | John Lynch launching book at conference, Vila, 7/11/06 | Nick Thieberger | Vanuatu | 1 | 2016-03-29 | View | |
OS1-001 | Funeral speech 30/6/84 | Olaf Smedal | Lom | Indonesia | 2 | 2016-07-06 | View |
P130_19-000 | P3153 3 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-01 | 2/2/1, Elkin 31 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-08 | 2/2/8 Elkin 38 | A.P. Elkin | Te Arumanda | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-10 | 2/2/10 Elkin 40 (no good) | A.P. Elkin | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-11 | 2/2/11 Elkin 41 | A.P. Elkin | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-14 | 2/2/14, Elkin 44 | A.P. Elkin | Pidgin-Mai | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-17 | 2/2/17, Elkin 47 | A.P. Elkin | Mai | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-21 | NP164 2/2/21 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-22 | NP466 2/2/22 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-23 | NP568 2/2/23 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-24 | NP571 2/2/24 | A.P. Elkin | Papua New Guinea | 2 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-31 | NP697 2/2/31 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-34 | 2/2/34 copie Bobine 2 Telefolmin | A.P. Elkin | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-35 | 2/2/35 Reels 3 & 4 copy | A.P. Elkin | Telefolmin | Papua New Guinea | 0 | 2018-09-06 | View |
P130_19-39 | 2/2/39 NP704 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
P130_19-49 | 2/2/49 NP662 | A.P. Elkin | Pitjantjatjara | Australia | 2 | 2018-09-06 | View |
P130_19-53 | 2/2/53 | A.P. Elkin | English | Australia | 2 | 2018-09-06 | View |
P130_19-621 | 2/2/62(1) N938 | A.P. Elkin | English | Australia | 2 | 2018-09-06 | View |
P130_19-631 | 2/2/63(1) | A.P. Elkin | Australia | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-642 | 2/2/64(2) | A.P. Elkin | Australia | 2 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-67 | 2/2/67 | A.P. Elkin | Korea, South | 0 | 2018-09-06 | View | |
P130_19-75 | 2/2/75 | A.P. Elkin | 0 | 2018-09-06 | View | ||
PK1-003 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 10 | 2016-03-29 | View |
PK1-007 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 10 | 2016-07-06 | View |
PK1-008 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 8 | 2016-03-29 | View |
PK1-031 | KQR Sandayo dialect | Paul Kroeger | Kimaragang | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-035 | Sandayo personal history | Paul Kroeger | Sandayo | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-040 | KQR oral history | Paul Kroeger | Kimaragang (KQR) | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-041 | KQR sermon | Paul Kroeger | Kimaragang (KQR) | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
PK1-042 | KQR folktales etc. | Paul Kroeger | Kimaragang (KQR) | Malaysia | 14 | 2016-03-29 | View |
PK1-049 | KQR folktales | Paul Kroeger | Kimaragang (KQR) | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
RB1-002 | Robert Blust recording - 1. Mukah 2. Balingian 3. Matu 4. Bima | Robert Blust | Bima | Indonesia | 4 | 2016-12-08 | View |
RB1-010 | Tsou (Radio) 2 | Robert Blust | Tsou | Taiwan | 2 | 2017-04-27 | View |
RD1-002 | Lakadou & Voice | Ros Dunlop | Mambae/Tetun | East Timor | 6 | 2016-03-29 | View |
RD1-007 | Lakado, Dancing | Ros Dunlop | Mambae/Tetun | East Timor | 38 | 2016-03-29 | View |
RD1-010 | Oh hele hei O rai Timor (Voices) | Ros Dunlop | Mambae/tetun | East Timor | 28 | 2016-03-30 | View |
RD1-012 | voices, babadok, lakadou, guitars, gongs | Ros Dunlop | Mambae/ Tetun | East Timor | 14 | 2016-03-30 | View |
RD1-015 | Voices,gongs, babadok, Lakadou | Ros Dunlop | Mambae/ Tetun | East Timor | 34 | 2016-03-30 | View |
RD1-018 | Leaf, metal mouth instrument | Ros Dunlop | Meto | East Timor | 40 | 2017-03-23 | View |
RD1-020 | voice,fui,ankle bells, gongs,babadok | Ros Dunlop | Meto | East Timor | 20 | 2016-03-30 | View |
RD1-038 | Voice, Babadok guitar | Ros Dunlop | Tetun, Tetun Terik | East Timor | 26 | 2016-03-30 | View |
RD1-041 | Babadok, tohi, gong, cow horn, voice | Ros Dunlop | Tetun , Mambae | East Timor | 27 | 2016-03-30 | View |
RD1-047 | Gongs, babadok, bells, voice | Ros Dunlop | Bakeno | East Timor | 32 | 2016-03-30 | View |
RD1-050 | gongs, babadok, voice, | Ros Dunlop | Tetun, Bunak, | East Timor | 46 | 2016-03-30 | View |
RD1-053 | Sydney | Ros Dunlop | Tetun | East Timor | 4 | 2016-06-03 | View |
RD1-055 | Tutuala/ | Ros Dunlop | Fataluka, Lovaya | East Timor | 10 | 2016-06-03 | View |
RD1-062 | Lebos, Galpapil | Ros Dunlop | Bunnak/tetun | East Timor | 26 | 2016-06-03 | View |
RD1-063 | Kokotere | Ros Dunlop | Wai’ole | East Timor | 10 | 2016-03-30 | View |
RJL1-002 | Sangai Nemango titi Pingi 2nd performance - Irelya | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-020 | Malipini history and Kinduta story | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-021 | Kaibuyandati, Kalya et al., Sangai Nemongo - Silunki | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-029 | Tindi pii Tri Pato, Irelya, Pt. 3, Gellutia by Pepasa | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-030 | Bia history Kundusa, Paka Pakyepene sakate mango | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-033 | Lanyia - Pausa Project, Kambu of Mulitaka | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-046 | Nyingi - Pausa Project - Tipipa Timon | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-057 | Kamba of Mulitaka - Mata Katinge - Ambaipu of Kamanewane - Sangai Nemongo - Kundusa | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-066 | Tunea mena dii lege Lamaita Akali titi pii memago - Pupu - Mulapine - Sangai tindi pii - Yambali | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-069 | Ndane ipi pii. Pyakule sagai iuomago. Poko opo. - Andane of Yaunakali (Poketa) - Potaituku & Poko - Saupai Nemongo - Tole | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-075 | Kopi Kolalyo of Aipusa - Sangai Nemongo Tri Pato, Irelya | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-078 | Poko popia - Tindi pii - Mulitaka | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-083 | Laialama Mata Katenge Evidence - Busa of Lailama - Mata Katenge - Yopo Matai Katenge | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-097 | Idia of Pupukini - Sangai Nemongo - Saka of Limbini - Tindi pii at Pasalakus | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RJL1-099 | Paka Pakapene - Sakate Mango (Copy of RJL1-030 Side B) | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 2 | 2017-04-27 | View |
RJL1-997 | Katio - Tape 2 | Roderic Lacey | Enga | Papua New Guinea | 4 | 2017-04-27 | View |
RL1-001 | Antonio's earliest memories | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 4 | 2018-05-17 | View |
RL1-003 | Antonio back in Kiriwina | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 2 | 2018-03-08 | View |
RL2-200505 | Tapsut (Dahaplan); Tilit (Men's house); Henna (MPI reciprocals) | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-200513 | Kerina (Today); Kerina (Yesterday) | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-dasyal1 | Dasyal stories tape #2 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-kila1 | Kila tape #1 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-kila2 | Kila tape #2 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-paiiz1 | Bird names with Paiiz Wengsin tape #1 | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-30 | View |
RL2-PhDThesis | A grammar of Oksapmin | Robyn Loughnane | Oksap | Papua New Guinea | 0 | 2016-03-30 | View |
RN1-002001 | Field tape 2.1 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2017-10-31 | View |
RN1-002004 | Field tape 2.4 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2017-10-31 | View |
RN1-002008 | Field tape 2.8 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002010 | Field tape G2.10 | Rachel Nordlinger | Gudanji | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002011 | Field tape 2.11 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002012 | Field tape 2.12 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002013 | Field tape 2.13 | Rachel Nordlinger | Wambaya, Ngarnji, Wanyi | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002014 | Field tape 2.14 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-002016 | Field tape 2.16 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2017-10-31 | View |
RN1-003004 | Field tape 3.4 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-003009 | Field tape 3.9 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-003020 | Field tape 3.20 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-004001 | Field tape 4.1 | Rachel Nordlinger | Gudanji | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RN1-006001 | Wambaya women - June 1996 | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 4 | 2016-03-30 | View |
RP1-002 | New Guinea Music. Axel Poignant. Copy No.2 | Roslyn Poignant | Papua New Guinea | 6 | 2022-06-02 | View | |
RS1-007 | DAT tape | Ruth Singer | Maung | Australia | 2 | 2016-03-30 | View |
RS1-008A | DAT tape (2 hr SP/4 hr LP) | Ruth Singer | Maung | Australia | 2 | 2016-03-30 | View |
RS1-023 | 1 hour, two sided Audio cassette | Ruth Singer | Australia | 4 | 2016-03-30 | View | |
RS1-024 | 1 hour, two sided Audio cassette | Ruth Singer | Australia | 4 | 2016-03-30 | View | |
RS1-033 | mini-DV tape 1 hour | Ruth Singer | mph | Australia | 10 | 2016-03-30 | View |
RS1-034 | mini-DV tape 1 hour | Ruth Singer | Mawng, Kunwinjku, "untranslatable language" | Australia | 12 | 2016-06-08 | View |
RV1-001A151107 | Statements of agreement and consent Nason Haidu | Radu Voica | English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-006A011207 | Man Shows House' - possessives - Nason Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-006AV030308 | Custom Story Heleni Zalani (I) and some personal details | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2020-02-20 | View |
RV1-009A051207 | Old Settlements and Migrations of the Blanga People (I) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-014AV110408 | Pohe Mata | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-017AV110408 | Blanga Totems - Heleni Zalani (I) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-018A101207 | Popoheo Story | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-019A101207 | Community Work Plans | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 3 | 2023-08-03 | View |
RV1-020AV110408 | Directions - Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-029A140108 | Subject and Object Cross-reference on the Verb - Edwin Hoboro Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-030A140108 | Possessives - Edwin Hoboro Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-030AV220408 | Custom Story Heleni Zalani (III) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-038A160208 | Grammaticallity Judgements - Possession - Alienable General - Nason Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-038AV220408 | Story - Josper | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-040AV230408 | Garanga Directions | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-042A160208 | Grammaticallity Judgements - Possession - Alienable Consumable - Nason Haidu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-042AV230408 | Hograno Directions | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-043AV230408 | Buala Directions | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-044A160208 | Personal Details Nason Haidu (II) | Radu Voica | English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-049AV230408 | How to fish | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-052AV230408 | Story - Josper | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 8 | 2023-08-03 | View |
RV1-055A260208 | Conversation (II) - Hedis and Deborah | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-055AV240408 | Walnut Game - Hughu and Josper | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 6 | 2023-08-03 | View |
RV1-056AV240408 | How to work the bamboo | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-059AV260408 | How Koburu killed a crocodile | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-060AV260408 | How to dive for fish | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-061AV260408 | How to fish during the day | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-062A270208 | Personal details Hedis Abira | Radu Voica | Blanga, Pijin, and English | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-064A270208 | Personal details Deborah Koli | Radu Voica | English, Pijin, and some Blanga | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-068AV260408 | Woking at the new church building | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-069AV260408 | Story Koburu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-070A260208 | Conversation (V) - Hughu, Sero, Hedis, Deborah, Rebecca, and Tim | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-073AV260408 | Hograno Directions | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-079A030408 | Personal details Davidson Ledi | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2020-02-20 | View |
RV1-079AV270408 | Object-Object Matching Naomi and Deborah | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 6 | 2023-08-03 | View |
RV1-080A030408 | Bowerman's Topological Relations Pictures - Davidson Ledi | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-080AV030508 | Colours | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-083AV030508 | Conversation (VII) - Sero and Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-088AV040508 | Colours John Getu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-090A120408 | Dahl's TMA - Wilfred Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-091AV040508 | Fishing Storry George Harrison | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
RV1-095A130408 | Man in House' - Wifred Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-097A130408 | Enfield's 2002 'Body' - Wilfred Hughu | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-098A200408 | Rhymes - Naika Zalan | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 2 | 2023-08-03 | View |
RV1-102AV110608 | Song Mary Haidu and Helen Zalani (Part I) | Radu Voica | Blanga | Solomon Islands | 4 | 2023-08-03 | View |
LG1-09110403 | Vocab: occupations | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110404 | May and possibly | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110501 | Follow up: vocab, words, sound order | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110602 | Follow up: Conjunctions, conjunct/disjunct, people count | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110801 | Story: picture task audio | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110903 | Simiie and metaphor | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09110904 | Follow up: book 2, pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09112201 | Follow up: book 3, pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 3 | 2021-04-09 | View |
LG1-09112502 | Swadesh list, NL | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-03-27 | View |
LG1-09120101 | Swadesh list, PL | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-03-27 | View |
LG1-100922 | Follow up: lexical items from last trip | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 5 | 2016-03-27 | View |
LG1-101003 | Follow up: phonetics | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-03-27 | View |
LG1-101007 | Verb paradigm 'turn' and follow up | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-101008 | Follow up: general | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 6 | 2016-03-27 | View |
LG1-101010 | Jackal and Crow - AL | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 8 | 2016-03-27 | View |
LG1-101011 | Jackal and Crow: follow up part 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-03-27 | View |
LG1-101123 | Transcribing 101026-05 and 101016-06 and general questions with RL | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 6 | 2016-03-27 | View |
LG1-101124 | Roshan Lama: general questions, family story with Som Badu Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 15 | 2016-03-27 | View |
LG1-101224 | Visnu Lama: BK copula questions and General Fact Copula questons, hypotheticals | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-110127 | Sita Lama: translating family story; session 3 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-110204 | Roshan Lama: J&C final follow up; pt. 2, general verbs | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LG1-110206 | Sita Lama: translating family story; session 7 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 6 | 2016-03-27 | View |
LG1-110207 | Sita Lama: translating family story; session 9; pt. 1 | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 12 | 2016-03-27 | View |
LG1-120127 | Reported speech follow-up: Asa Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 9 | 2016-05-27 | View |
LG1-120217 | Body parts with Buddhi Maya, general questions and family tree with Roshan Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 6 | 2016-03-27 | View |
LG1-120304 | Hidden objects, optical illusions and magic, numerous speakers | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 10 | 2016-03-27 | View |
LG1-120309 | Description of basket making: Dali Maya Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 2 | 2016-05-23 | View |
LG1-120311 | Question structures and a discussion about 'sem' with Asa Lama | Lauren Gawne | Lamjung Yolmo | Nepal | 4 | 2016-03-27 | View |
LR1-020306 | Wordlists: Dupaningan Agta, Central Cagayan "Labin" Agta, and Iludan Agta | Laura Robinson | Philippines | 6 | 2023-05-03 | View | |
LR1-021506 | Wordlist & Phrases & photos, Nangaramuan | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 7 | 2016-03-27 | View |
LR1-031006 | Sentences & Wordlist, & photos of hut building, Santa Clara | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 98 | 2016-03-27 | View |
LR1-031406 | Names, Ages, and relationships of primary consultants | Laura Robinson | Philippines | 1 | 2016-03-27 | View | |
LR1-052306 | sentences & vocabulary | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 4 | 2016-03-27 | View |
LR1-060506 | sentences | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 7 | 2016-03-27 | View |
LR1-062306 | Wordlist & photos, Bolos | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 21 | 2016-03-27 | View |
LR1-072706 | Wordlist, Balicob | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 4 | 2016-03-27 | View |
LR1-081206 | Sentences & Photo, Santa Clara | Laura Robinson | Agta, Dupaninan | Philippines | 5 | 2016-03-27 | View |
LR1-091306 | Words, Gilliam | Laura Robinson | Agta, Dupaningan | Philippines | 3 | 2016-03-27 | View |
LR1-112206 | Sentences, Malaweg | Laura Robinson | Malaweg | Philippines | 12 | 2016-03-27 | View |
LR1-112606 | Sentences, Malaweg | Laura Robinson | Malaweg | Philippines | 20 | 2016-03-27 | View |
LS1-006 | Original 29-31 | Leonard Sam | Dehu | New Caledonia | 2 | 2016-03-27 | View |
LS1-007 | original 32-38 | Leonard Sam | Dehu | New Caledonia | 2 | 2016-03-27 | View |
MA1-006 | Stories from the Morehead District, Tape #6 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-15 | View | |
MA1-010 | Stories from the Morehead District, Tape #10 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-15 | View | |
MA1-012 | Stories from the Morehead District, Tape #12 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-15 | View | |
MA1-013 | Stories from the Morehead District, Tape #13 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-15 | View | |
MA1-016 | Stories from the Morehead District, Tape #16 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-15 | View | |
MA1-018 | Stories from the Morehead District, Tape #18 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 8 | 2017-09-07 | View | |
MA1-019 | Stories from the Morehead District, Tape #19 | Mary Ayres | Papua New Guinea | 6 | 2017-09-07 | View | |
MC1-005 | Wordlist MDCD07 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200307 | Legends and Procedurals | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200312 | Dictionary discussion 4 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200314 | Dictionary discussion 6 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200316 | Dictionary discussion 8 | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-27 | View |
MC1-200505 | Word order examples | Miriam Corris | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-28 | View |
MC2-002 | Barupu MDCD04 | Melissa Crowther | Barupu (Warapu) | Papua New Guinea | 4 | 2016-12-13 | View |
MC2-003 | Molmo-One Music MDCD03 | Melissa Crowther | One, Aunalei | Papua New Guinea | 2 | 2016-12-13 | View |
MD1-MDCD1103 | Indep. Molof. One | Mark Donohue | One | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-28 | View |
MD1-MDCD12 | Skou | Mark Donohue | Skou | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View |
MD4-AD015 | Miruek (Mukim Pango) | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-AD018 | Seureumoe (Indrapuri) Dialect survey | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-AD021 | A: Lam Panah (cont'd); B: Lam Teuba (cont'd) | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-C003 | Haba Raja Barul Nasir (?) | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-C005 | Geulangang conversation (Bireuen | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-CehWood | Ceh Wood | Mark Durie | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View | |
MD4-PKA3 | Penutuptan Seminar Banda Aceh | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD4-PKA3opening | Opening of PKA3 | Mark Durie | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View | |
MD4-TheKids | TheKids | Mark Durie | Aceh | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View |
MD5-H119711 | Pmtoh Malim Dewa | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View |
MD5-H119713 | Pmtoh Malim Dewa | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View |
MD5-H119718 | Pmtoh Malim Dewa 8 | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View |
MD5-PH00202 | Word Lists. Phonetic contrasts. Canberra 1980-83 | Mark Durie | Acehnese | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View |
MD6-D00102 | Drama Aceh Abu Nawas 2 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00103 | Drama Aceh Abu Nawas 3 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00104 | Drama Aceh Abu Nawas 4 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00301 | Drama Aceh Cre Karena Ma Vol:1 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00601 | Drama Humor Aceh Gara-Gara Honda Kijang Vol:1 | Mark Durie | Indonesia | 2 | 2016-03-28 | View | |
MD6-D00801 | Drama Aceh Dhin Pelor Group - Pahala Bukrak Vol:1 | Mark Durie | Indonesia | 4 | 2016-03-28 | View | |
MFD7-001 | Story - Lewortamat | Marie France Duhamel | Atchin | Vanuatu | 3 | 2016-03-28 | View |
MG1-005 | The Lament - Manumanu, etc | Murray Groves | Motu | Papua New Guinea | 6 | 2016-12-07 | View |
MG1-009 | Sione Kumala and his string band. | Murray Groves | Tongan, Samoan | Tonga | 2 | 2016-12-08 | View |
MG1-010 | [no indication of content or date] | Murray Groves | Papua New Guinea Samoa Tonga | 2 | 2016-12-08 | View | |
MG1-015 | Prophet songs various | Murray Groves | Hiri Motu | Papua New Guinea | 2 | 2018-10-17 | View |
MG1-016 | [no indication on tape/box of content or date] | Murray Groves | Papua New Guinea | 2 | 2018-10-17 | View | |
MG1-017 | Tape cover marked "A". Lakatoi songs | Murray Groves | Motu | Papua New Guinea | 2 | 2016-12-08 | View |
MG1-021 | [no indication of content or date] | Murray Groves | [presume Motu as in preceding and following items] | Papua New Guinea Samoa Tonga | 4 | 2016-12-08 | View |
MG1-023 | Side A. Some rubbish but two [good]. Side B. Sivarai by ? Ata (Nidubu Goata). | Murray Groves | Motu | Papua New Guinea | 10 | 2016-03-28 | View |
MG1-027 | [no indication of content or date] | Murray Groves | Samoa Tonga | 2 | 2017-06-28 | View | |
MLC1-T07 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording and log | Margaret Carew | Gunnartpa | Australia | 10 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T12 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 3 | 2016-09-15 | View |
MLC1-T15 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording and log | Margaret Carew | Gunnartpa | Australia | 10 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T24 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T27 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T29 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T50 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 2 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T52 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 6 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T60 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gunnartpa | Australia | 41 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T61 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Gun-nartpa (Burarra) | Australia | 5 | 2016-05-27 | View |
MLC1-T68 | Gun-nartpa/Burarra digitised tape recording | Margaret Carew | Burarra | Australia | 4 | 2016-05-27 | View |
MS2-002 | Scheller2 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 4 | 2018-10-30 | View | |
MS2-007 | Scheller7 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 4 | 2018-10-30 | View | |
MS2-010 | Scheller10 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 4 | 2018-11-01 | View | |
MS2-017 | Scheller17 | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 4 | 2017-03-30 | View | |
MS2-Contents1 | Scheller Tapes - Contents | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 1 | 2017-03-30 | View | |
MS2-NotesQairak | Scheller Tapes - Notes - Qairak | Meinrad Scheller | Papua New Guinea | 1 | 2017-03-30 | View | |
MT1-001 | Wordlists including banana tree, functors, pronouns. Some verb paradigms. | Matthew Toulmin | eliciting 'Rajshahi dialect, or northern dialect', of Bangla (Bengali). Using Standard Bengali and English to elicit. | Bangladesh | 6 | 2016-03-29 | View |
MT1-014 | Rajbanshi Wordlists | Matthew Toulmin | Rajbanshi | Nepal | 6 | 2016-03-29 | View |
MT1-018 | Rajbanshi Word lists | Matthew Toulmin | Rajbanshi | Nepal | 4 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD006 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD011 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 2 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD012 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 4 | 2016-03-29 | View |
NK1-MD015 | Mah Meri | Nicole Kruspe | Besisi | Malaysia | 6 | 2016-03-29 | View |
NK3-MD015 | Ceq Wong | Nicole Kruspe | Ceq Wong | Malaysia | 4 | 2016-03-29 | View |
NT1-005 | Recordings in South Efate: Kalsarap Nemaf | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 9 | 2022-10-25 | View |
NT1-1996 | Fieldnotes from 1996 | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 41 | 2016-03-29 | View |
NT1-98008 | Recordings in South Efate: Kalskar Wayane, Kali Kalopog, Frank Alfos, Kalagis, Kalsei | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 9 | 2022-10-25 | View |
NT1-98011 | Recordings in South Efate: Russell Andre, Arnold | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 52 | 2022-10-25 | View |
NT1-98012 | Recordings in South Efate: John Carlot, Malau Kalkot, Winnie Taurua | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 48 | 2022-10-25 | View |
NT1-98021 | Recordings in South Efate: Limok, Toufaakal, Kalokis Wisau | Nick Thieberger | Nafsan | Vanuatu | 24 | 2022-10-25 | View |
NT4-02 | houses in Erakor | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_04 | Apu and Limas reading book and dictionary | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_06 | Metu Josef | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_09 | banana? | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_12 | nanrmen swit | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_21 | napukmokul | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_27 | nakur | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_29 | nalik | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-1_35 | togtogm̃it | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_02 | Wiliam garden | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
NT4-2_03 | John Maklen carrying bananas on stick over back | Nick Thieberger | Vanuatu | 2 | 2016-03-29 | View | |
AA1-003 | Three stories by the customary law head of Bagak (Sambas Regency); Pak Kaslem talks about customary law practices | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 2 | 2019-04-11 | View |
AA1-005 | Pak Nongeng tells about the history of the Salako people | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2016-04-07 | View |
AA1-009 | Pak Nongeng | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2016-04-07 | View |
AA1-011 | Pak Kaslem: 'Pa' Aiai nahan bubu' and 'Pa' Aiai nurut burukng' | Alexander Adelaar | Salako or Badameà | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-002 | Baranangis + The history of Baki' Reang (by Piang Teba') | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-005 | First part 'Ule'-ule'an Titilong' (by Baki' Teba) | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-006 | 'Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit' (by Pauma's mother), First part | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-008 | second part of 'Ule'-ule'an Ulak-Ulak' (by Piang Teba) | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
ABT1-002 | Greetings, introductions; Existential and copula verbs | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-10-30 | View |
ABT1-003 | Existential and copula verbs; Possessive prefixes | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-004 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-008 | Verbal morphology | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-009 | Tonal minimal set: aküzü | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-016 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-020 | Vowel minimal set | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-021 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-029 | Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …' | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-10-30 | View |
ABT1-T033 | Origin of Axone (word by word) | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-T042 | Translation and explanation of the recipe for cooking axone | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2018-09-28 | View |
ABT1-T043 | Recipe for cooking axone (word by word) | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-T072 | Translation and explanation of the Story of the Chicken, Crab and Fox | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 4 | 2016-03-17 | View |
AC1-001 | Luganda (Fr Kibéngere) (Uganda) | Arthur Capell | Luganda | Uganda | 9 | 2020-01-17 | View |
AC1-003 | Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari) | Arthur Capell | Kuanua, Teop, Ancient Greek, Baniata | Papua New Guinea Solomon Islands | 12 | 2020-06-08 | View |
AC1-010 | Lavukaleve women's dances | Arthur Capell | Lavukaleve | Solomon Islands | 12 | 2018-04-05 | View |
AC1-014 | Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi) | Arthur Capell | Hawaiian; Kapingamarangi | Cook Islands Micronesia | 16 | 2018-04-05 | View |
AC1-020 | Tahitian | Arthur Capell | Tahitian | French Polynesia | 13 | 2018-04-05 | View |
AC1-102B | South African Languages | Arthur Capell | Xhosa, Sindabele, Kalangga, Ilung Bushman | Botswana South Africa | 22 | 2018-04-05 | View |
AC1-104 | Langalanga, Misimi Kubokota, Tuo, Telei, Eivo | Arthur Capell | Langalanga, Misimi, Kubokota, Tuo, Telei, Eivo | Papua New Guinea Solomon Islands | 20 | 2018-04-05 | View |
AC1-111 | Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata (Gospel recording copy) | Arthur Capell | Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata | Solomon Islands | 14 | 2018-04-05 | View |
AC1-121 | Au | Arthur Capell | Au | Papua New Guinea | 9 | 2018-04-05 | View |
CLV1-211 | Tö Motu (8) (13) | Bert Voorhoeve | Santa Cruz | Solomon Islands | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-221 | Amgotro - 70 - 6 | Bert Voorhoeve | Amgotro | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-225 | Apmisibil - 70 - 11 | Bert Voorhoeve | Apmisibil | Indonesia | 2 | 2018-08-20 | View |
CLV1-226 | Sawi (Baworo) 70-12 | Bert Voorhoeve | Sawi | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CM1-005 | Thio | Claire Moyse-Faurie | Xârâgurè | New Caledonia | 4 | 2016-03-21 | View |
CM1-009 | Xârâgurè | Claire Moyse-Faurie | Xârâgurè | New Caledonia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-008 | Atarian-jutrin Amake away from Nafurajir #8 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 4 | 2016-03-21 | View |
CR1-013 | Mostly 'Tarey Atakam' | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 9 | 2023-04-20 | View |
CR1-018 | Life Story Warakipic 3.2 | Calvin Roesler | Asmat | Indonesia | 6 | 2023-09-27 | View |
JH1-D11 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 5 | 2019-01-26 | View |
JH1-D13 | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 4 | 2019-01-26 | View |
JH1-D1bis | Narratives in eastern Kiwai | John Harris | Urama dialect of eastern Kiwai | Papua New Guinea | 3 | 2019-01-26 | View |
AC1-LT8A | New Hebrides Songs | Arthur Capell | Hano, Raga | Vanuatu | 11 | 2019-05-07 | View |
AC1-LT5 | Modern Greek Lessons | Arthur Capell | Greece | 16 | 2018-04-05 | View | |
AC1-439 | Finnish, Welsh | Arthur Capell | Finland United Kingdom | 14 | 2018-04-05 | View | |
AC1-412A | Sanskrit Literary Recordings (All India Radio) | Arthur Capell | India | 15 | 2023-05-16 | View | |
BMM1-CBR_01 | Seven brothers and one sister (narrative) | Bonnie McLean | Horo jagar | India | 7 | 2018-04-17 | View |
BMM1-CBR_06 | A ideophones | Bonnie McLean | Horo jagar | India | 8 | 2018-04-17 | View |
HC1-DocThesis | Doctoral Thesis on Fataluku | Henri Campagnolo | East Timor | 1 | 2021-01-21 | View | |
SH2-ANUA520_3908 | Adzera 8: Sauf | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_3909 | Adzera 9: Sauf | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_3910 | Adzera 10: Ngarutsaniang | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_4011 | Adzera 11: Sauroan | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4012 | Adzera 12: Guruf | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4020 | Adzera 20: Ngariaw. (Side A); Sarasira (Side B) | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4622 | Adzera 22: Waŋat | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4203 | Mariʔ 3: Bobirumpun | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_4211 | Mariʔ 11: Bumbu (Lae) | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_5003 | Sarasira 3 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_5005 | Sarasira 5 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_3302 | Sukurum 2 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_3503 | Wampur 3 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_3507 | Wampur 7 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_3207 | Banzain (Nafi) 7 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_3410 | Musom 10 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_3705 | Duwet 5 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_3710 | Duwet 10 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 8 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_3803 | Wampar 3 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_3804 | Wampar 4 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4103 | Lahe (Aribwatsa) 3 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_4104 | Lahe (Aribwatsa) 4 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_4106 | Lahe (Aribwatsa) 6 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_4401 | Aribwaungg/Yalu 1 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
SH2-ANUA520_4628 | Adzera 28: Goromp story | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 8 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4701 | Watut 1 (South) 1 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4706 | Watut 1 (South) 6 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4709 | Watut 1 (South) 9 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 10 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4802 | Watut 2 2 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4803 | Watut 2 3 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4807 | Watut 2 7 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
SH2-ANUA520_4904 | Watut 3 4 | Susanne Holzknecht | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-12 | View | |
AU1-201402_02WBatuhuaya_Pakawengan | Story about marriage | Atsuko Utsumi | Tonsawang | Indonesia | 0 | 2017-04-14 | View |
AU1-201402_01WB_Melepad | Story of birds | Atsuko Utsumi | Tonsawang | Indonesia | 2 | 2017-04-14 | View |
AU1-201402_09WB_Doong | Folk story about Doong of Banga | Atsuko Utsumi | Tonsawang | Indonesia | 2 | 2017-04-14 | View |
NTT2015-dawan20150811 | a love song | Asako Shiohara | Dawan | Indonesia | 4 | 2018-06-09 | View |
NTT2015-kui20150811 | a description of a village | Asako Shiohara | Kui | Indonesia | 4 | 2018-06-09 | View |
PK2-50 | Materials from Cristina Martinez fieldwork in Taytay (1993) | Piers Kelly | Philippines | 15 | 2017-06-14 | View | |
SocCog-avn03 | Avatime_AnA_XA | Danielle Barth | Ghana | 22 | 2017-02-04 | View | |
SocCog-avn04 | Avatime_MeD_BeK | Danielle Barth | Ghana | 18 | 2017-02-04 | View | |
SocCog-duc01 | Duna_PKJR | Lila San Roque | Papua New Guinea | 8 | 2017-02-08 | View | |
SocCog-duc03 | Duna_PPSA | Lila San Roque | Papua New Guinea | 8 | 2017-02-08 | View | |
SD1-002 | Funerals 2 | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-21 | View |
SD1-005 | Nasara 1 | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-21 | View |
SD1-008 | Afterlife, strong places, and ancesters' spirits | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-22 | View |
SD1-014 | Kinship relations 5 | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-22 | View |
SD1-018 | Latin, tevinali, tamen | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-22 | View |
SD1-040 | Hoktsenfai (shark spirit) 2 | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-22 | View |
SD1-046 | Sandroing for Titamol (spirit) | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 3 | 2017-02-22 | View |
SD1-056 | Spirits 3 | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-22 | View |
SD1-059 | Rock story | Simon Devylder | Paama | Vanuatu | 2 | 2017-02-22 | View |
SD1-070 | Paama language lesson with Dorothy Toka 2 | Simon Devylder | Vanuatu | 2 | 2017-02-22 | View | |
MH2-005 | Adat 5 ALEK 15 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 2 | 2018-03-30 | View | |
GA1-Budra2 | Narrated Demonstration about Date Palm and Mahua Liquor Production | Gregory Anderson | Gta' | India | 47 | 2017-03-10 | View |
GA1-Grammar1 | Gta' Grammar Elicitation | Gregory Anderson | Gta', Desia, English | India | 66 | 2017-03-13 | View |
HDF2-01 | Tuning the SHO. Ono Tada-aki, ca. 1992 | Hugh de Ferranti | Japan | 2 | 2019-03-19 | View | |
MH2-006 | Adat 6 Limbang Ligiang | Michael Heppell | Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-010 | Adat 10 Limbang 20 | Michael Heppell | Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
HDF2-AT8903 | Ôno Tadamaro teaching fundamentals of shô technique | Hugh de Ferranti | Japan | 4 | 2019-03-20 | View | |
HDF2-AT8905 | Ichikotsuchô shô shôga | Hugh de Ferranti | Japan | 4 | 2019-03-20 | View | |
MW5-001 | ARCHITECTURE 1 - North Sumatra | Made Wijaya (Michael White) | Indonesian | Indonesia | 6 | 2018-03-16 | View |
MW5-002 | ARCHITECTURE 2 - East Bali | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-011 | ARCHITECTURE 11 - Tiga Village, Bangli, Bali | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-034 | CEREMONY 4/2 - Kepaon. Ngenteg Beras | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-037 | CEREMONY 4/5 - Kepaon. Mapapada Ngusaba Desa | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-039 | CEREMONY 4/7 - Kepaon. Puncak Karya | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-040 | CEREMONY 4/8 - Kepaon. Mapepada Ngusaba | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-041 | CEREMONY 4/9 - Kepaon. Puncak Karya | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-048 | CEREMONY 10 - Kuta. Fire dance | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-053 | CEREMONY 15 - Blitar, East java. Wedhar Hayuning Penataran | Made Wijaya (Michael White) | Indonesian | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-058 | CEREMONY 20 - Pemecutan. Nyambutin | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-063 | CEREMONY 25 - Tenganan. Taruna Nyoman | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-066 | CEREMONY 28 - Kuta, Bali. Nyangluk Merana | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-075 | CEREMONY 37 - Gianyar, Bali. Padiksaan | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-082 | CEREMONY 44 - Sanur. Melasti Sidakarya | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-087 | CEREMONY 49 - Tenganan. Perang Pandan | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-089 | CEREMONY 51 - Kepaon. Penileman | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-099 | CREMATION 2/7 - Bongkasa. Baligia 2 | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-102 | CREMATION 3/1 - Denpasar. Penyiraman | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-106 | CREMATION 5/1 - Sanur. Penyiraman | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-108 | CREMATION 6/1 - Blahbatuh, Bali. Pelebon | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-113 | CREMATION 8/1 - Blahkiuh. Pelebon | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-122 | CREMATION 16 - Peliatan. Pelebon | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-129 | DANCE AND MUSIC 1/4 - Yogyakarta. Bedaya Sapto | Made Wijaya (Michael White) | Indonesian | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-130 | DANCE AND MUSIC 2 - Klungkung. Barong | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-133 | DANCE AND MUSIC 5 - Ubud. Legong Nandir Jaya Pangus | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-135 | DANCE AND MUSIC 7 - Solo. Ramayana | Made Wijaya (Michael White) | Indonesian | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-141 | DANCE AND MUSIC 13 - Denpasar. Legong Lanang | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-151 | DANCE AND MUSIC 23 - Sanur. Kebyar Duduk | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-157 | DANCE AND MUSIC 29 - Kuta. Ratu Dirah & Dance of Sisia | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-159 | TEMPLE CEREMONY 1/2 - Uluwatu. Odalan Pura Luhur | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-166 | TEMPLE CEREMONY 5/1 - Bali. Ngenteg Linggih | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-171 | TEMPLE CEREMONY 6/4 - Sidakarya. Mapepada | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-174 | TEMPLE CEREMONY 7 - Denapsar. Manis Kuningan | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-175 | TEMPLE CEREMONY 8 - Gunaksa. Odalan | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-185 | TEMPLE CEREMONY 17 - Sanur. Melaspas, Mecaru & Mupuk Pedagingan | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-195 | TEMPLE CEREMONY 27 - Uluwatu. Pujawali | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-198 | TEMPLE CEREMONY 30 - Selumbung. Pedudasan Agung | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-201 | WEDDING AND TOOTH FILING 1 - Sidakarya. Tooth-filing | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-203 | WEDDING AND TOOTH FILING 3 - Kepaon. Mapandes | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-205 | WEDDING AND TOOTH FILING 5 - Sanur. Wedding & Tooth-filing | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-211 | WEDDING AND TOOTH FILING 11 - Gianyar. Tooth-filing | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MW5-212 | WEDDING AND TOOTH FILING 12 - Ubud. Blessing ceremony | Made Wijaya (Michael White) | Bali | Indonesia | 2 | 2018-03-16 | View |
MH2-013 | Adat 13 Runggah Ngali 5 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 6 | 2018-03-30 | View | |
MTC1-AY08 | Life Time | Mother Tongue Centre Nepal | Syuba | Nepal | 66 | 2017-12-09 | View |
MTC1-AY11 | Chait Baisak | Mother Tongue Centre Nepal | Syuba | Nepal | 44 | 2017-12-19 | View |
MTC1-AY14 | Baseako | Mother Tongue Centre Nepal | Syuba | Nepal | 88 | 2017-12-19 | View |
MTC1-SR22 | Creation of the World(According to Syuba Tradition), taken from SR24 | Mother Tongue Centre Nepal | Syuba | Nepal | 2 | 2017-12-09 | View |
MTC1-TB02 | Instruction to make potato | Mother Tongue Centre Nepal | Syuba | Nepal | 228 | 2017-12-19 | View |
MTC1-TB10 | Cheetra Bunne | Mother Tongue Centre Nepal | Syuba | Nepal | 182 | 2017-12-09 | View |
MTC1-TB13 | Jokhana | Mother Tongue Centre Nepal | Syuba | Nepal | 160 | 2017-12-09 | View |
MTC1-people | Participant metadata | Mother Tongue Centre Nepal | Nepal | 120 | 2017-12-09 | View | |
MTC1-recordings | Recordings metadata | Mother Tongue Centre Nepal | Nepal | 0 | 2017-12-09 | View | |
DWU-ENGA11 | ENGA 11 Vocabulary from Enga | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-30 | View | |
DWU-ENGA12 | ENGA 12 Vocabulary from Enga | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-30 | View | |
SUY1-participants | Participant metadata | Lauren Gawne | Nepal | 1 | 2017-04-20 | View | |
WSDS1-270915_BIM_CI_F26 | coconut interview | Dineke Schokkin | Idi | Papua New Guinea | 2 | 2021-04-13 | View |
DWU-S50 | S50 Traditional Stories from Madang | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-08 | View | |
OE1-aaz20090524 | Wedding Chant | Owen Edwards | Indonesia | 6 | 2017-05-19 | View | |
OE1-aaz20120715_02 | Farming in Nekmese' | Owen Edwards | Indonesia | 4 | 2017-05-19 | View | |
OE1-aaz20130822_01 | How Kuareno' got its name | Owen Edwards | Indonesia | 4 | 2017-05-19 | View | |
OE1-aaz20130823_09 | How Naet got its name | Owen Edwards | Indonesia | 4 | 2017-05-19 | View | |
OE1-aaz20130905_01 | Bupati election | Owen Edwards | Indonesia | 7 | 2017-05-19 | View | |
OE1-aaz20130909_05 | A financial error | Owen Edwards | Indonesia | 4 | 2017-05-19 | View | |
OE1-aaz20130921_01 | Checking Bible translations 2 | Owen Edwards | Indonesia | 4 | 2017-05-19 | View | |
OE1-aaz20130925_01 | Stealing cows | Owen Edwards | Indonesia | 4 | 2017-05-19 | View | |
RN2-003 | Elicitation: basic verbal paradigms | Rachel Nordlinger | Enga | Papua New Guinea | 10 | 2017-07-29 | View |
RN2-007 | Elicitation: past tense paradigms for Hit | Rachel Nordlinger | Enga | Papua New Guinea | 6 | 2017-07-29 | View |
RN2-015 | Discussion: Judah Iparam's town | Rachel Nordlinger | Enga | Papua New Guinea | 10 | 2017-07-29 | View |
JN2-ANALYSIS | Pohowa Grammar & Dictionary | John Newman | Bohuai/Pohowa | New Zealand Papua New Guinea | 2 | 2021-08-09 | View |
LSNG06-DC06 | Going to the garden | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 5 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-DC24 | Cleaning garden | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 5 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-DC26 | Back from garden | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 5 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-FD13 | Elemetary education | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 5 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-IND07 | Mata, Daraia, Keru, Ninyè wagh | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 3 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-IND16 | Mata, Daraia, Keru, Ninyè wagh | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 3 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-IND18 | Rouku, Yakwa, Besi wagh | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 3 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-MK13_01 | Fishing | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 2 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-ND13 | Witch story | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 5 | 2023-03-30 | View | |
LSNG06-SAGO | Sago-making | Jeff Siegel | Papua New Guinea | 64 | 2023-03-30 | View | |
MH2-023 | Adat 23 Limbang 15 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
JHER-014 | Abraham 2 | Joyce Hudson | Australia | 4 | 2018-07-03 | View | |
JHER-009 | Jonah | Joyce Hudson | Australia | 4 | 2019-08-06 | View | |
AHA1-2016_015 | Eliciting sibling terms, plus terms for grandparents and grandchildren | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_016 | Categorising a set of cards depicting food | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 5 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_019 | Director-matching card game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_022 | Checking the "people" section of the dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_024 | Playing the "Man and Tree" spatial relations game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_039 | Discussion of lexems in "Language and Culture" section of dictionary and elicitation of sentences for picture book | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 8 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_041 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary and director-matching card game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 6 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_042 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_043 | Discussion of "kula yalbarrku" and some MPI Caused Postions and Cut and Break videos | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_045 | Some of the MPI Caused Postions and Cut and Break videos | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_052 | Checking lexemes from Language and Culture section of dictionary | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
PK2-00 | Finder list for materials in Eskaya Digital Archive | Piers Kelly | Philippines | 1 | 2017-06-05 | View | |
KK1-0011 | Shi manga ning na yang si ra ai la kasha a lam (Young man who had to die after 15 years) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-02 | View |
KK1-0013 | Ga sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-15 | View |
KK1-0019 | Japan du wa na lam (History of the Japanese war) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0024 | Jan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-0034 | Ningnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-0035 | U rem ai htingbu wa hte mam lam ai htingbu wa (The neighbor who keeps fowls and the neighbor who dries rice plants in the sun) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0049 | Chyeju n lu ai lam (The rich family who became poor) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-22 | View |
KK1-0052 | Wa yi wa la a lam (The girls who raised pigs) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0056 | Bai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-08-26 | View |
KK1-0058 | Magwi hte jinglim u a lam (The elephant and the Jinglim bird) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-08 | View |
KK1-0061 | Grai lagawn ai ma yan nu a lam (The lazy son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0063 | Poi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-03 | View |
KK1-0068 | Law hpa ai la a lam (The greedy man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-23 | View |
KK1-0072 | Grai masu chye ai Nang Bya a lam (The liar Nang Bya) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-20 | View |
KK1-0073 | Brangtai hte taukawk a lam (The rabbit and the turtle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-23 | View |
KK1-0074 | Mayam masum a lam (The three slaves) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0075 | Nang a mying asak jahpan kaw lawm sai kun (Your name) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-23 | View |
KK1-0076 | Myit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-17 | View |
KK1-0079 | Bum manga hte bum sanit (The five mountains and the seven mountains) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-27 | View |
KK1-0083 | Mayu hte da-ma a lam (The wife-giver's family and the wife-taker's family) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-27 | View |
KK1-0085 | Yesu a lam (Jesus) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0094 | Mara shagun ai kasha (The guilt) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0104 | Myit nsu ai kanam (A bad daughter-in-law) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-30 | View |
KK1-0111 | Ningwa (The lost axe) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0112 | Daida hte kasha (The widow and her son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-01 | View |
KK1-0122 | Karai mahtai jaw na (The gift of God) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0126 | Hpan madu hpe myit dik shangun ai lam (The bad tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0133 | Manau dum hpang wa ai lam (The origin of the Manau dance) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-28 | View |
KK1-0135 | Indaw nawng a lam (Indaw lake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-09-15 | View |
KK1-0141 | Nat A Bau Lu La Ai Jaugawng A Lam (Hunter Who Obtained the Spirit's Gong) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-23 | View |
KK1-0145 | Masu nhte wa (The liar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 9 | 2021-03-22 | View |
KK1-0163 | Nhkum Tu Yau hte wa ndu (The hunter Nhkum Tu Yau and the wild boar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 12 | 2023-11-24 | View |
KK1-0197 | Makru a lam (How to cook bamboo shoots) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-0209 | Nra shabrang (The skull boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-0211 | Ga gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-20 | View |
KK1-0212 | Nlung baren a lam (The stone dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-02-23 | View |
KK1-0215 | U hka hte singkri (The crow and the black drongo) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-27 | View |
KK1-0219 | Nyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-02 | View |
KK1-0225 | Jahkrai Ma Shan Nau A Yup Mang (The Dream Seen by the Orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-09 | View |
KK1-0229 | Hkawhkam hte mayam (Nang Bya who offended his master) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0231 | Lagawng ai kawa (The lazy father) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-03 | View |
KK1-0243 | Grai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0257 | Jahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-28 | View |
KK1-0259 | Masha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-01 | View |
KK1-0265 | Myit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam (The honest man and the dishonest man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-16 | View |
KK1-0267 | Hkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-16 | View |
KK1-0275 | Chyahkyawn hte u hka a lam (The wolf and the crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-18 | View |
KK1-0278 | Ma kasha hpe la mat ai sanam num a lam (Sanam num spirit who snatched a baby) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-08 | View |
KK1-0279 | Woi ni woi sa mat ai la a lam (The man taken away by monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-0288 | Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-03 | View |
KK1-0295 | Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-24 | View |
KK1-0313 | Grai n hkru ai hkawhkam (The bad king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-24 | View |
KK1-0316 | Galang hte chyahkawn (The vulture and the wolf) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-21 | View |
KK1-0318 | Len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 4 | 2020-11-25 | View |
KK1-0327 | Anya ai ma kasha (The fool boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-28 | View |
KK1-0339 | Nang Bya maumwi (Nang Bya and seven brothers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0343 | Kanu na ga n madat ai u kasha a lam (The bird child who did not listen to his mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0346 | Num bai la ai lam (The widower and his sons) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-27 | View |
KK1-0351 | Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-05 | View |
KK1-0358 | Lalaw ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-17 | View |
KK1-0360 | Dingla hte hkawhkam kasha (The old man and the young king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0361 | Hkai masha hte woi (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0363 | Shaleng Hkyet Ga a labau (History of Shaleng Hkyet Ga) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-23 | View |
KK1-0367 | Woi ni woi mat ai la (The man who was taken by monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-09 | View |
KK1-0371 | Lata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0381 | U tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-25 | View |
KK1-0384 | Masha gap ai jaugawng (The hunter who hit a man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-16 | View |
KK1-0388 | Ja yam hte gumhpraw yam (The golden jar and the silver jar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-05 | View |
KK1-0401 | Sinnyen a ga jahten (Origin of death because of the chameleon’s bad words) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-16 | View |
KK1-0402 | Shingnoi da ai ladat chye mayu ai la (A pestle that grows bamboo) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-0404 | Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0407 | U hku hte U tu kasha hpe sharin shaga ai lam (How an Owl and a Blue-Throated Barbet Taught Their Baby How to Sing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0408 | Nai Htu Sa Ai Kashu Hte Kawoi Dwi (The Grandmother and Grandchild Who Went to Dig Yams) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-15 | View |
KK1-0419 | Jahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0424 | Shinggyim lat ai lam (The rebirth) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-14 | View |
KK1-0426 | Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0431 | U hka hte hkam hkam u (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-19 | View |
KK1-0437 | Law hpa ai num (An old woman who was too greedy to be a baby) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-01 | View |
KK1-0446 | Myit kaja ai magwi (The kind elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-09 | View |
KK1-0447 | Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam (The old man carried by spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-30 | View |
KK1-0456 | Byin ma byin kaja ai lam (Everything Happens for the Best) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0461 | Maw hkau sha kau u a lam (The Manau birds) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-24 | View |
KK1-0464 | Shahte num sha (The daughters of a rich man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
KK1-0465 | Shingjut shingtai hkrit ai ni a lam (The caterpillar boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0468 | Tawt Hkam u hte U Hka a lam (The Woodpecker and the Crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0472 | Baw sha tu ai ma a lam (The child without a body) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0475 | Masu chye ai Nang Bya (The clever liar Nang Bya) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0477 | Jahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-24 | View |
KK1-0483 | Myit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-27 | View |
KK1-0488 | Wunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0489 | Dusat shada sha hkat ai lam byin pru wa ai lam (The origin of preys) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-22 | View |
KK1-0492 | Manai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-25 | View |
KK1-0493 | Manau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-24 | View |
KK1-0499 | Bumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-0506 | Dinggai lahkawng a lam (Warm or cold?) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0512 | Hkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK1-0518 | Nlung baren (The stone dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-22 | View |
KK1-0523 | Danai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-05 | View |
KK1-0525 | Lagat hpun sin ai nat tai ai Hkahku la a lam (The beginning of the guardian spirit of the banyan tree) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-0531 | Gaida yen woi dwi a lam (The widow and the grandmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0535 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
KK1-0537 | Masu chye ai la kasha (The lair shepherd) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0538 | Magwi masha hpe tam ai lam (The elephant that looked for men) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0548 | Jahkrai ma ni hte la law ma ni a lam (The orphan and the bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0551 | Sanyen a ga jahten (The chameleon that broke his promise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0557 | Matsan ai la a lam (The poor man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0561 | Hpawmi num langai a lam (The girl and the thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-18 | View |
KK1-0565 | N hkru ai ma (The Man with Past Misdeeds) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0567 | Da da sha ai shayi sha a lam (The Weaver) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0569 | Hkanse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-11-24 | View |
KK1-0576 | Chyahkyi a lam (The deer that ate a bitter fruit and was struck by lightning) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-30 | View |
KK1-0589 | Hpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-30 | View |
KK1-0600 | U ri shan hte ndang da lim (Pheasant meat and Indian trumpet pods) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-30 | View |
KK1-0608 | Ma Kaw yen Ma Lu (The snake and the gold) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-16 | View |
KK1-0619 | Shawng num n kaja ai lam (The Wicked Stepmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0630 | N hkru n kaja ai hpang num (The bad stepmother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0635 | Kawa dingla bungli n lu galaw mat nna n kam bau mat ai la (The bad son who did not take care of his old father) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0639 | Nat jahkrit ai la (The man surprised by spirits) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0648 | Htum hpan nat (The Htum Hpan spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-15 | View |
KK1-0649 | Uru hka a lam (History of the Uru river) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0653 | Hkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0656 | Gwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0663 | Shat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0666 | Grai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-07 | View |
KK1-0667 | Grai manya ai la (The fool) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0674 | Jinghpaw hkawhkam hte Myen hkawhkam (The knowledge contest between between the Kachin and Burmese kings) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0676 | Chyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0677 | Danai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0678 | Hkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-02 | View |
KK1-0681 | Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0682 | Nta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0684 | Hkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-19 | View |
KK1-0690 | Mahkam hkam sha ai la langai a lam (The animal trap) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0692 | Si mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0697 | Dinghku hta num ni ahkyak ai lam (The importance of women in families) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0711 | Langu hpun gara hku byin wa ai (The origin of the banana) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-03-29 | View |
KK1-0715 | Jahtung nat hpe jaw jau yang lahpaw hte shat makai na jaw jau ra ai lam (Why we should pack the food with banana leaves when we give offerings to the Jahtung Nat spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-08 | View |
KK1-0720 | Matsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0721 | Nat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-05 | View |
KK1-0724 | Hkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-0735 | Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0741 | Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2024-03-25 | View |
KK1-0750 | Mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0751 | Share ai ma (The brave boy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0758 | Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0762 | Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0768 | N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-04 | View |
KK1-0780 | Masha a ga madat ai wa masha a mayam (The man who listened to others) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0784 | Sanam num (The gnome) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-11-24 | View |
KK1-0786 | Shing chyut a lam (The woman who fears caterpillars) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-0793 | Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0795 | Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-16 | View |
KK1-0796 | Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-19 | View |
KK1-0814 | Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0824 | Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0846 | Hkaihkye a lam (The parrot) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-02-01 | View |
KK1-0849 | Nat hte masha ga n shaga mat ai lam (Why spirits and men do not talk with each other) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-23 | View |
KK1-0850 | N tsun na byin wa ai lam (The strong brother and the wise brother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-0851 | Wunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-03-29 | View |
KK1-0864 | Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-18 | View |
KK1-0867 | Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-23 | View |
KK1-0869 | Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-0870 | La langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0875 | Madu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0876 | Magwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-04 | View |
KK1-0884 | Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0885 | Pasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-19 | View |
KK1-0888 | Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0892 | Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-05 | View |
KK1-0898 | Zi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0905 | Ma rat shin nga rat (The restless grandchild) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0908 | Nhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0910 | Jan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0924 | Lak Lai Ai Ja Nga A Lam (The Magical Golden Fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-04 | View |
KK1-0925 | U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0930 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0935 | Kanu a ga n madat ai lam (The bad girl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0942 | Dingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0950 | Num n wa ra ai lam (The beautiful girl who does not want to marry) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0952 | Lapu hte masha hpa na n hkau hkat ai lam (Why snakes and men are on bad terms with each other) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-29 | View |
KK1-0957 | Hkungran poi hta hpa na ja chyawp ahkyak ai lam (The importance of wedding gold rings) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0961 | Lagat a lam (The bee) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-23 | View |
KK1-0974 | Ndang num ni hte agyi Lahpai La (Lahpai La and the spirit died in childbirth) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0975 | Nyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-01 | View |
KK1-0992 | Pajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0993 | Sha la wa hpe nmu mat ai lam (The lost greedy man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0994 | Shingjut a lam (The pupa) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1001 | Kanu a tsawra myit (The mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1007 | Lai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-26 | View |
KK1-1012 | Sara Labwi Hting Nang nat shaga ai lam (A story of Labwi Hting Nan who called spirits) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1013 | Jahta mare a lam (History of the Jahta village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1022 | Myit magaw ai wa hte dinghpring ai wa (The honest and the dishonest) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1025 | Sharaw a hkum na nbat (Why tigers became spotted) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1027 | Shinggyim masha hpa majaw si ai (How men became mortal) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1032 | Lapu la a lam (The snake man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1040 | Mara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1041 | Masu ga tsun chye ai shu chyit hte kam chye ai yu (A toad which always tells a lie and a mouse which believes what others say) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-08 | View |
KK1-1042 | Manawn masham myit nmai nga ai lam (Why jealousy is not good) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1043 | Nat jaw hpang wa ai lam (The origin of the animism) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-1044 | Shu chyit a lam (The toad) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-19 | View |
KK1-1059 | Baren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1062 | Matsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-21 | View |
KK1-1074 | Dumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1077 | Gwi dingla a lam (The old dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1082 | Jahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1091 | Hkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-25 | View |
KK1-1094 | Lep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-25 | View |
KK1-1095 | Moi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-18 | View |
KK1-1102 | Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1103 | Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1121 | Si hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-07 | View |
KK1-1123 | Jinghku de ai lam (The husband who tried his wife) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1134 | N-dup sara a kasha (The child of a blacksmith) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1139 | Mayu shayi (The girl of the wife-giver's clan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-17 | View |
KK1-1165 | Du jan hpe nhtang yam (The queen and the slave) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1174 | Hkrap su su na lusha lu tam bawn la ai la (The man who pretended to cry) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1175 | Hkinru hte chyahkyi (The spiral snail and the deer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1178 | Sumdoi lu la ai lam (The golden hummer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1179 | Jaugawng la nam mali num hpe hkye la ai lam (The hunter who helped a woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1183 | Lapawp kinshi shang (The snail) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1197 | Miwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1202 | Masha la hka sa moi (The bad boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1207 | Myit hkrum ra ai lam (The importance of cooperation) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1210 | Nambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1220 | Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1226 | Grai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1237 | Sharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1247 | Grai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK1-1252 | Hkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1254 | Sadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1255 | Magrau grang ai num (The brave woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-01-22 | View |
KK1-1261 | Yu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-04 | View |
KK1-1262 | Yu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1271 | Hkawn tsawm hte daksu la mali (The beautiful girl and the students) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1277 | Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1279 | U hkru du tai mat ai la lahkawng (The men who became doves) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1285 | Mayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1290 | Mayam num a ri ri kahkai a ka-ni si (Servants and opium) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1293 | Nta u hte hkai pyek (The chicken and the duck) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1304 | Badin shara na ga madat shut ai lam (The child who did not listen to the diviner) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1307 | Lapu hte nga kanu (The snake that sucks the breast of the cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1319 | Madum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-1320 | Magrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1326 | Gara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1327 | Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1334 | Kanu hpe kahtam na lamu ga mayu ai lam (If we talk back or shout at our mothers, we could get swallowed by the earth.) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1335 | La langai mi a kabung dum (The funeral dance) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1336 | Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-30 | View |
KK1-1345 | Shu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-11 | View |
KK1-1346 | Yup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1347 | Nlung kaba a lam (The big stone) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1349 | Nhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1353 | Majan laka ka (The Jaiwa song) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-08 | View |
KK1-1357 | Lagawng ai ma (The lazy child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1371 | Dinghta ga na n wa lu ai hka (The honest man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |