Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
TS1-N064 | N064 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N066 | N066 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-07-13 | View | |
TS1-N069 | N069 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N075 | N075 | Theodore Schwartz | Powat. Antap | Papua New Guinea | 8 | 2016-11-07 | View |
TS1-N091 | N091 | Theodore Schwartz | Puchow, Kabuli Lindrow | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View |
TS1-N095 | N095 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N104 | N104 | Theodore Schwartz | Pucow | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View |
TS1-N112 | N112 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View | |
TS1-N122 | N122 | Theodore Schwartz | Pucho, Lindrow | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-03 | View |
TS1-N127 | N127 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 4 | 2016-11-07 | View | |
TS1-N128 | N128 | Theodore Schwartz | Hus | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View |
TS1-N129 | N129 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N131 | N131 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N132 | N132 | Theodore Schwartz | Derembat, Kuruti | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N135 | N135 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View | |
TS1-N145 | N145 | Theodore Schwartz | Likum | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N146 | N146 | Theodore Schwartz | Usiai | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-02 | View |
TS1-N147a | N147a | Theodore Schwartz | Usiai | Papua New Guinea | 8 | 2016-11-02 | View |
TS1-N149 | N149 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View | |
TS1-N152 | N152 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View | |
TS1-N153 | N153 | Theodore Schwartz | Papua New Guinea | 4 | 2016-11-07 | View | |
TS1-N154 | N154 | Theodore Schwartz | Ndrsosun, PE | Papua New Guinea | 2 | 2016-11-07 | View |
ASMPI-Ninde016 | Song/custom/daily life: Breadfruit, time where you reach one grade, Place LaBetbuwas, about breadfruit. Talk about breadfriit, | Aviva MPI Shimelman | Ninde | Vanuatu | 2 | 2018-02-15 | View |
ASMPI-Ninde017 | Story: A snake in a tabu place | Aviva MPI Shimelman | Ninde | Vanuatu | 2 | 2018-02-15 | View |
ASMPI-Nahav001 | A video - making thatch | Aviva MPI Shimelman | Nahavaq | Vanuatu | 3 | 2018-01-10 | View |
ASMPI-Nahav005 | Crafts: Making natangora thatch roofing panels | Aviva MPI Shimelman | Nahavaq | Vanuatu | 2 | 2018-02-15 | View |
ASMPI-Tesmbol002 | History/Custom: A tabu place and worship before | Aviva MPI Shimelman | Vanuatu | 2 | 2018-01-10 | View | |
ASMPI-Nevat003 | Story: The devil Lisepsep appears in the form of a young woman | Aviva MPI Shimelman | Letemboi | Vanuatu | 2 | 2018-02-15 | View |
ASMPI-Nombot002 | Story: Five brothers | Aviva MPI Shimelman | Vanuatu | 0 | 2018-02-16 | View | |
JW1-049 | Tape 49 [tape not found] | James Weiner | Papua New Guinea | 1 | 2022-06-16 | View | |
SUY1-FLEX | FLEX files | Lauren Gawne | Nepal | 3 | 2017-08-09 | View | |
LRB1-lexicon_texts | Toolbox project containing texts and lexicons | Louise Baird | Indonesia | 14 | 2016-04-12 | View | |
AC2-VEPI13A | Answers to queries. From the Rev. Robert Frazer of Borumba. | Arthur Capell | English | East Timor Fiji Indonesia Kiribati Marshall Islands New Caledonia New Zealand Papua New Guinea Philippines Solomon Islands Vanuatu | 13 | 2016-04-12 | View |
LSR2-2002Skotiau4A | Recording made in Skotiau village, Arso language | Lila San Roque | Arso (also known as Taikat [aos]) | Indonesia Papua New Guinea | 2 | 2017-05-02 | View |
LSR2-2002Skotiau5A | Recording made in Skotiau village, New Year celebrations | Lila San Roque | Mnanki (likely a variety of Manem [jet]) | Papua New Guinea | 2 | 2017-05-02 | View |
LSR2-2002Skotiau4B | Recording made in Skotiau village, Arso language | Lila San Roque | Arso (also known as Taikat [aos]) | Indonesia Papua New Guinea | 2 | 2017-05-02 | View |
EF1-Nguna_Voices | Nguna Voices | Ellen Facey | Nguna | Vanuatu | 1 | 2017-07-25 | View |
DK1-018 | Tambong Time 2 Tape 1 | Don Kulick | Tayap | Papua New Guinea | 10 | 2022-02-11 | View |
DK1-024 | Masito, October | Don Kulick | Tayap | Papua New Guinea | 10 | 2022-02-11 | View |
DK1-034 | Talk in haus boi, Salle Krooni Kros | Don Kulick | Tayap | Papua New Guinea | 10 | 2022-02-11 | View |
DK1-035 | History of the church in the village | Don Kulick | Tayap | Papua New Guinea | 4 | 2022-02-11 | View |
DK1-039 | Japan and Australia during war, about death and marriage rituals | Don Kulick | Tayap | Papua New Guinea | 10 | 2022-02-11 | View |
SocCog-asf05 | Auslan_AJTF | Gabrielle Hodge | Auslan | Australia | 44 | 2023-06-28 | View |
DWU-S31_2 | S31 Traditional Stories from Madang | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-07 | View | |
AHA1-2016_003 | Stories: "Frog, where are you?" and "A Boy, a Dog, and a Frog" | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_004 | Eliciting kinship terminiology | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_006 | Eliciting kinship terminiology | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_007 | Kinship terminology checking and director-matching card game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_012 | Director-matching card game and listening to archival tapes (McConvell, Green) | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_018 | Topological Relations Picture Series | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 2 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_023 | Playing the "Man and Tree" spatial relations game | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
AHA1-2016_044 | Telling "A Boy, a Dog, and a Frog" and "Frog, where are you?" and Sociolinguistic interview for Kriol variation project | Amanda Hamilton-Hollaway | Mudburra; speakers also readily identify their own variety as Eastern Mudburra | Australia | 4 | 2019-06-12 | View |
KK1-0002 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-02 | View |
KK1-0014 | Nta gaw gap ai lam (The house building) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0015 | Shada garum hkat ra ai lam (Helping each other) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-22 | View |
KK1-0021 | Hkawhkam kasha tai mat ai lep kasha a lam (The son of the ogress who became a prince) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-18 | View |
KK1-0027 | Mang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-0041 | Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-28 | View |
KK1-0042 | Jahkrai ma hte La law ma (The orphan and the bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-28 | View |
KK1-0048 | Shata jan sakse tai ai lam (The moon being a witness) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-08-26 | View |
KK1-0055 | Myi n mu dinggai hte lagut a lam (The blind woman and the thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-08-26 | View |
KK1-0060 | Hkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-17 | View |
KK1-0071 | Kam gying ai kanu a lam (The trustworthy mother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-23 | View |
KK1-0084 | Baren num Ja Nang a lam (The dragon woman Ja Nang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-09 | View |
KK1-0098 | U tawng tai mayu ai u hka a lam (The peafowl and the crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-22 | View |
KK1-0103 | Hpa n galaw shi yang shawng myit yu ga (Why it is important to think before you act) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-17 | View |
KK1-0107 | Yona na lam (A sotry of Yona) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0109 | U hka hte nga (The crow and the fish) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0110 | Hkawhkam wuloi byin mat ai lam (The king who became a buffalo) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0115 | Kaja dik ai kumhpa (The best gift) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0116 | U kanu (The bird mother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0120 | Hkai pyek (The duck) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-0128 | Chyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra (The marriage of a rich man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-08 | View |
KK1-0131 | Sha Lawa Hpaulum Htu A Lam (The woman who was chased by the mythical wild-man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-01 | View |
KK1-0142 | Jahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 9 | 2022-09-10 | View |
KK1-0188 | Chyeju Htang Ya Ai Gwi (The Grateful Dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-19 | View |
KK1-0190 | Gaida jan hkan nu ni masum (Mother who became a bird and told how to light a fire) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-0193 | Jet ai kanam (The real daughter-in-law) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0195 | Myit su ai kasha (A clever and obedient child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-23 | View |
KK1-0199 | Htung hkying mat ai lam (Losing tradition) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-11-01 | View |
KK1-0201 | Hpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-0221 | Nyau Nang Bya sharaw hpe masu ai lam (The cat Nang Bya cheated a tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-25 | View |
KK1-0222 | Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-10-31 | View |
KK1-0226 | Lagan hte n-grau (The gibbon and the white-handed gibbon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-20 | View |
KK1-0228 | Jahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-11 | View |
KK1-0237 | Wa ye la hte gaw le hka u (The two birds) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-11-24 | View |
KK1-0250 | Magwi hte brangtai a lam (The elephant and the rabbit) with English transaltion | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0258 | Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-03 | View |
KK1-0262 | Ja si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-10 | View |
KK1-0264 | Myit hkrum ai dinghku hte myit n hkrum ai dinghku (The man who released a tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-25 | View |
KK1-0268 | Num kaja lu ai la langai a lam (The man who married a good wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-18 | View |
KK1-0271 | Ningchyang masum a lam (The three servants) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-09 | View |
KK1-0274 | Galang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-24 | View |
KK1-0276 | Chyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-0281 | Jahkyi (The barking deer) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-22 | View |
KK1-0297 | Nang Bya masu sharin ai lam (Nang Bya taught people how to lie) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-03 | View |
KK1-0298 | Jahkrai ma hte la law ma 9 (The orphan and the nine bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-24 | View |
KK1-0310 | Sahte wa hte shangun ma (The rich and the servant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-24 | View |
KK1-0334 | Nhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-30 | View |
KK1-0335 | Machyi ai hkawhkam (The king eats the chaff powder) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0342 | Jaiwa mahkawn (The Jaiwa song) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-11-06 | View |
KK1-0356 | Shata shu mayu ai lam (The origin of the lunar eclipse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-18 | View |
KK1-0366 | Ja di bu (The golden pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-04-19 | View |
KK1-0368 | Dusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-03 | View |
KK1-0373 | Hkrungran poi (Skirt hole) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0375 | Myit su ai ma (The mature child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-10 | View |
KK1-0376 | Ka-ni a lam (Opium and green tea) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0378 | Wa hte gwi (The pig and the dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-0382 | Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-30 | View |
KK1-0386 | Grai chye hkrit ai la (The scared man's tiger slaying) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0393 | Tara agyi langai a lam (The man who got fat by smelling fried snack) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0395 | Lata daw ai hkawhkam (The king who cut his finger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-09 | View |
KK1-0409 | Dusat jaw ai lam (The animal sacrifice) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0411 | Nyau sharaw hpe n sharin ya ai hpaji (The knowledge that cats do not tell tigers) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0413 | N tsun mai ai ga (The words you should not tell others) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0414 | Ja nyi hte ja nga (Ja nyi and Ja nga) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-29 | View |
KK1-0416 | Lungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0418 | Galang byin ai lagawn ma (The lazy child who became an eagle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0429 | Hpalap byin wa ai lam (The origin of tea) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-19 | View |
KK1-0432 | Yu hte nyau shagan hti shingjawng (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-01 | View |
KK1-0435 | Anhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re (Jadip Jahpang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0438 | Hkaji ai lam (The white horse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-26 | View |
KK1-0439 | Bai sa paw ai ma a lam (Reincarnation) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-01 | View |
KK1-0449 | Hkanghki hte brangtai (The lion and the rabbit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0452 | Magut lap a lam (The magut leaf) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0453 | Mahkri galaw ai lam (How to cook pickled bamboo shoots) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-0474 | Kani Byin Pru Wa Ai Lam (The Origin of Opium) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-08 | View |
KK1-0487 | U hku du a lam (The screech-owl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-03 | View |
KK1-0490 | Jan shu mayu ai lam (TThe Frog Who Swallowed the Sun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-06 | View |
KK1-0491 | Mali amyu a labau (History of the Mali lineage) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0498 | Hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-16 | View |
KK1-0504 | Hkawhkam hte gumhpan sara a lam (The king and the fortune-teller) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK1-0509 | Hpun kaw na sai (The blood from the wood) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK1-0515 | Magwi hkawhkam a lam (The king of the elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0520 | Tsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-0522 | Myit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-17 | View |
KK1-0526 | Woi Hpai Mat Ai Matsan Ma (The Poor Man Who Was Taken by Monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-0528 | Shata Jan Ahkyeng Byin Tai Wa Ai Lam (How the Moon Turned Red) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-11 | View |
KK1-0529 | Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-0539 | Malut a lam (The tobacco) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-25 | View |
KK1-0549 | Mang Bya hte adwi a lam (The old woman and her grandchild Mang Bya) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0550 | Num sha masum a lam (The three girls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-20 | View |
KK1-0554 | Masha sat na nat jaw ai lam (The sacrifice of the Naga people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-18 | View |
KK1-0559 | Hkawhkawm shayi hte magrau grang ai la a lam (The Three Brothers and the Princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0571 | Matsan ai num kasha a lam (The poor girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-18 | View |
KK1-0572 | Hkawhkawm shayi sha la lata ai lam (The Choosy Princess and the Masked Prince) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0588 | Nyau hte gwi a lam (The cat and the dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-08-30 | View |
KK1-0591 | Lawhpa ai lam (The greedy man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-17 | View |
KK1-0599 | Jinghpaw ni lagawn ai lam (Why the Jinghpaw are lazy) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-09 | View |
KK1-0605 | Lapu shabrang (The snake groom) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-16 | View |
KK1-0610 | Hpu Lum Htu a lam (The spirit Hpu Lum Htu) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-16 | View |
KK1-0620 | Baren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-17 | View |
KK1-0622 | Gwi hte shinggyim masha a lam (Eyes that could see spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-04 | View |
KK1-0629 | Gwi kanu a lam (The dog mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-11-24 | View |
KK1-0636 | Matsan ai La Ran a lam (The poor La Ran) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0640 | Nambya a maumwi (The liar Nang Bya with notes) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-06-06 | View |
KK1-0646 | Nat e Nhkum ma lung hpe shapoi la ai lam (The Nhkum girl taken by a spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-29 | View |
KK1-0657 | Jigrawng ni hpa majaw la kasha ni hpe grai gawa ai lam (Why mosquitoes bite the boys more) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-29 | View |
KK1-0661 | Shagrit shanem ai bainam a lam (The humble goat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-09-29 | View |
KK1-0662 | Shata pan hpa majaw jan maga de sha yu mayu ai (Why sunflowers look up at the sun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-02 | View |
KK1-0672 | Yi galaw sha ai yan nau ni a lam (The youngest daughter and the snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0680 | Jahkyi a lahtan (The forehead of the deer) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0694 | Mahkri a lam (The pickled bamboo shoots) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0702 | Yawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-24 | View |
KK1-0709 | Nang Bya hte la law yen nau ni a lam (Nang Bya and the bullies) with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-0718 | Kawa lami masum tu ai lam (The bamboo joint) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-11-14 | View |
KK1-0722 | Nat ni tsa bat wa shan bat n mai ai lam (Why spirits follow humans who smell of booze and pork) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0728 | Nat jaw sha hpang wa ai lam (The origin of the animism) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-0731 | num la yang jaw ra ai hpuja hpaga ni (The set of items of wealth paid for a bride) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-21 | View |
KK1-0732 | Shaba lap wawt ai ga (The language of the divination) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-21 | View |
KK1-0733 | Wunpawng myu sha ni shagawng bum ga hkrang bum yi hkyen sha hpang ai lam (The origin of the Kachin swidden in Mt. Shagawng) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-19 | View |
KK1-0738 | Wugyin hte magwi (The ant and the elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0739 | Si hkrung si htang hpang wa ai lam (The origin of death) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-21 | View |
KK1-0747 | Hkang Hpoi Hpoi song | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-02-13 | View |
KK1-0756 | Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-17 | View |
KK1-0757 | Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-21 | View |
KK1-0767 | Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0770 | Hpaji chye ai la a lam (The wise man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0774 | Ja hpai mi sha (The lazy mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0779 | Ma Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-0782 | N kaja ai masha a lam (The bully) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-25 | View |
KK1-0789 | Lai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-0790 | Masha n tsawm tim, myit masin tsawm na grau ahkyak ai (It is more important to have a pure heart despite being ugly.) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-10 | View |
KK1-0791 | Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-17 | View |
KK1-0794 | Matsan ma hte hkawhkam (The snail girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-0800 | Nhkum ni nat dama lu ai lam (The Nhkum people who got spirits as their wife-takers) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-13 | View |
KK1-0805 | U nhpye da ai lam (The weaver bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-13 | View |
KK1-0807 | Sadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-0810 | Mu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-13 | View |
KK1-0813 | Jinghpaw ga malai (Some Jinghpaw proverbs) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-15 | View |
KK1-0821 | Hka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-19 | View |
KK1-0836 | Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0840 | Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-23 | View |
KK1-0853 | Hpu Lum Htu a lam (Hunters who regretted killing Hpu Lum Htu) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-0857 | Bainam rung dagraw ai lam (The goat that wore another's horns) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-04 | View |
KK1-0859 | Chyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-09 | View |
KK1-0866 | Hti Gyike gaw hti chyai shara (The origin of Hti Gyike) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0868 | Kasha masum lu ai la (Food without salt) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0872 | Lup du sa hkrap hkrap re ai wa (The man who cried at a grave) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0894 | Tengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0895 | U jit n ji ai bainam jit grai ji ai lam (Why ducks don't pee and goats pee a lot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-22 | View |
KK1-0903 | Shalawa hte bainam yen nau ni (The ghoul and the goat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-23 | View |
KK1-0904 | Myit magaw ai gwi a lam (The dishonest dog) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0907 | Woi hte ma kasha a lam (The monkey and the child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-02 | View |
KK1-0914 | Jinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-19 | View |
KK1-0917 | Sha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0929 | Shingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-07-14 | View |
KK1-0940 | U ni hpa rai na si mat ai (How chicken die) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0945 | Katsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0946 | Kawng Hka mare a lam (The Kawng Hka village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-15 | View |
KK1-0951 | Sharam hte jahkyawn hpa na nju ndawng byin ai lam (Why otters and wolves are on bad terms) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-0959 | Jinghpaw laika hpe kadai ka shalat ai lam (The origin of the Jinghpaw orthography) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0962 | Shat sha yang gwi hpe shawng jaw ra ai lam (Why men feed dongs before they begin to eat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0965 | Manau a lam (The Manau festival) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0968 | Galang lanya byin ai jaugawng la a lam (The hunter who became a night-hawk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-14 | View |
KK1-0973 | Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon); Shu hte nga a lam (The frog and the buffalo) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-14 | View |
KK1-0976 | Sadi n dung ai manang jan (The tiger and the girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0977 | Wa hte gwi a lam (The pig and the dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-01 | View |
KK1-0978 | Woi hkawhkam a lam (The king of monkeys) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0983 | Gandau yang mare na hka a lam (The bluish water river in Gandau Yang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0991 | Ri nhtu n dai mat ai lam (Why knives became dull) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1003 | Manam n ra ai nta htinggaw a lam (The rich family who do not like guests) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-29 | View |
KK1-1005 | Kawng Du ni a lam (History of the Kawng Du people) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-29 | View |
KK1-1009 | Sharaw a lawng nga ai lam (The weretiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1017 | Jan hte ga a lam (The sun and the earth) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1018 | Lahkru lap gaw n chying (Why the Lahkru leaf is not opulent) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1019 | Laja lap teng teng pang pang byin mat ai lam (Why the Laja leaf became spotted) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1020 | Lashi nat (The Lashi spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-1024 | Nbat nat a lam (The Nbat spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1029 | U la jaw ban nampu (How fowls got combs) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-1038 | Ja gumra a lam (The golden horse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1048 | Woi hte dinggai jan (The monkey and the old woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-13 | View |
KK1-1051 | Nta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-21 | View |
KK1-1052 | Ngawng amyu byin wa ai lam (How Marip Ngang clan came into being) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-08 | View |
KK1-1054 | Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (If all three of us work together, we can move the lake.) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-15 | View |
KK1-1055 | Nai Lap Kaw Hka N Madi Ai Lam (Why Taro Leaves Repel Water) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-10 | View |
KK1-1070 | Shawng la hta n lai ai ga shagawp (The woman who wants to marry the strongest man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1071 | Nbyen htan ai lam (The bride's first visit to her old parents' home) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 5 | 2022-12-07 | View |
KK1-1087 | U hkai shan nu ni a lam (The hen and her chicks) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1106 | Myitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-16 | View |
KK1-1107 | Mali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-18 | View |
KK1-1110 | Maru Tang Bau ni a lam (History of Maru Tang Bau) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-21 | View |
KK1-1111 | Masu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-15 | View |
KK1-1119 | Nampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-24 | View |
KK1-1125 | Dinghku num ni myit magaw (The dishonest wife) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1127 | Hkawhkam rai yang laika n chye yang jam jau ai lam (The fool king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1130 | Jan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1133 | Nam lamun byin ai lam (The death dance) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-13 | View |
KK1-1136 | Sahte la wa kanam lata poi (The marriage interview of a rich man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-22 | View |
KK1-1142 | Lep kanu masha garawt sha ai lam (The mythical wild-man who ate a man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1146 | Jau gawng la kaba a lam (The hunter boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-29 | View |
KK1-1148 | Gwi num a lam (The dog with a human face) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1150 | Jahkrai num kasha ni (The prince and the poor girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1157 | Hkritung kata na myi n mu ai wa hte kaba wa yang myi n mu ai wa a lam (A man who was born blind and a man who became blind when he was old) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-02 | View |
KK1-1158 | Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-27 | View |
KK1-1177 | Hpaga la marai sanit (The seven traders) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1184 | Hkyindi dawm hte hkanghkyi jinghku hku ai lam (The spider who made friends with a lion) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1188 | Lu mayu ai wa gaw n lu n lu mayu ai wa gaw lu (Getting what you do not want and not getting what you want) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1194 | Mali Yang bu ni a nat jaw sha ai lam (The spirit of the Mali Yang village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1196 | Manang shada ga sadi dung ra ai lam (The honest friend) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1200 | Maru la wa a hku law mu (The Lhaovo man who went to the field) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1209 | Nambya hte lanyau nga hkwi sa ai lam (Nang Bya and the cat who went fishing with notes) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1212 | Nsang sawn na n tu ai lam (The skink spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1216 | Shan hkoi sha ai lam (The hunt for deer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1218 | Shaba wawt (The divination) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1219 | Sumhka du ni sumrai nat jaw sha ai lam (The sacrifice of the Sumhka chief) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1222 | U ra hkrap (The cry of the pigeon) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1224 | Wakawng du ni nta shingshawn shang ai kaw laka ka ai lam (The longhouse of the Wakawng chief) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1233 | Marai Masum Myit Hkrum Yang Panglai Nawng Htawk Dang Ai Lam (How Three People Working Together Can Empty Even a Great Lake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-1234 | Mashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-1239 | Brangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-30 | View |
KK1-1251 | Hkau na htu sha ai yan wa ni masum a lam (The farmer and his three sons) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1256 | Nga hkwi sha ai hkan la (The magical fish and the greedy fisherman) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1258 | Gumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-03 | View |
KK1-1265 | Tsap num la ai lam (The bear that got a wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-30 | View |
KK1-1274 | Mam magum tai mat ai lam (The origin of the Mam Magum crab) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1275 | Myti su ai Kaw Hpraw hte Hkaw Chyang (The smart girl Hkaw Hpraw naughty girl Hkaw Chyang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1288 | Woi tin tim hpun lagaw n tin ai (The monkey and the tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1292 | Mauhpa ta chyawp (The miracle ring) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-12 | View |
KK1-1297 | Grai nda ai kadu hka a lam (The tree squirrel) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1300 | Hkawhkam tai mayu ai yu (The rat that wants to be a king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1306 | La lahku ma yen nau ni (The nine children) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1308 | Mam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1309 | Sut gan marin na galang tai mat ai lam (The greedy man who became an eagle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1310 | Wa kanu tai mat ai miwa num a lam (The Chinese woman who became a pig) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-23 | View |
KK1-1313 | Baren a lu sha (The food of dragons) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1315 | Baw sha nga ai la sha a lam (The bodiless son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1325 | Ga sa tim pali chyu shit ai la (The man who weaves bamboo splits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1330 | Gumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1337 | Ma gun yang dumsi n mai sha ai (The pregnant should not eat porcupines) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-11 | View |
KK1-1340 | Pa hta ntsin grau ai (The famine) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1344 | Shat nnan sha yang gwi hte lanyau hpe shawng jaw ai (Why you should feed dongs and cats first in Thanksgiving day) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-04-01 | View |
KK1-1360 | Ahlong lu ai kasha (The strong man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-12 | View |
KK1-1366 | La angawk (The fool man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-04-09 | View |
KK1-1368 | Ake Lunghtung La-ing kaw na baren (The bad dragon of Ake Lunghtung) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1381 | N-gawn du wa kanu kaw hkran hkrap ai lam (The N-gawn chief) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-26 | View |
KK1-1399 | Kadai mung kade shara kaw chye nga (The dog, the horse and the thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-22 | View |
KK1-1402 | N hkru ai hpang num (Mother who became a tortoise) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-07 | View |
KK1-1408 | Nat shabrang hte shinggyim num (The spirit boy and the human girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-03 | View |
KK1-1412 | Tsa pa sha ai woi hpung a lam (A troop of monkeys that ate fermented rice) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-11-05 | View |
KK1-1420 | Sharam hte U gam (The otter and the painted quail) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-04 | View |
KK1-1421 | Zai ladat hte kanau hpe sharin (The rich brother and the lazy brother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1431 | Grai law hpa ai hkaw hkam jan (The greedy queen) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1442 | Ga gwi hte hka u (The fox and the water bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1446 | Hkaw hkam shayi hte matsan ma (Duck and goat exchange) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1451 | Anya ai la (The fool) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1453 | Galang gayet yang shi (The poor man who killed ten flies) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1454 | Grai magrau ai la langai (The brave and strong man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1458 | Lalaw ma hte gumgai jan (The bullies and the old woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1465 | Myi hprap wan byin wa ai lam (The origin of the electricity) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1471 | Lapu hte u hka (The snake and the crow) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1482 | Angawk ai wa (The fool) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1493 | Nat shang ai la (The mature man who was possessed by a spirit and killed his wife) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1495 | Matsan ma du bawng bawng (The poor old man with a lump) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-06 | View |
KK1-1497 | Baw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1501 | Baw krin dingla hte la law ma (The bald old man and the bullies) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-10 | View |
KK1-1514 | Dusat ni hkaw hkam ra (The animals that needed a king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1517 | Baren hpungkum Naw Ja (The orphan Naw Ja) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1525 | Hkaw hkam labau (History of a king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1531 | Nga nawng (The fish basket) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1539 | N-gun ja ai nga (The strong cow) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1556 | U tawng hte jahkrau (The peafowl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1559 | Lapu hte shinggyim masha (The snake and the man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1560 | Law hpa myit rawng ai num (The greedy woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1561 | Bainam rem ai wa (The man who raised a goat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1567 | Grai shakawng ai woi (The haughty monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-08 | View |
KK1-1577 | Marai rawng ai num (The powerful woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1580 | Hkungga ra ai wa hpe hkungga ra (The respectful man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1591 | Da da sha ai num (The weaving woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1593 | Hkai pyek rem ai hkaw hkam kasha (The king child who raised a duck) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1596 | jau gawng a lam (The hunter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1597 | Nat sara hte num kasha yen nau (The shaman and the girl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1601 | Ga gwi hte bainam (The fox and the goat) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-1610 | Magwi hte hkanghkyi (The elephant and the lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-21 | View |
KK1-1612 | Sharaw hte dumsu jinghku hku ai lam (A tiger and a cow who became humans) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1616 | Lagut ma hpe sharin shaga ai lam (The thief child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-1618 | Grai rai dum ai shu hkan nu a lam (The haughty frog mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1624 | Dusat ni sharaw wan sat ai maumwi (The tiger that was set fire to by other animals) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-1644 | Chyanun Num Majan a lam (The beautiful girl Chyanun Num Majan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-14 | View |
KK1-1657 | Hka u hte jahkrai ma a lam (The egret and the orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1658 | Awngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1664 | Madu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-22 | View |
KK1-1668 | Shan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1669 | Yawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-22 | View |
KK1-1673 | Gaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-1677 | Jahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-21 | View |
KK1-1686 | Ga hpe htap htuk hkra chye shaga (The spirit of the Banyan tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-1696 | Jak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-30 | View |
KK1-1698 | Ga sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-1706 | Shu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-04 | View |
KK1-1717 | Jahkrai ma hte senglawt a lam (The orphan who found the jade) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1720 | Katsu mahkawn (The prawn girl) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-06 | View |
KK1-1740 | Ja Di Bu A Lam (The Golden Pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-03-07 | View |
KK1-1752 | Yawng e jawm naw ai masha (The husband and wife who are on bad terms) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1753 | Lep a lam (Pandemic) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-07-14 | View |
KK1-1755 | N-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-31 | View |
KK1-1767 | Kabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1768 | Dumsi a lam (The porcupine) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1770 | Utu a lam (The goat-sucker) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-02-18 | View |
KK1-1772 | Hpaga la a lam (The trader who killed his friend) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1776 | Lalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1780 | Magwi hte sharaw (The elephant and the tiger) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-10-25 | View |
KK1-1784 | Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1785 | Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-10-03 | View |
KK1-1790 | Hkinjawng masu ai lam (The liar priest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1792 | Nangbya tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam (Nang Bya and the tiger) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1807 | Anya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1808 | Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-1809 | jaugawng mukhkyu a lam (The hunter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1810 | N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-1829 | Grai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-1846 | Shinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-15 | View |
KK1-1847 | The wise boy | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2017-08-11 | View |
KK1-1858 | The orphan and the nine bullies | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2017-08-11 | View |
KK1-1859 | Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-19 | View |
NM1-1979_02 | April 26th cont. | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_11 | Village kot installations meeting | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_14 | Ndega Meeting + Presentation | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_16 | Sing sing | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_18 | Sing sing 3rd | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_06 | Finish Swiss mission service | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_08 | Ronald's story starting with school | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_09 | (cont) school story | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_10 | Bomagai Mara's road story | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_13 | SODA / POKA peyto mawua (sp?) | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_15 | Bomagai Yipemakap sorcery investigation cont (2) | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
DWU-5KOC | 5-KOC Kaina (Aiyele) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-08-30 | View | |
DWU-22K25 | 22 K25 Lyatenge (Punbuti) | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-09 | View | |
MH2-031 | Adat 31 Ngali 3 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-029 | Adat 29 Limbang 7 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
DWU-25L4L4A | 25 L4 Yukus (Piyau) L4a Kuniap | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-04-17 | View | |
DWU-19K18BK19 | 19 K18b Piapere (Yakale) K19 Kutukali (Anjini) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-04-17 | View | |
DWU-18K18 | 18 K18 Kunapene (Paliu) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-08-30 | View | |
DWU-16AK22A | 16a K22a Yangapae (Kandano) | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-04-17 | View | |
DWU-14K11K12 | 14 K11 Pongeware (Sambeoko) K12 Petapane (Depao) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-04-17 | View | |
DWU-13K7AK9K8 | 13 K7a Nisia (Sane) K9 Katao (Piyau) K8 Kipilyali (Poteyalini) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2018-06-26 | View | |
DWU-3U7 | 3 U7 Kipane (Kalepetae) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-07-09 | View | |
DWU-IM1 | Ipili Mass 1 Introductory and Penitential Rites | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-01 | View | |
DWU-ENGAMCP | Enga Misa Common Parts | Leo Merdai | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGA20 | ENGA 20 Vocabulary from Enga | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-18 | View | |
DWU-ENGA21 | ENGA 21 Vocabulary from Enga | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGA22 | ENGA 22 Vocabulary from Enga | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGA23 | ENGA 23 Vocabulary from Enga | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
MH2-036 | Adat – 36 | Limbang 3 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-040 | Adat 40 ALEK 2 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
SLC1-020 | fieldnotebook 20 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-002 | fieldnotebook 2 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-012 | fieldnotebook 12 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-028 | fieldnotebook 28 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-042 | fieldnotebook 42 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-048 | fieldnotebook 48 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-059 | fieldnotebook 59 | Sandra Chung | Micronesia United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
DGB1-2013_005 | Boipain Sibon sings Segadon Ngau Nenmam Ti | Danielle Barth | Papua New Guinea | 16 | 2017-08-09 | View | |
DGB1-2013_006 | Cathy Samun Wiliang Buai and song Tabudape | Danielle Barth | Papua New Guinea | 30 | 2017-08-09 | View | |
DGB1-2013_010 | Life Story of John Bogg | Danielle Barth | Papua New Guinea | 12 | 2017-08-09 | View | |
DGB1-2013_015 | Life Story of Kadagoi Lovinea Rapalau | Danielle Barth | Papua New Guinea | 14 | 2017-08-09 | View | |
DGB1-2013_017 | Kasarom Sapak Magop explains Bilum Weaving | Danielle Barth | Papua New Guinea | 15 | 2017-08-09 | View | |
DGB1-2013_019 | Life Story of Michole Sangmei Barui | Danielle Barth | Papua New Guinea | 13 | 2017-08-09 | View | |
VKS2-RL085 | Richard Leona cassette 3. Loltong, N. Pentecost. Kastom Storian | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL0816 | Richard Leona's Bololow (pig killing) 1 of 2 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
SE1-Newyearfestival_Shagou | Documentary film, New year festival Shagou 沙沟万德才让春节实况 | Shiho Ebihara | Tibetan | China | 2 | 2018-05-08 | View |
SE1-Weddingfestival_Guinan | Documentary film, Wedding festival Guinan 贵南县牧区婚俗元台 | Shiho Ebihara | Tibetan | China | 2 | 2018-05-08 | View |
VKS2-RL820 | Pentecost Custom Stories and Chief's Death | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL811 | Songs and performances | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL817 | N. Pentecost Leona's Bolololi (Pig Killing) Part 2 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL825 | Richard Leon Vanua History Tape 8 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-426 | 42/6 Stories from Elder Balau recorded by Philip Tepahae | VKS | Vanuatu | 5 | 2018-07-13 | View | |
VKS2-428 | 42/6 | 29 May 1983 Philip Tepahae | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-42725 | Philip Tepahae singing songs from Aneityum Tape 2 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-13 | View | |
VKS2-42735 | Philip Tepahae singing songs from Aneityum Tape 3 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
GA2-Legacy1 | Gutob Legacy Recording | Gregory Anderson | Gutob | India | 19 | 2017-12-01 | View |
GA2-Grammar1 | Gutob Grammar Elicitation (Raw Files) | Gregory Anderson | Gutob | India | 17 | 2018-02-22 | View |
GA2-Images1 | Gutob Community Photos from 2015 Fieldwork Session | Gregory Anderson | Gutob | India | 26 | 2017-12-01 | View |
GA2-Kamla1 | Interviews with Kamla Sisa and friends on Gutob cultural topics | Gregory Anderson | Gutob | India | 10 | 2017-12-01 | View |
GA2-Tankadhar1 | Interview with Tankadhar Sisa on the Gutob meeting place | Gregory Anderson | Gutob | India | 10 | 2017-12-01 | View |
LAN1-images | Images from Langtang documentation | Rebekah Slade | Nepal | 7 | 2018-06-21 | View | |
BR1-001 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-005 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-010 | The North Wind and the Sun | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-013 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-014 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-017 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-018 | Intonation 2 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-025 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-026 | Intonation 1 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-030 | Dialogue - in the garden talking about the weather | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-039 | Intonation 2 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-040 | Intonation 2 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-041 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-044 | Intonation 1 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-058 | Pronunciation of nominalised forms | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-063 | Stress wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-065 | Consonant wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-069 | Stress wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-070 | Pronunciation of various words | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
MH2-045A | Adat 45A/Limbang 15 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
VKS2-RL812 | Loltong , N. Pentecost | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-6219 | Sarian | VKS | Sarian | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View |
VKS2-61719 | Natava | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
MLC2-201510_Marrangu_project | Miwal film project session notes | Margaret Carew | Australia | 2022-06-18 | View | ||
AK1-011 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-022 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-025 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-027 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-028 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-032 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-042 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-044 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2018-06-23 | View | |
AK1-051 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-053 | Dialogue | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-056 | Dialogue | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-061 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-064 | Dialogue | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 3 | 2018-06-23 | View |
AK1-082 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-088 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-095 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-116 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-119 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-128 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-129 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-136 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-137 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-138 | Elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2018-06-23 | View |
AK1-141 | Kineu api nafte? 'What am I?' | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 11 | 2018-06-23 | View |
AK1-145 | Making baskets | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 4 | 2018-06-23 | View |
VKS2-61519 | NO! 7. TAPE G | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-WURO | WURO, WEST AMBRYM | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL8612 | Bolololi & Funerary Wailing, Loltong, North Pentecost | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
IG7-F02 | Emmi Field notes (1) | Kate Charlwood | Australia | 56 | 2017-11-24 | View | |
MH2-052 | Adat 52 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-050 | Adat – 50 Enyan 2 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
SocCog-rop01 | Kriol_Ngukurr_DRKM | Greg Dickson | Kriol | Australia | 3 | 2018-07-27 | View |
MH2-050A | Adat 50 Saribas | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-057 | Adat 57 Limbang | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-063 | Adat 63 Enyan 9 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 2 | 2018-03-30 | View | |
GA2-Aphorism1 | Gutob Aphorisms | Gregory Anderson | Gutob | India | 34 | 2018-01-24 | View |
DWU-C30 | C30 Traditional Stories from Madang | David Lloyd | Papua New Guinea | 5 | 2019-07-11 | View | |
SN1-20171209Irena | Modals and stories with Mama Moumou | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands Māori | Cook Islands | 2 | 2018-04-24 | View |
AC3-SegmentsXXB | Phonological segments collected from XXB (male) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 8 | 2019-04-07 | View |
MH2-B_ADAT7 | Adat 7 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-B_ADAT4 | Adat 4 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-B_ADAT8 | Adat 8 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
AC3-SegmentsXSD | Phonological segments collected from XSD (female) | Amy Cao | Southern Pinghua: Wucun Dialect | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AJS-POULTRYFARM | Photos of P1 students visiting a poultry farm | Ari Sherris | Ghana | 76 | 2024-03-13 | View | |
AC3-LexemesDailyActivities | Daily activities | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesBuildings | Buildings and structures | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesMedical | Medical conditions | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesClassifiers | Classifiers | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesAgriculture | Agricultural terms | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesGeography | Geographical and geological terms | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 4 | 2019-04-07 | View |
AC3-LexemesTemporal | Festivals, seasons, and time | Amy Cao | Wucun Pinghua | China | 2 | 2019-04-07 | View |
AC1-ST22 | Japanese | Arthur Capell | Japanese | Japan | 6 | 2018-04-05 | View |
AJS-PSLBT | Teacher Samua Aworo Mango and 51 P1 students talk to a petro fuel salesman talking about what he does | Ari Sherris | Ghana | 43 | 2024-03-13 | View | |
AJS-SAFSIGNLESSON | Safaliba sign lesson | Ari Sherris | Ghana | 4 | 2024-03-13 | View | |
MH2-BENUA5 | Cerita Patung & Kayu Adat | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
LB2-VT9901 | Casatico 8/8/1999 Maggio ' Costantino imperatore greco' compagnia di Gragnanella-Filicaia-Casatico, video tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2024-03-19 | View |
LB2-VT8502 | Casola Lunigiana 18/8/1985 Maggio 'I Paladini di Francia' compagnia di Gorfigliano, tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2018-08-23 | View |
LB2-VT9430 | Bagni di Lucca 1/5/94 Maggio 'Pinocchio' di Luigi Casotti, Bambini di Gorfigliano, tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2018-03-27 | View |
CC01-2016NARR | BKW narratives 2016 | Claudia Cialone | Australia | 60 | 2018-11-03 | View | |
LSNG04-001 | Fishing Story | Mae Carroll | Ngkompu | Indonesia | 3 | 2018-04-19 | View |
LSNG04-004 | Before Story | Mae Carroll | Ngkompu | Indonesia | 3 | 2018-04-19 | View |
LSNG04-010 | Mama's visit to Rawa Biru | Mae Carroll | Indonesia | 5 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-016 | Social Cognition Task | Mae Carroll | Indonesia | 8 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-030 | Smerki Yamfinder List 3 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-032 | Smerki Cassowary Hunting | Mae Carroll | Indonesia | 2 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-041 | Nggarna Yamfinder List 2 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-043 | Nggarna Yamfinder List 4 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-044 | Nggarna Verb Elicitation | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-048 | Tamer Yamfinder List 2 | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-050 | Tamer Verbs and Yamfinder | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LSNG04-063 | Yei Bird List | Mae Carroll | Indonesia | 4 | 2018-04-19 | View | |
LB2-VT9432 | Gragnanella 1/1/1994 Maggio 'Sacra Rapprezentazione', tape 1 of 1 | Linda Barwick | Italian | Italy | 4 | 2024-01-24 | View |
CS1-025 | 025 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
CS1-024 | 024 | Chester Street | Australia | 2 | 2018-06-26 | View | |
CS1-014 | 014 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
CS1-011 | 011 | Chester Street | Australia | 2 | 2018-06-26 | View | |
CS1-010 | 010 | Chester Street | Australia | 2 | 2018-06-26 | View | |
CS1-002 | 002 | Chester Street | Australia | 2 | 2018-06-26 | View | |
CS1-001 | 001 | Chester Street | Australia | 4 | 2018-06-26 | View | |
AC1-115 | Pohnpeian | Arthur Capell | Ponapaen | Micronesia | 3 | 2018-02-09 | View |
RN1-N01 | Wambaya field notebook (1) | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 196 | 2018-02-21 | View |
RN1-N02 | Wambaya fieldnote book (2) | Rachel Nordlinger | Wambaya | Australia | 364 | 2018-07-11 | View |
LPF-Makmak004 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak Tape 4 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
LPF-Makmak005 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak Tape 5 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
LPF-Makmak009 | Deborah Rose Tape Collection Mak Mak Tape 9 | Linda Ford | Marrithiyel, Maranunngu, Kriol, English | Australia | 4 | 2019-02-22 | View |
GA2-TalkingDictionary2 | Gutob Talking Dictionary, Part 2 (Words and Transcriptions) | Gregory Anderson | India | 15058 | 2018-03-08 | View | |
SK1-01 | Yonggom tape 1 | Stuart Kirsch | Papua New Guinea | 8 | 2019-02-22 | View | |
SK1-03 | Yonggom tape 3 | Stuart Kirsch | Papua New Guinea | 6 | 2019-02-22 | View | |
HF01-006a | Thirteen myths and songs Structure: 0. Theme and style of the myth/ song | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2018-08-15 | View | |
HF01-010a | Recordings at Seseli (1-60) and Katsiong (61-68), sixty-eight songs in the style of bamboo flute songs, rite of passage ceremonies, laments, war songs, songs during the piercing of a nose, jaw harp songs, children's songs, songs after the death of a man/ | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2018-08-15 | View | |
HF01-012a | Six myths (8-13) | Hans Fischer | Papua New Guinea | 8 | 2018-08-15 | View | |
HF01-013a | Eight myths (1-8) | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2018-08-15 | View | |
HF01-004b | Recordings at Gabmadzung, six songs of myths and stories of spirits (dzeagantson) Structure: 0. "Name/theme of the song - Translated name/theme of the song - Narrator - Language of origin [W]=Wampar | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-15 | View | |
HF01-006b | Recordings at Gabmadzung, eleven songs in the Wampar language and one (12.) in Tok Pisin Structure: 0. "Name/theme of the song" - Translated name/theme of the song - Narrator - Language of origin [W]=Wampar and [P]=Tok Pisin | Hans Fischer | Papua New Guinea | 8 | 2018-08-15 | View | |
HF01-009b | Recordings at Gabmadzung, five stories and one (6.) true story Structure: 0. "Name/theme of the story" - Translated name/theme of the story - Narrator - Language of origin [W]=Wampar | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-15 | View | |
HF01-014b | Recordings at Gabmadzung | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-15 | View | |
HF01-016b | Four recordings of the news | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-15 | View | |
HF01-023b | Recordings at Store Joe Smith, three recordings of people talking about experience with ghosts/spirits (1.), helicopters (2.), salvation (3.) Structure: 0. Theme of the recording - Narrator - Language of origin [W]=Wampar | Hans Fischer | Papua New Guinea | 8 | 2018-08-15 | View | |
HF01-001c | Recordings at Gabsonkeg, fifteen songs in the style of laments (med a dzon), songs and dances after a fight (med a gom) and songs and dances after a fight, day or night, with drums, conch shell and spears, men and women (med a tir). | Hans Fischer | Papua New Guinea | 2022-03-25 | View | ||
HF01-003c | Recordings at Gabsonkeg, twenty-four songs and stories in the style of songs and stories about fights and wars (dzob a tir) Structure: 0. "Name"/Translated name/theme of the story/song - Narrator | Hans Fischer | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-15 | View | |
HF01-006c | Recordings at Gabsonkeg, five songs and stories in the style of songs for play (med gereran). Structure: 0. "Name/theme of the story/song" - Translated name/theme of the story/song - Narrator - Language of origin [W]=Wampar and [P]=Tok Pisin | Hans Fischer | Papua New Guinea | 4 | 2018-08-15 | View | |
External-SKE | Ske, a small language of south-western Pentecost | Various Various | Ske, Seke, Doltes | Vanuatu | 2018-03-31 | View | |
LPF-FD20121020 | Frank Dumoo Interview 2012 | Linda Ford | Marritjevin | Australia | 30 | 2019-02-22 | View |
TG1-AspectAmbrosia | Aspect videos by Ambrosia | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
TG1-StoryCely | A story by Cely | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
TG1-NorthwindSunKasim | Northwind and the sun | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-07-31 | View |
TG1-kinship | Elicitation of kinship terms | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 2020-05-26 | View | |
TG1-AspectElicitation | Aspect elicitation with Libe | Tina Gregor | Yelmek | Indonesia | 4 | 2020-08-14 | View |
SN1-20180122Atiu2 | Glottal Elicitation with Tereapii Upokokeu and Tiratoru Tararo | Sally Akevai Nicholas | Cook Islands Māori | Cook Islands | 2 | 2018-04-24 | View |
MFD1-004_M07 | Story of Bwev Lalau | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F04 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F07 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_F16 | Cyclone Pam | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-003_M18 | Cyclones Nigel and Eric | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_05 | dalan̄lan̄a (dirge) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_07 | dalan̄lan̄a (dirge for Mol Moramura) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_11 | traditional song about a sea creature | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F22_13 | traditional song about the fowl of a chief (Hongo) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F02_01 | Walter Lin̄i | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F01_F27_02 | Tutu tutu bwao | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD1-SNG_F06_01 | Nam do amare ula Gaviga (here I am in Gaviga) | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_F22 | rat and kingfisher | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_M24 | story of the nabanga by the sea in Loltong | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_M28 | story of Jimmy, a white man | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_M29 | Creation story | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_M30 | Story of the snake's eggs | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
MFD2-002_Y02 | Traditional Story | Marie France Duhamel | Raga | Vanuatu | 2 | 2018-06-09 | View |
OE9-bpz20171111_Bilbaa1 | The turtle and the stork | Owen Edwards | Indonesia | 2 | 2018-06-13 | View | |
RL1-010 | Traditional chanting, drums and singing | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 2 | 2019-11-20 | View |
RL1-011 | Singing and Enchanting, Conversations on Traditional tribal battles | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 2 | 2019-11-20 | View |
RL1-012 | Singing, chanting to the Spirit World of Ancestors | Ralph Lawton | Kiriwina | Papua New Guinea | 4 | 2019-11-20 | View |
TD3-004 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-01 | View |
TD3-010 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-01 | View |
TD3-020 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-01 | View |
TD3-022 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-01 | View |
TD3-023 | Traditional narrative | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-01 | View |
TD3-024 | Drum music and traditional narratives | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 17 | 2018-06-01 | View |
TD3-032 | Personal history | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-01 | View |
TD3-034 | Traditional history | Thomas Diaz | Heyo | Papua New Guinea | 3 | 2018-06-01 | View |
LAN1-161203 | Conversation while cooking | Rebekah Slade | Nepal | 4 | 2018-06-21 | View | |
DD1-671 | Philemon Mum tape 3 | Don Daniels | Mum | Papua New Guinea | 10 | 2018-10-27 | View |
DD1-675 | Simon & Jacob Nend tape 2 | Don Daniels | Nend | Papua New Guinea | 10 | 2018-10-27 | View |
DD1-676 | Bernard Nend tape 1 | Don Daniels | Nend | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-681 | David et al. Manat tape 3 | Don Daniels | Manat | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
DD1-683 | Kelly Sirva tape 1 | Don Daniels | Sirva | Papua New Guinea | 12 | 2018-10-27 | View |
WDVA1-IPAD_10 | Gypsy the camel | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 20 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-TJILK_12 | i-Mama Ngunytju | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 16 | 2019-11-22 | View |
AP4-001 | Narratives, discussions | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
AP4-006 | Tape 25: Smi at Aur | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 14 | 2022-06-18 | View | |
AP4-007 | Tape 26: Songs at Abaman and Gobnem plus discussion of reptiles | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 14 | 2022-06-18 | View | |
AP4-017 | P6 Kaironk 1972 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 37 | 2022-06-18 | View | |
AP4-019 | P8 Kaironk Jan 1972 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 18 | 2022-06-18 | View | |
AP4-025 | KP (1) | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 14 | 2022-06-18 | View | |
AP4-044 | DSM 33 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
AP4-045 | DSM 34 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 12 | 2022-06-18 | View | |
AP4-049 | 14/5 Tape | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 8 | 2022-06-18 | View | |
AP4-003 | Singsing - Blm Smi | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 10 | 2022-06-18 | View | |
AP4-014 | Tape 46 | Andrew Pawley | Papua New Guinea | 14 | 2022-06-18 | View | |
LPF-TH | Twin Hill | Linda Ford | Australia | 10 | 2019-02-22 | View | |
NTT-TXQ_20180509_Story | the king of Thie's history | Gary Holton | Thie | Indonesia | 5 | 2019-12-11 | View |
NTT-TWE_20180509_FABLE | Fable | Gary Holton | Sar | Indonesia | 5 | 2019-12-11 | View |
NTT-TWU_20180509_WRDL | Wordlist | Gary Holton | Termanu | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-TWU_20180510_STORY | Monologue | Gary Holton | Termanu | Indonesia | 2 | 2019-12-11 | View |
NTT-AAZ_20180509_ELICITATION | Pronominal Video Response | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 2 | 2019-12-11 | View |
NTT-AAZ_20180509_WORDLIST | Wordlist | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 4 | 2019-12-11 | View |
NTT-AAZ_20180510WEAVINGINSTRUMENT | Weaving Instruments | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 2 | 2019-12-11 | View |
NTT-AOZ_20180509_INDONESIANSTORY | Indonesian Story | Gary Holton | Uab Meto | Indonesia | 3 | 2019-12-11 | View |
NTT-LLG_20180509_S3_WORDLIST | 80-word word list | Gary Holton | Lole | Indonesia | 4 | 2019-12-11 | View |
DGB1-2013_025 | Paul Sarr Tagog Pig Hunting with Traps, Nets and Dogs | Danielle Barth | Papua New Guinea | 7 | 2020-08-30 | View | |
DGB1-2013_032 | Life Story of Sareg Erwin Life | Danielle Barth | Papua New Guinea | 9 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2013_035 | Tukan Pain Francis and Francis Silih Canoe | Danielle Barth | Papua New Guinea | 12 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2011_006 | Pictures and words | Danielle Barth | Papua New Guinea | 27 | 2020-04-24 | View | |
DGB1-2011_007 | Betty Gim and Judith Bogg sing | Danielle Barth | Papua New Guinea | 4 | 2020-04-24 | View | |
JZ2-A02_2 | Lg A02_2 | John Zgraggen | Ngaing | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-A06 | Lg A06 Rawa Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Rawa | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C08 | Lg C08 | John Zgraggen | Amele | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C09_1 | Lg C09_1 Bau Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Bau | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C18_3 | Lg C18_3 Garus Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Garus | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C18_5 | Lg C18_5 | John Zgraggen | Garus | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C18_7 | Lg C18_7 | John Zgraggen | Garus | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C19_3 | Lg C19_3 | John Zgraggen | Yoidik | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-C28_2 | Lg C28_2 Garuh Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Garuh | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-E05_2 | Lg E05_2 | John Zgraggen | Waskia | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F04_2 | Lg F04_2 Tani Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Tani | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-F11_1 | Lg F11_1 Musar Word List and Vocabulary | John Zgraggen | Musar | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G04_1 | Lg G04 | John Zgraggen | Pondom | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G04_2 | Lg G04 ? | John Zgraggen | Bondoma | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-G06_3 | Lg G06_3 | John Zgraggen | Moresada | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-H05_1 | Lg H05_1 | John Zgraggen | Paynamar | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L01 | Lg L01 | John Zgraggen | Watam | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L02_2 | Lg L02_2 | John Zgraggen | Kaian | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L04 | Lg L04 | John Zgraggen | Awar | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L05_2 | Lg L05_2 | John Zgraggen | Bosman | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L06_1 | Lg L06 (1) | John Zgraggen | Mikarew | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L08_1 | Lg L08 (1) | John Zgraggen | Giri | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L08_2 | Lg L08 (2) | John Zgraggen | Giri | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-L08_3 | Lg L08 (3) | John Zgraggen | Giri | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M01_1 | Lg M01 (1) | John Zgraggen | Tangu | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M01_2 | Lg M01 (2) | John Zgraggen | Tangu | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M01_5 | Lg M01 (5) | John Zgraggen | Tangu | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M02_6 | Lg M02 (6) | John Zgraggen | Igom | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M03_4 | Lg M03 (4) | John Zgraggen | Tanguat | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M04_2 | Lg M04 (2) | John Zgraggen | Andarum | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M07 | Lg M07 | John Zgraggen | Akrukay | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-M08_1 | Lg M08_1 | John Zgraggen | Breri | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-P02_1 | Lg P02 | John Zgraggen | Lilau | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-X01_1 | Lg X01_1 | John Zgraggen | Manam | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-X02 | Lg X02 | John Zgraggen | Sepa | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
JZ2-X03_1 | Lg X03_1 | John Zgraggen | Medebur | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-18 | View |
KB1-01 | Lexical Items | Krishna Boro | Hakhun Tangsa | India | 119 | 2018-08-09 | View |
KB1-14 | Hunting | Krishna Boro | Hakhun Tangsa | Myanmar | 4 | 2018-08-09 | View |
OE8-kem20171201_KutubabaWordlist | Kemak Kutubaba wordlist | Owen Edwards | Kemak | Indonesia | 5 | 2018-09-22 | View |
OE8-kem20171204_LeosibeWordlist | Kemak Leosibe wordlist | Owen Edwards | Kemak | Indonesia | 3 | 2018-09-22 | View |
OE8-kem20180110_KailakuWordlist | Kemak Kailaku wordlist | Owen Edwards | Kemak | Indonesia | 5 | 2018-09-22 | View |
OE8-Welaun20171204_OeleuStory | Life in Oele'u | Owen Edwards | Welaun | Indonesia | 3 | 2018-09-22 | View |
LB2-00PIX03 | Photographs of Maggio Jazz, Fortezza di Verrucole, 8 August 2000 | Linda Barwick | Italian | Italy | 12 | 2018-08-17 | View |
HF01-021a | Mythen IV | Hans Fischer | Papua New Guinea | 12 | 2022-03-30 | View | |
KB1-15 | Church | Krishna Boro | Hakhun Tangsa | Myanmar | 6 | 2018-08-09 | View |
HF01-TapeA | Various Texts I | Hans Fischer | Papua New Guinea | 8 | 2022-03-30 | View | |
HF01-TapeC | Various Texts III | Hans Fischer | Papua New Guinea | 8 | 2022-03-30 | View | |
HF01-00Xc | Guitar music | Hans Fischer | Papua New Guinea | 6 | 2022-03-30 | View | |
GKLE-004 | Natrauswen nig ati touraan teflaan I patlas taiman | Gray Kaltapau | Vanuatu | 3 | 2019-03-19 | View | |
WDVA1-IPAD_18 | Warakurna my home | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 11 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-IPAD_22 | Yuruku - Going swimming | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 13 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-MIR_27 | Kukaku | Inge Kral | English | Australia | 9 | 2019-11-22 | View |
WDVA1-TJILK_17 | Mamu 4 | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 7 | 2019-11-22 | View |
LSNG08-RE_EE002 | Dictionary Words and Example Sentences 1/3 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE005 | IPA Minimal Pair List - Maryanne Sowati (Kurupel) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE006 | IPA Minimal Pair List - Winson Warama | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE012 | IPA Minimal Pair List - Warama Kurupel (Suwede) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE014 | Kumuddäga Melem (Chore Girl) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE016 | Yu Tarpänag (The Woodchopper) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EE021 | Tongoe ebdo (Competitions) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EF001 | Announcement #1 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN001 | Baet bo llan a allame de tubutubu gogon (How Cuscus got his short ears) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN005 | Ddia da wa Kottlam a (Deer and Turtle) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN007 | Ai Wayati (Watermelon Story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN008 | Ende tän bo eka (The Ende tribe) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN009 | Duiya bäne pepeb eka (Duiya's second legend story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN010 | Mondre pallall ttoenttoen (Short gardening story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN011 | Bobzag tän bo mabun ibiatt ttoenttoen (The journey of the bobzag clan's crocodile totem) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-20 | View |
LSNG08-RE_EN025 | Lobster and Frog (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN032 | Yu Ingong (reading) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN046 | Iddob Käbama Ibiatt (Night Hunting) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN049 | Iräm ine, Iräm ine | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN051 | Mabun Eka | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN052 | Maneya Bo Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN057 | Sana Buk (Sago book) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-RE_EN064 | Bäne Mamoe Ttoen Ngalen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SA_EE003 | Yamfinder survey (Agob) | Kate L. Lindsey | Agob | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SA_SS002 | Baba bam enda nagan bongo se ekag (Agob, Sali singing) | Kate L. Lindsey | Agob | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SA_SS003 | Baba bam enda nagan bongo se ekag (Agob, Rhoda singing) | Kate L. Lindsey | Agob | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SA_SS006 | Se agazen (Agob) | Kate L. Lindsey | Agob | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SA_SS007 | Awea More (Agob) | Kate L. Lindsey | Agob | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE004 | Language Family Survey - Ende (Tonny (Tonzah) Warama) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE005 | Language Family Survey - Ende (Tonny (Tonzah) Warama) 2 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE007 | Staged events stimuli | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE008 | Staged events stimuli | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE011 | Minimal Word Survey in Ende (Wendy Frank) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE016 | Minimal Word Survey in Ende (Tina Dobola) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE037 | Minimal Pair List | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE045 | Kinship Elicitation (Kagär) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EE053 | IPA Minimal Pair List - Kwale Geser | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_EI001 | Long Distance Vocatives | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PF001 | How to make a bow | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PF003 | Directions for how to get to Malam | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI002 | Interview with Rhoda Kukuwang | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI006 | Interview with Namaya Karea | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI012 | Commentary, questions and names of speakers for story Origins of Ende language | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI027 | Interview with Maki (Lynette) Bewag | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI030 | Interview with Erga Baewa | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI032 | Ethnography Questions (Daily Life) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI034 | Ethnography Questions (Education) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI037 | Family Problems Picture Task 3.1-2 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI039 | Family Problems Picture Task 4.1 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI040 | Family Problems Picture Task 4.3 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI045 | Sociolinguistic Questionnaire - Gidu Jerry | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI054 | Sociolinguistic Questionnaire - Giniya Pewe | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI059 | Sociolinguistic Questionnaire - Jerry Dareda | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI063 | Sociolinguistic Questionnaire - Rhoda Kukuwang | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 12 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI067 | Sociolinguistic Questionnaire - Anna Mado | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI075 | Sociolinguistic Questionnaire - Dugal Mado | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI076 | Sociolinguistic Questionnaire - Yina Bewag | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 12 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI081 | Sociolinguistic Questionnaire - Al Nama | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI099 | Sociolinguistic Questionnaire - Matthew Bodog | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 6 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI100 | Sociolinguistic Questionnaire - Rex Kurupel | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI109 | Sociolinguistic Questionnaire - Andrew Kaoga (Dobola) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI113 | Sociolinguistic Questionnaire - Kols Baewa | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI116 | Sociolinguistic Questionnaire - Aitru Kollwam | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PI120 | Functions of Language - Linda and Anna Duiya | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 10 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN009 | Bundae bo pepeb (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN016 | Ngämaene ibiatt ttoenttoen (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN022 | Origins of Ende Language (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN023 | Ause Madima (Old woman Madima) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN024 | Iddob Käbama Ibiatt | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN033 | Family Problems Picture Task 1.3-2 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN036 | Family Problems Picture Task 2.4 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN038 | Family Problems Picture Task 3.4 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN039 | Kämag a Yäbäd | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_PN040 | Ende Tän e Indrang - Diwa Nägäm | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF013 | Sermon | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF022 | Kidarga's Christmas Feast Speech | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 8 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF026 | Dugal bäne kandärmang eka | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF028 | Jerry Dareda bäne gäddgädd tongoeang ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF029 | Tutuli Jerry bäne sana kängkäm tongoeang eka | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SF034 | Jenny Dobola bäne tongeang eka | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SF039 | Kate Lindsey bäne anti-violence eka | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SF040 | Diwa Nägäm bäne eka duwemduwem täräp me | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SF041 | Wäli Wäziag bäne eka duwemduwem täräp me | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SF042 | Dipa Nägäm bäne eka duwemduwem täräp me | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SI007 | Conversation about Yams - 2 | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI018 | Elaome slaoma e (Conversation) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI019 | Conversation about yam song FIND OUT NAME | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI021 | Conversation about yams | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI024 | Schoolgirl Meeting | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SI036 | Filming aspectual and pluractional video stimuli | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 20 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN001 | Origins of Ende Language | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN014 | Wedding traditions | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN022 | Mätta Pepeb | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN026 | Pepeb Eka, Girls washing (telling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN030 | Mado's pig story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN034 | Geoff Rowak's Pig Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN037 | Pentae's Old Fishing Ways Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN039 | Wendy's Fishing Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN040 | Joshua's Trip from Malam | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN042 | Kollba pamnen e ibiatt | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN051 | Wagiba's Net Dragging Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN058 | String game story (with song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN060 | Christmas and New Years Traditions | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN071 | Pitepo's story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN080 | Pinab bäne ttoenttoen - Warama Kurupel | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SN083 | Merol Koe bäne mätta dadel ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SS015 | Elaome slaoma e (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2020-06-09 | View |
LSNG08-SE_SS023 | Ttongo toto me yäbäd a goklanän (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS034 | Däräng bi mäkat alle (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-21 | View |
LSNG08-SE_SS047 | Lla mälla (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS048 | Baba Yesu Mer Anyke (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS049 | Yesu Keriso kame ngäs allan (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS052 | Yae baba o (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS055 | Waiebo (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS064 | Dada (Dance song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS065 | Wiyasara (Dance song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS067 | God bäne indrang (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS075 | O lla o (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS076 | Yesu mɨnyi bongosän (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS082 | Yesu däplewän iba patme (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS084 | Lla mälla (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS091 | Yesu a olle allan (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS093 | Lla mälla (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS094 | Bɨzmollne, Bɨzmollne (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS103 | Kilidae täräp bällam (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS113 | Ende lla (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS121 | Yesu aeya (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS128 | Godd bäne ttam sinenatt de (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS129 | Elaome slaoma e (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS130 | Samaelogwe-e a (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2019-06-04 | View |
LSNG08-SE_SS142 | O nagnag (Contemporary song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS146 | Puikmetutu ero beyareya (Dance song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS147 | Ngäna ada agan ttättle bi agan (Dance song, Agob) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS154 | Eka da iba umllang da (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS155 | O lla o (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS159 | Puikmetutu ero beyareya? (Dance song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS163 | Ikop tuk i (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS165 | Lla da tämamae (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS169 | Lla (write full name) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS172 | Elaome slaoma e (Folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS179 | Lla da bänga ibnin eran (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS186 | Wima Samsam (Pepeb bandra) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS190 | Bude popo (folk song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS193 | Linda Duiya bäne bandra | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2019-06-18 | View |
LSNG08-SE_SS198 | Yesu bäne ttoen me a (Church song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SE_SS199 | Diwali (Children's song) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SI_EE003 | Yamfinder survey (Idi) | Kate L. Lindsey | Idi | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SK_EE003 | Language Family Survey - Kawam (Kokag) | Kate L. Lindsey | Kawam | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SK_EE006 | Kawam Liquid Survey | Kate L. Lindsey | Kawam | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SK_EE007 | Proto PR Survey (Kawam) - Sawapo Badu | Kate L. Lindsey | Kawam | Papua New Guinea | 5 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-ST_EE004 | Yamfinder survey (Tame) | Kate L. Lindsey | Täme | Papua New Guinea | 3 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-ST_SN001 | Wagiba's Turtle Story (Tame Eka) | Kate L. Lindsey | Täme | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS007 | Wisa paya saisa paya (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS008 | Karo bandi (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS009 | Kura Yambrusa (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS010 | Sina reboke Llelle wa (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS011 | Si Kai Borea a (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS012 | Wisa paya saika paya (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS014 | Ause yao welle a (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS015 | We llambo llambo ereya (Kämag) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-SX_SS021 | Happy Birthday song (English) | Kate L. Lindsey | English | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS023 | O Father, I wake up (English) | Kate L. Lindsey | English | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS024 | Fling wide the gates (English) | Kate L. Lindsey | English | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS025 | O Lord yu bin singautin mi (Tok Pisin) | Kate L. Lindsey | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-SX_SS026 | Nanu pipi (Children's song) | Kate L. Lindsey | Papua New Guinea | 4 | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN007 | Watermelon Story | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN008 | Ende tän bo eka (The Ende tribe) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN011 | Bobzag tän bo mabun ibiatt ttoenttoen (The journey of the bobzag clan's crocodile totem) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN014 | How we went to dive | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN022 | Gämällang Komlla (retelling) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_PN023 | Alläp bo pallall e eka dan | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN024 | Duiya bäne pepeb eka (Duiya's first legend story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN032 | Duiya bäne pepeb eka (Duiya's second legend story) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_PN040 | Donae Kurupel Bäne Käza Gäzatt Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_PN044 | Kämag a Yäbäd | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_SF001 | Ende Idioms | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_SN007 | Däräng zuwoe att | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_SN014 | Iräm ine, Iräm ine (AUTHOR?) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_SN021 | Tawa Mamoeatt Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 1 | 2018-12-22 | View |
LSNG08-WE_SN027 | Otät Yu Ngalen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WE_SN031 | Eka Nganenma Ttoen | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
LSNG08-WK_EE001 | Yamfinder Survey (Kawam) | Kate L. Lindsey | Ende | Papua New Guinea | 2018-12-22 | View | |
WDVA1-IPAD_13 | Tjarlirli | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 5 | 2020-09-24 | View |
WDVA1-MIR_11 | Kapi | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 10 | 2020-09-24 | View |
WDVA1-MIR_30 | Disco | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 13 | 2020-09-24 | View |
WDVA1-TJILK_11 | Mama Mama Ngunytju Ngunytju | Inge Kral | Ngaanyatjarra | Australia | 13 | 2020-09-24 | View |
RE1-006 | Lewo Suniena Lala | Robert Early | Vanuatu | 6 | 2019-06-21 | View | |
RE1-RARA1 | Rarotongan stories | Robert Early | Cook Islands | 6 | 2019-06-21 | View | |
RE1-018 | Lewo stories & songs | Robert Early | Vanuatu | 5 | 2019-06-21 | View | |
BR1-076 | The North Wind and the Sun | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-078 | Plosives wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
AK1-149 | Life story | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2024-03-01 | View |
AK1-155 | Storyboard elicitation | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 42 | 2024-03-01 | View |
AK1-161 | Quantifiers and comparatives questionnaire | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 4 | 2024-03-01 | View |
AK1-162 | Elicitation about perfect and prospective realis | Ana Krajinovic | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2024-03-01 | View |
NB1-008 | Election 87 - mobile polling arrangements and issues, in Pj and English | Neil Bell | Australia | 5 | 2023-05-21 | View | |
NB1-010 | Djala Andrew - text | Neil Bell | Australia | 5 | 2023-05-21 | View | |
DSN-201803 | Word list | Hiroki Nomoto | Dusun | Malaysia | 2 | 2018-09-14 | View |
NB1-019 | Lutheran Church Service | Neil Bell | Australia | 4 | 2023-05-21 | View | |
JZ2-527 | Sek Island | John Zgraggen | Papua New Guinea | 2 | 2018-09-16 | View | |
JZ2-533 | Stories from Madang | John Zgraggen | Papua New Guinea | 2 | 2018-09-16 | View | |
CHU01-LA_161123_01 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161130_02 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161204_04 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161211_02 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161214_02 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161214_03 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161215_03 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
CHU01-LA_161216_03 | Interview | Celeste Humphris | Lower Arrernte | Australia | 3 | 2018-11-30 | View |
NB1-022 | Reel 2/3 | Neil Bell | Pitjantjatjara tjuku tjuku (little Pitjantjatjara) | Australia | 4 | 2023-05-21 | View |
NB1-025 | Reel 6 | Neil Bell | Australia | 5 | 2023-05-21 | View | |
IF01-127 | MC11: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
IF01-129 | MC13: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-03-19 | View |
IF01-131 | MC15: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
IF01-132 | MC16: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-03-19 | View |
IF01-135 | MC19: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
IF01-140 | MC24: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 8 | 2020-03-19 | View |
IF01-142 | MC26: Cassette series 1971-1972 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
NB1-030 | Music - non-traditional, folk, country and western, in Pj and English | Neil Bell | Australia | 5 | 2023-05-21 | View | |
NB1-031 | Nipper Winmati and Barbara: Kungka Kutjara | Neil Bell | Australia | 5 | 2023-05-21 | View | |
NB1-032 | Geoffrey Wheeler - ALRC customary law | Neil Bell | Australia | 3 | 2023-05-21 | View | |
IF01-158 | C14: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 16 | 2020-03-19 | View |
IF01-160 | C16: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 6 | 2020-03-19 | View |
IF01-162 | C18: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
IF01-166 | C23: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-03-19 | View |
IF01-168 | C25: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 14 | 2020-03-19 | View |
IF01-170 | C27: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-03-19 | View |
IF01-172 | C29: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 12 | 2020-05-20 | View |
IF01-180 | C37: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 8 | 2020-03-19 | View |
IF01-181 | C38: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 10 | 2020-03-19 | View |
IF01-182 | C39: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 8 | 2020-03-19 | View |
IF01-184 | C41: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 8 | 2020-03-19 | View |
IF01-187 | C44: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 8 | 2020-03-19 | View |
IF01-192 | C49: Cassette series 1973-1974 | Ian Frazer | To'abaita | Solomon Islands | 8 | 2020-03-19 | View |
NB1-058 | Mick Wagu | Neil Bell | Australia | 3 | 2023-05-21 | View | |
KC1-aozFG20170329 | Pendeta Jumetan Prayer | Kirsten Culhane | Uab Meto | Indonesia | 3 | 2018-10-27 | View |
KC1-aozFG20170802_2 | Nuif hamlet story | Kirsten Culhane | Uab Meto | Indonesia | 3 | 2018-10-27 | View |
KC1-aozFG20170917_1 | Pendeta Jumetan marriage negotian Prayer 1 | Kirsten Culhane | Uab Meto | Indonesia | 3 | 2018-10-27 | View |
FM3-bilinarra | Bilinarra dictionary | Felicity Meakins | Bilinarra | Australia | 1 | 2020-07-16 | View |
FM3-gurindji | Gurindji dictionary | Felicity Meakins | Australia | 1 | 2020-07-16 | View | |
DD1-691 | Plant talk: Jagna | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-692 | Plant talk: Qawa | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-694 | Plant talk: Ngi yom | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-697 | Plant talk: Prreng | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-698 | Plant talk: Jamu and Yasu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-721 | Plant talk: Kde | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2022-09-14 | View | |
DD1-724 | Plant talk: Dau 1 | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-727 | Plant talk: Songgon | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-728 | Plant talk: Tanggir | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-733 | Plant talk: Pegi | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-739 | Plant talk: Sqa malin | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-742 | Plant talk: Smbrum | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-743 | Plant talk: Huli bqali gunje | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-746 | Ethnobotany Day 3 permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-750 | Plant talk: Yaru yom and Ngadu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-752 | Plant talk: Krdu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-759 | Plant talk: Kinds of Kumjeng | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-768 | Plant talk: Domboranggi and Kujgum | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-774 | Plant talk: Taneng | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-793 | Plant talk: Sare and Krndum | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-794 | Plant talk: Kanggi and Pndandang | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-798 | Plant talk: Taneng | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-801 | Plant talk: Boger | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-811 | BM MK Ethnobotany Day 6 permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-817 | Plant talk: Tub | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-821 | Plant talk: Baye | Don Daniels | Papua New Guinea | 8 | 2019-03-21 | View | |
DD1-824 | Plant talk: Two smbrums | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-825 | Plant talk: Anggju | Don Daniels | Papua New Guinea | 12 | 2019-03-21 | View | |
DD1-827 | Plant talk: Maqrang and Yakar | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-836 | Plant talk: Mandu | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-841 | Plant talk: Mambrum | Don Daniels | Papua New Guinea | 7 | 2019-03-21 | View | |
DD1-846 | Ethnobotany Day 9 permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-853 | Plant talk: Unong | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-874 | Notes About Plants 1 | Don Daniels | Papua New Guinea | 24 | 2019-03-21 | View | |
DD1-876 | We Killed a Pig | Don Daniels | Papua New Guinea | 8 | 2019-03-21 | View | |
DD1-878 | Church Welcome Entrance | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-879 | Ladies Church Dance | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-880 | Girls Church Dance | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-888 | My Father Was Sick | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-895 | Hunter | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-905 | EK etal Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-908 | Notes About Plants 2 and Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-909 | I Brought the Gospel Part 2 | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-918 | Welcome Speech | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-928 | Singsing: Modern Style | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-935 | Eel Story | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-945 | Cassowary and Chicken | Don Daniels | Papua New Guinea | 6 | 2019-03-21 | View | |
DD1-948 | JW Permission | Don Daniels | Papua New Guinea | 2 | 2019-03-21 | View | |
DD1-958 | Sirva A notebook | Don Daniels | Sirva | Papua New Guinea | 1 | 2019-03-21 | View |
CHV01-RC003 | RC003 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 8 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC010 | RC010 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC019 | RC019 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 8 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC025 | RC025 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 9 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC030 | RC030 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC031 | RC031 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 9 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC032 | RC032 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC042 | RC042 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC044 | RC044 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC047 | RC047 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC048 | RC048 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC052 | RC052 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC054 | RC054 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC059 | RC059 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 8 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC063 | RC063 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC074 | RC074 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC086 | RC086 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC097 | RC097 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC102 | RC102 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC107 | RC107 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC109 | RC109 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC110 | RC110 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC111 | RC111 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC112 | RC112 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View | |
CHV01-RC115 | RC115 | Kate L. Lindsey | Russian Federation | 6 | 2018-12-12 | View |