Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
KK1-0888 | Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-18 | View |
KK1-0892 | Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-05 | View |
KK1-0898 | Zi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-18 | View |
KK1-0905 | Ma rat shin nga rat (The restless grandchild) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-01 | View |
KK1-0908 | Nhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-10-01 | View |
KK1-0910 | Jan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-08 | View |
KK1-0924 | Lak Lai Ai Ja Nga A Lam (The Magical Golden Fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-03 | View |
KK1-0925 | U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0930 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-0935 | Kanu a ga n madat ai lam (The bad girl) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0942 | Dingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-12 | View |
KK1-0950 | Num n wa ra ai lam (The beautiful girl who does not want to marry) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-12 | View |
KK1-0952 | Lapu hte masha hpa na n hkau hkat ai lam (Why snakes and men are on bad terms with each other) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-12-29 | View |
KK1-0957 | Hkungran poi hta hpa na ja chyawp ahkyak ai lam (The importance of wedding gold rings) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-04 | View |
KK1-0961 | Lagat a lam (The bee) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-23 | View |
KK1-0974 | Ndang num ni hte agyi Lahpai La (Lahpai La and the spirit died in childbirth) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-03 | View |
KK1-0975 | Nyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-31 | View |
KK1-0992 | Pajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0993 | Sha la wa hpe nmu mat ai lam (The lost greedy man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-0994 | Shingjut a lam (The pupa) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1001 | Kanu a tsawra myit (The mother's love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1007 | Lai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-26 | View |
KK1-1012 | Sara Labwi Hting Nang nat shaga ai lam (A story of Labwi Hting Nan who called spirits) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-1013 | Jahta mare a lam (History of the Jahta village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-1022 | Myit magaw ai wa hte dinghpring ai wa (The honest and the dishonest) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1025 | Sharaw a hkum na nbat (Why tigers became spotted) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1027 | Shinggyim masha hpa majaw si ai (How men became mortal) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-12 | View |
KK1-1032 | Lapu la a lam (The snake man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1040 | Mara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-05-23 | View |
KK1-1041 | Masu ga tsun chye ai shu chyit hte kam chye ai yu (A toad which always tells a lie and a mouse which believes what others say) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-07 | View |
KK1-1042 | Manawn masham myit nmai nga ai lam (Why jealousy is not good) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1043 | Nat jaw hpang wa ai lam (The origin of the animism) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-09 | View |
KK1-1044 | Shu chyit a lam (The toad) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-11-18 | View |
KK1-1059 | Baren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1062 | Matsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-21 | View |
KK1-1074 | Dumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1077 | Gwi dingla a lam (The old dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1082 | Jahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-06 | View |
KK1-1091 | Hkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-25 | View |
KK1-1094 | Lep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-25 | View |
KK1-1095 | Moi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-18 | View |
KK1-1102 | Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1103 | Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1121 | Si hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-07 | View |
KK1-1123 | Jinghku de ai lam (The husband who tried his wife) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-30 | View |
KK1-1134 | N-dup sara a kasha (The child of a blacksmith) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1139 | Mayu shayi (The girl of the wife-giver's clan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-17 | View |
KK1-1165 | Du jan hpe nhtang yam (The queen and the slave) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1174 | Hkrap su su na lusha lu tam bawn la ai la (The man who pretended to cry) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1175 | Hkinru hte chyahkyi (The spiral snail and the deer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-23 | View |
KK1-1178 | Sumdoi lu la ai lam (The golden hummer) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1179 | Jaugawng la nam mali num hpe hkye la ai lam (The hunter who helped a woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1183 | Lapawp kinshi shang (The snail) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1197 | Miwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1202 | Masha la hka sa moi (The bad boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1207 | Myit hkrum ra ai lam (The importance of cooperation) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1210 | Nambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-04 | View |
KK1-1220 | Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1226 | Grai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-07 | View |
KK1-1237 | Sharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-24 | View |
KK1-1247 | Grai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK1-1252 | Hkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1254 | Sadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1255 | Magrau grang ai num (The brave woman) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-01-22 | View |
KK1-1261 | Yu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-04 | View |
KK1-1262 | Yu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1271 | Hkawn tsawm hte daksu la mali (The beautiful girl and the students) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-1277 | Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1279 | U hkru du tai mat ai la lahkawng (The men who became doves) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-1285 | Mayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1290 | Mayam num a ri ri kahkai a ka-ni si (Servants and opium) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1293 | Nta u hte hkai pyek (The chicken and the duck) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1304 | Badin shara na ga madat shut ai lam (The child who did not listen to the diviner) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-1307 | Lapu hte nga kanu (The snake that sucks the breast of the cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-11 | View |
KK1-1319 | Madum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-1320 | Magrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1326 | Gara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1327 | Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK1-1334 | Kanu hpe kahtam na lamu ga mayu ai lam (If we talk back or shout at our mothers, we could get swallowed by the earth.) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-07 | View |
KK1-1335 | La langai mi a kabung dum (The funeral dance) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-03-31 | View |
KK1-1336 | Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-07-30 | View |
KK1-1345 | Shu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-11 | View |
KK1-1346 | Yup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1347 | Nlung kaba a lam (The big stone) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-16 | View |
KK1-1349 | Nhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1353 | Majan laka ka (The Jaiwa song) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-08 | View |
KK1-1357 | Lagawng ai ma (The lazy child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-03-11 | View |
KK1-1371 | Dinghta ga na n wa lu ai hka (The honest man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-05-30 | View |
KK1-1388 | Chyeju malap ai la hte woi (The ungrateful man and monkey) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-20 | View |
KK1-1394 | Masha sa zai hte hkali gawt ai ni (The greedy man) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1395 | Sahte ma hte jahkrai ma (The orphan and the rich child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1404 | La ni bu hkawm n mai (The tragic consequence of leaving a pregnant wife behind) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1406 | Nyau hte gwi (The cat and the dog) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-25 | View |
KK1-1411 | N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1414 | Matsan jahkrai ma (The poor orphan) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1416 | N myit yu n sawn yu yang hkrat sum (The liar) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-12-29 | View |
KK1-1422 | Hpaji rawng ai magwi (The Wise Young Elephant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1423 | Hpaji rawng ai magwi num sha (The wise elephant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-04-05 | View |
KK1-1438 | Sadi dung ai zaunyi (The Promise of a Loving Deer Mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1440 | Shu kasha yen nau (The frog mother and children) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-05 | View |
KK1-1449 | U hkan nu (The bird mother and her children) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1455 | Hkaw hkam wa hte u kasha (The king and the bird child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1469 | Lachyawp a lam (The ring) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-02-03 | View |
KK1-1470 | U hka hte hkaipyek (The crow and the duck) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-01-21 | View |
KK1-1473 | Grai shakawng ai palam la (The butterfly) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-18 | View |
KK1-1480 | Hpang num gaw myit su (The wise stepmother) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1506 | Gaida yen nu (The widow and her son) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1507 | Grai jung ai la (The man who helped others and lived long) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1508 | Hpun chye na hka wa (The woodcutter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1509 | Hpyet bu na hkaw hkam shayi sha lu (The man who broke wind and got a princess) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1520 | Kahtawng sanit nawng lut (The landslide of seven village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1524 | Gwi hte mam a lam (The dog and the rice) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1532 | Grai chye pawt ai hpun ni (The angry tree) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1534 | Hkaw hkam shayi sha a ta chyawp (The ring of the princess) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-09 | View |
KK1-1542 | Tauba si (The gourd) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1546 | Hkrun lam hkawm ai masha marai masum (The three travelers) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1547 | Si na nhtoi hpe chye mayu ai lauban (The rich man who wants to know his death date) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1554 | Woi hte hkangse (The monkey and the alligator) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1555 | Shan nga yi (The deer brothers) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1557 | Hkai Naw yan Hkai Gam (Hkai Naw and Hkai Gam) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1564 | Sagu hte bainam kasha (The sheep and the goat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1566 | Baw nu rawng ai matsan ma (The wise poor boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1574 | Nat hpe masu ai lam (The deception of the spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1575 | Jahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1585 | Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1588 | N hkru ai wa hte n mai ganawn (The rich but bad man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-10 | View |
KK1-1607 | Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-17 | View |
KK1-1611 | Nye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-01 | View |
KK1-1615 | Jan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-1621 | U hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-01 | View |
KK1-1622 | U gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-01 | View |
KK1-1632 | Nam maling kata na sumpyi nsen (The sound of a flute in a forest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-15 | View |
KK1-1638 | Gumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-1655 | Myit masin n bung ai num sha shan nau a lam (The sisters who do not cooperate) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1661 | Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1666 | Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-22 | View |
KK1-1667 | Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-24 | View |
KK1-1670 | Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-08 | View |
KK1-1674 | Sahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1680 | Tsa byin wa ai lam (The origin of liquor) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-09 | View |
KK1-1681 | Hpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-13 | View |
KK1-1694 | Hkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-30 | View |
KK1-1699 | Grai maji ai lauban wa (The stingy rich man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-13 | View |
KK1-1702 | Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-08 | View |
KK1-1705 | Shata a lam (The moon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK1-1712 | Num kasha masum a lam (The three girls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-16 | View |
KK1-1728 | U tu a lam (The goat-sucker) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-1734 | Magwi hte myikyaw ai dingla (The elephant and the blind men) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1737 | Lamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1738 | Hkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1742 | Nhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-06 | View |
KK1-1744 | Ginru ginsa lam (The migration) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-1745 | Dawk ngawt a lam (The fool son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1747 | Grai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1748 | Madum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1757 | Nhtum ai maumwi (Endless story) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1762 | Hpaga la ni (The pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1764 | Marip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1771 | Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1773 | U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1774 | Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1778 | Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1779 | Jahkrai ma a maumwi (The orphan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-02-17 | View |
KK1-1781 | Jaiwa hpan (The types of Jaiwa) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-17 | View |
KK1-1791 | Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1793 | Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-1800 | Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1805 | Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1806 | Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-08 | View |
KK1-1819 | Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1823 | Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-1824 | Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-29 | View |
KK1-1832 | Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-13 | View |
KK1-1840 | Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-05 | View |
KK1-1843 | Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-10 | View |
KK1-1849 | Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1851 | Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1853 | Manang lahkawng (The two friends) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1862 | Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-1863 | Katha labau (Katha history) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
NM1-1979_01 | Courts heard | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_04 | Kot | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_05 | Kots | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_07 | Meeting 15-10-79 cont'd | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_10 | Timothy | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_07 | Swiss mission songs & service (Party) | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
AA1-003 | Three stories by the customary law head of Bagak (Sambas Regency); Pak Kaslem talks about customary law practices | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 2 | 2019-04-11 | View |
AA1-005 | Pak Nongeng tells about the history of the Salako people | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2016-04-07 | View |
AA1-009 | Pak Nongeng | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2016-04-07 | View |
AA1-011 | Pak Kaslem: 'Pa' Aiai nahan bubu' and 'Pa' Aiai nurut burukng' | Alexander Adelaar | Salako or Badameà | Indonesia | 4 | 2016-03-16 | View |
AA2-002 | Baranangis + The history of Baki' Reang (by Piang Teba') | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-16 | View |
AA2-005 | First part 'Ule'-ule'an Titilong' (by Baki' Teba) | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-16 | View |
AA2-006 | 'Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit' (by Pauma's mother), First part | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-16 | View |
AA2-008 | second part of 'Ule'-ule'an Ulak-Ulak' (by Piang Teba) | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-16 | View |
ABT1-002 | Greetings, introductions; Existential and copula verbs | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-10-30 | View |
ABT1-003 | Existential and copula verbs; Possessive prefixes | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-004 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-008 | Verbal morphology | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-009 | Tonal minimal set: aküzü | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-016 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-020 | Vowel minimal set | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-021 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-029 | Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …' | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-10-30 | View |
ABT1-T033 | Origin of Axone (word by word) | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-T042 | Translation and explanation of the recipe for cooking axone | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2018-09-28 | View |
ABT1-T043 | Recipe for cooking axone (word by word) | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-16 | View |
ABT1-T072 | Translation and explanation of the Story of the Chicken, Crab and Fox | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 4 | 2016-03-16 | View |
AC1-001 | Luganda (Fr Kibéngere) (Uganda) | Arthur Capell | Luganda | Uganda | 9 | 2020-01-16 | View |
AC1-003 | Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari) | Arthur Capell | Kuanua, Teop, Ancient Greek, Baniata | Papua New Guinea Solomon Islands | 12 | 2020-06-07 | View |
AC1-010 | Lavukaleve women's dances | Arthur Capell | Lavukaleve | Solomon Islands | 12 | 2018-04-05 | View |
AC1-014 | Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi) | Arthur Capell | Hawaiian; Kapingamarangi | Cook Islands Micronesia | 16 | 2018-04-05 | View |
AC1-020 | Tahitian | Arthur Capell | Tahitian | French Polynesia | 13 | 2018-04-05 | View |
AC1-102B | South African Languages | Arthur Capell | Xhosa, Sindabele, Kalangga, Ilung Bushman | Botswana South Africa | 22 | 2018-04-05 | View |
AC1-104 | Langalanga, Misimi Kubokota, Tuo, Telei, Eivo | Arthur Capell | Langalanga, Misimi, Kubokota, Tuo, Telei, Eivo | Papua New Guinea Solomon Islands | 20 | 2018-04-05 | View |
AC1-111 | Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata (Gospel recording copy) | Arthur Capell | Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata | Solomon Islands | 14 | 2018-04-05 | View |
AC1-121 | Au | Arthur Capell | Au | Papua New Guinea | 9 | 2018-04-05 | View |
AC1-202A | Boy and Coconut Story: Nguna, Pele (Part 1 continued on tape 202B) | Arthur Capell | Nguna, Pele | Vanuatu | 12 | 2018-04-05 | View |
AC1-202B | Boy and Coconut Story: (cont. from tape 202A) Pele, Emau; Trilingual text: Nguna, Pele, Emau (Part 1, cont.on tape 202C) | Arthur Capell | Pele, Emau, Nguna | Vanuatu | 11 | 2018-04-05 | View |
AC1-209 | Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Transcripts of News Broadcasts - Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean | Arthur Capell | Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean | India Papua New Guinea | 13 | 2023-03-14 | View |
AC1-401 | Central American Indian languages | Arthur Capell | Trique, Maya, Nazataco | Mexico | 12 | 2023-05-01 | View |
AC1-409A | Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau | Arthur Capell | Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau | Palau Vanuatu | 12 | 2016-11-07 | View |
AC1-411 | Oriya, Lowolwol | Arthur Capell | Oriya, Lowolwol | Vanuatu | 13 | 2018-04-05 | View |
AC1-414 | Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu? | Arthur Capell | Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu? | Thailand | 3 | 2016-11-01 | View |
AC1-416 | Prodigal Son in Efate Dialects | Arthur Capell | Nafsan | Vanuatu | 18 | 2018-04-05 | View |
AC1-433 | Malaita Island (north and south), Guadalcanal Island | Arthur Capell | Solomon Islands | 14 | 2023-07-15 | View | |
AC1-MISC8 | Arosi (stretched) & Forrest River (stretched) | Arthur Capell | Arosi | Australia Solomon Islands | 16 | 2023-07-20 | View |
AC1-ST12 | Fijian | Arthur Capell | Fijian | Fiji | 12 | 2018-04-05 | View |
AC2-FNBPNGEH102 | Kamano grammatical notes, wordlist and texts | Arthur Capell | Kamano | Papua New Guinea | 11 | 2016-03-16 | View |
AC2-FNBPNGEH106 | Hofaya grammatical notes | Arthur Capell | Hofaya | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-30 | View |
AC2-IJBINUF101 | Biak Noemfoorsch Woordenbook by J. L. and F. J. F van Hasselt | Arthur Capell | Biak-Nufor | Indonesia | 157 | 2016-03-16 | View |
AC2-IJEKAG102 | Untitled language notes (probably Ekagi language) | Arthur Capell | Ekagi (Ekari) | Indonesia | 2 | 2016-03-16 | View |
AC2-IJEKAG104 | Kapauku Phonemes by Marion Doble | Arthur Capell | Kapauku (Ekari) | Indonesia | 8 | 2016-03-16 | View |
AC2-IJEKAG106 | Letter from Marion Doble about work II | Arthur Capell | Ekari | Indonesia | 1 | 2016-03-16 | View |
AC2-IJMONI102 | A Tentative Statement on Moni Morphology by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson | Arthur Capell | Moni | Indonesia | 23 | 2016-03-16 | View |
AC2-IJMONI103 | Preliminary Studies in the Moni Language by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson | Arthur Capell | Moni | Indonesia | 27 | 2016-03-16 | View |
AC2-IJWDAN101 | Dani texts | Arthur Capell | Western Dani | Indonesia | 2 | 2016-03-16 | View |
AC2-IJWDAN102 | Dani lexical notes | Arthur Capell | Western Dani | Indonesia | 1 | 2016-03-16 | View |
AC2-INALOR101 | Comparative vocabulary in Dutch - Alor - Koe'ish | Arthur Capell | Alor, Koeish (Kui), Dutch | Indonesia | 9 | 2016-03-16 | View |
AC2-INALOR104 | Alor grammatical notes | Arthur Capell | Alor | Indonesia | 3 | 2016-03-16 | View |
AC2-INALOR202 | Alor wordlist and phrases | Arthur Capell | Alor | Indonesia | 6 | 2016-03-16 | View |
AC2-INCEL103 | Notes on Spraakunst van le Banggai | Arthur Capell | Banggai | Indonesia | 2 | 2016-03-16 | View |
AC2-INCOMPV102 | Indonesian Vocabularies II | Arthur Capell | German, Batta (Batten), Sunda Ordinary, Sunda Ceremonial, Java ordinary, Java ceremonial | Indonesia | 1 | 2016-03-16 | View |
AC2-INFLOR104 | Manggarai grammatical notes | Arthur Capell | Manggarai | Indonesia | 10 | 2016-03-16 | View |
AC2-INFLOR108 | Solor sentences | Arthur Capell | Solor | Indonesia | 2 | 2016-03-16 | View |
AC2-INHALM101 | Buli comaparative word list | Arthur Capell | Buli, UA, English | Indonesia | 3 | 2016-03-16 | View |
AC2-INHALM201 | Notes on Bugis | Arthur Capell | Bugis | Indonesia | 4 | 2016-03-16 | View |
AC2-INIJAK102 | Korte Woordenlijst van de Taal der Aroe- en Keij- Eilanden, compiled by H.C. van Eijbergen | Arthur Capell | Dutch, Malay, Wokam, Ujir (Aro Is), Eli Ellat (Banda), Oorsprak (Kai Is) | Indonesia | 14 | 2023-12-31 | View |
AC2-INLSCV101 | Untitled Word list with camparison with languages from Lesser Sunda chain | Arthur Capell | Unidentified, but with reference to various Lesser Sunda Languages | Indonesia | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-INLSND101 | Iets over de taal van Dao. By J. C. G. Jonkes | Arthur Capell | Ndao | Indonesia | 5 | 2016-03-17 | View |
AC2-INLSND102 | Dao Story text | Arthur Capell | Dao | Indonesia | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-INPANT102 | Draft of Some Notes on the Languages of Pantar by James J. Fox | Arthur Capell | Languages from Pantar Island (Oirata, Makasai, Blagar, Balungada, Deing, Mauta, Bunaq) | Indonesia | 15 | 2016-03-29 | View |
AC2-INSAWU106 | Sawu grammatical patterns | Arthur Capell | Sawu, Li Hawu | Indonesia | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-INSBAT101 | German-Batta wordlist | Arthur Capell | Batak language and dialects | Indonesia | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-INSTH103 | Bunak Vocabulary and Analysis | Arthur Capell | Bunak | Indonesia | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-MELGRAM103 | The Melanesian Languages: A Summary (draft) by A. Capell | Arthur Capell | Melanesian languages | Fiji New Caledonia Papua New Guinea Solomon Islands Vanuatu | 10 | 2016-03-29 | View |
AC2-MNETH101 | Capell's notes on W. H. R. Rivers's 'Social Organisation' | Arthur Capell | 19 | 2016-04-07 | View | ||
AC2-MNETH103 | Notes on Banks Island social organisation | Arthur Capell | Merlav, Mota | Vanuatu | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-MNETH104 | Notes on systems of Kinship in Melanesian Society | Arthur Capell | Fiji New Caledonia Papua New Guinea Solomon Islands Vanuatu | 3 | 2016-03-17 | View | |
AC2-MNETH110 | Atchin Twenty Years Ago by John W. Layard | Arthur Capell | Atchin | Vanuatu | 12 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBBAN107 | Banoni Kinship terms | Arthur Capell | Banoni | Papua New Guinea | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBBAN108 | Contrastive phoneme patterns for Benoni, Uruavo and Torau | Arthur Capell | Benoni, Uruavo, Torau | Papua New Guinea | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBBUI102 | Buin tense and number markers | Arthur Capell | Buin | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBBUI103 | Buin notes | Arthur Capell | Buin | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBBUI105 | Grammatical notes on Buin II | Arthur Capell | Buin | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBCVOC101 | Pronouns and tense markers in Rugara, Nasioi and Motuna | Arthur Capell | Rugara (Buin), Nasioi, Motuna (Siwai), Bagui (Baitsi) | Papua New Guinea | 6 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBCVOC102 | Comparative vocabularies of some Bougainville languages I | Arthur Capell | Nasioi (Naasioi), Rugara (Buin), Motuna (Siwai), Sibbe (Nagovisi), Baitsi | Papua New Guinea | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBCVOC201 | Languages of the Bougainville District by Jerry Allen and Conrad Hurd | Arthur Capell | Languages of Bougainville | Papua New Guinea | 59 | 2018-04-24 | View |
AC2-NSBCVOC203 | Letter from A. H. Boyce about Roviana | Arthur Capell | Roviana | Papua New Guinea Solomon Islands | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBHAH102 | Map of Northern Bouganvile and Buka | Arthur Capell | Papua New Guinea | 1 | 2016-03-17 | View | |
AC2-NSBHALHK101 | Hako wordlists and texts | Arthur Capell | Hako | Papua New Guinea | 20 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBKON101 | Grammar and Vocabulary of the Konua Language | Arthur Capell | Konua | Papua New Guinea | 138 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBNAS102 | Nasioi (Kieta) and Rotokas revised melanesian wordlist | Arthur Capell | Nasioi (Naasioi), Rotokas | Papua New Guinea | 10 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBNAS106 | Notes on kinship terms and verb types in Nasioi | Arthur Capell | Nasioi (Naasioi) | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBNEH101 | Nehan Survey wordlist | Arthur Capell | Nehan | Papua New Guinea | 10 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBPETA104 | Petats - English Vocabulary I | Arthur Capell | Petats | Papua New Guinea | 17 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBPETM101 | Matsungan (Petats) revised Melanesian wordlist | Arthur Capell | Petats | Papua New Guinea | 14 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBPIV102 | Nagarige survey wordlist II | Arthur Capell | Nagarige (Piva, Lawunuia) | Papua New Guinea | 10 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBSIW106 | Revised English-Siwai revised Melanesian Wordlist and texts | Arthur Capell | Siwai (Motuna) | Papua New Guinea | 10 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBSIW205 | Siwai research notes II | Arthur Capell | Siwai | Papua New Guinea | 12 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBTEO106 | Teop words and phrases | Arthur Capell | Teop | Papua New Guinea | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-NSBURU102 | Grammatical and lexical notes on Uruava and Torau | Arthur Capell | Uruava, Torau | Papua New Guinea | 17 | 2016-03-17 | View |
AC2-OFNB108 | Maprik notes and vocabulary | Arthur Capell | Ambulas | Papua New Guinea | 25 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLGS103 | Polynesian Linguistics by A. Leverd | Arthur Capell | Multiple languages | Solomon Islands Vanuatu | 12 | 2018-02-14 | View |
AC2-OLVOC106 | Kei Islands - Timor Laut comparative vocabularies | Arthur Capell | Kei Islands, Timor Laut | Indonesia | 10 | 2016-04-01 | View |
AC2-OLVOC111 | Comparative vocabularies of languages from PNG | Arthur Capell | Barim, Kaimanga (Mbula), Tuam (Mutu), Malei (Hote), Aramot | Papua New Guinea | 9 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC114 | Ponape grammatical notes | Arthur Capell | Ponape (Pohnpeian) | Papua New Guinea Solomon Islands | 7 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC204 | Notes on Tubetube | Arthur Capell | Tubetube (Bwanabwana) | Papua New Guinea | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC207 | Gilbertese Numerals | Arthur Capell | Gilbertese (Kiribati) | Fiji Solomon Islands Tuvalu Vanuatu | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC208 | Tangoa vocabulary | Arthur Capell | Tangoa | Vanuatu | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC209 | Wedau verbal prefixes | Arthur Capell | Wedau | Papua New Guinea | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC212 | Notes on Micronesian pronouns | Arthur Capell | Ebon (Marshallese), Kusaie (Kosraean), Ponape, Gilbertese, Makassar, Bugis | Indonesia Kiribati Marshall Islands Micronesia | 2 | 2016-04-12 | View |
AC2-OLVOC222 | Sunda verbs | Arthur Capell | Sunda | Indonesia | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC223 | Makassan and Bugis wordlists | Arthur Capell | Makassan, Bugis | Indonesia | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC226 | Uvea vocabulary | Arthur Capell | Uvea (Wallisian) | New Caledonia Wallis and Futuna | 8 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC229 | Sulka - Mengen - Tumuip - Dutch comparative vocabulary | Arthur Capell | Mengen, Tumuip (Tomoip), Sulka | Papua New Guinea | 6 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC237 | Namau etymology of numbers and a list greetings | Arthur Capell | Namau (Purari) | Papua New Guinea | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC239 | Nias phonetics and verbs | Arthur Capell | Nias | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC301 | Tikopia Vocabulary | Arthur Capell | Tikopia | Solomon Islands | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC302 | Pileni Vocabulary | Arthur Capell | Pileni | Solomon Islands | 6 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC310 | Bugotu vocabulary and short text | Arthur Capell | Bugotu (Bughotu) | Solomon Islands | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC312 | Mono language conjugation and vocabulary | Arthur Capell | Mono | Solomon Islands | 4 | 2019-10-14 | View |
AC2-OLVOC314 | Notes on Tagalog verbs | Arthur Capell | Tagalog | Philippines | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC317 | Notes on Pileni | Arthur Capell | Pilenian (Pileni) | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC318 | Notes Sikayana Grammar | Arthur Capell | Sikayana (Sikaiana) | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC322 | Barriai Grammar | Arthur Capell | Barriai (Bariai) | Papua New Guinea | 9 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC323 | Tale of Lolopuepue in Omba language | Arthur Capell | Omba (East Ambae) | Vanuatu | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC328 | Short vocabulary of the language from South Pentecost island | Arthur Capell | Sa | Vanuatu | 1 | 2016-04-01 | View |
AC2-OLVOC502 | Comparative Vocabularies in Petats and Lontis | Arthur Capell | Petats, Lontis | Papua New Guinea | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC602 | Comparative vocabulary of some Central Province Papuan languages | Arthur Capell | Maisin, Domara (Mailu), Koiari, Binandere, Ambasi (Binandere) | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC610 | Nias notes and vocabulary | Arthur Capell | Nias | Indonesia | 10 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC613 | Zulu Grammar Terminology | Arthur Capell | Zulu | South Africa | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC615 | Words and phrases in some Austronesian languages | Arthur Capell | Motu, Maewo, Pangkunu (Rerep), Flores, Bugi (Bugis), Suau | Indonesia Papua New Guinea Vanuatu | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-OLVOC708 | Wetar | Arthur Capell | Wetar | Indonesia | 6 | 2016-07-06 | View |
AC2-OLVOC711 | Text in Sumbawa | Arthur Capell | Sumbawa | Indonesia | 2 | 2016-07-06 | View |
AC2-OLVOC713 | Solor-Dutch word list with some phrases and grammatical notes. | Arthur Capell | Solor | Indonesia | 9 | 2016-07-06 | View |
AC2-PNGMBCV101 | Milne Bay languages: Collected by Andrew Pawley and Wiliiam Tomasetti, 1969-70, from students at various high schools in Milne Bay District | Arthur Capell | Milne Bay languages | Papua New Guinea | 4 | 2018-04-26 | View |
AC2-PNGMBCV105 | Section D 1-13 Milne Bay languages: Collected by Andrew Pawley and Wiliiam Tomasetti, 1969-70, from students at various high schools in Milne Bay District | Arthur Capell | Suau, Daui, Sariba, Logea | Papua New Guinea | 13 | 2017-04-29 | View |
AC2-PNGMBSEY103 | Introduction to Rossel Island: An Ethnoglogical study by W. E. Armstrong | Arthur Capell | Papua New Guinea | 17 | 2016-03-17 | View | |
AC2-SIARO105 | Kinship terms connected to Arosi | Arthur Capell | Arosi | Solomon Islands | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIARO108 | Arosi vocabulary notes | Arthur Capell | Arosi | Solomon Islands | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBAUR101 | Bauro wordlist and phrases | Arthur Capell | Bauro | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBIL102 | Letter from George B. Milner about Bilua | Arthur Capell | Bilua | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBIL108 | Letter from A. Bensley about translating into Bilua | Arthur Capell | Bilua | Solomon Islands | 4 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBIL202 | A grammar of the Bilua language | Arthur Capell | Bilua | Solomon Islands | 14 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBUG104 | Bugotu anthropology and language notes by G. Bogese III | Arthur Capell | Bugotu (Bughotu) | Solomon Islands | 52 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBUG106 | Bugotu anthropology and language notes by G. Bogese V | Arthur Capell | Bugotu (Bughotu) | Solomon Islands | 43 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBUG110 | Bugotu anthropology and language notes by G. Bogese IX | Arthur Capell | Bugotu (Bughotu) | Solomon Islands | 22 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIBUG111 | Letter from George Bogese about Bugotu phonology and previous studies | Arthur Capell | Bugotu (Bughotu) | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-SICOMPV101 | North-West and West Solomon Comparative vocabularies I | Arthur Capell | Tabataba, Babatana, Roviana, Banieta, Bilua, Alu | Solomon Islands | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-SICOMPV104 | Comparative word lists based on J. H. L. Waterhouse | Arthur Capell | Vella Lavella, Tabataba, Mono, Baniata, Roviana | Solomon Islands | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-SICOMPV203 | Set of comparative vocabularies compiled by Capell | Arthur Capell | Choiseul, Vagua-Varisi-Babatana-Ririo, Sisiga (Sengga)-Kuboro (LXmaumbi), Kubokota-Luga (Lungga)-Sibo (Simbo)-Du Ke (Nluke), Riviana-Ugela (Ughele)-Kusaige (Kusaghe)-Itoava, Marovo-Bareka-Vangunu, Ysabel, Kia-Kilokaka-Maringe, Gao-Bugolu-Gela, Dai-Malu | Solomon Islands | 17 | 2016-03-17 | View |
AC2-SICOMPV304 | Vocabulary list of Solomon Islands languages. Unknown compiler. | Arthur Capell | Arosi, Wanoni, Malu'u, Sanane, Koio, Areare, Kwara'ae, Lau (Taga), Langalanga, Ulawa | Solomon Islands | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-SICOMPV305 | Comparative vocabulary of 4 Solomon Islands languages. Compiler unknown. | Arthur Capell | Gela, Bugota, Kia and Maringge | Solomon Islands | 9 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIGELA101 | A Grammar of the Language of Florida, British Solomon Islands by W. G. Ivens | Arthur Capell | Gela (Nggela) | Solomon Islands | 37 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIHOAV101 | Hoava revised Melanesian wordlist and texts | Arthur Capell | Hoava | Solomon Islands | 6 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIKUSA101 | Kusaghe Revised Melanesian wordlist | Arthur Capell | Kusage (Kusaghe) | Solomon Islands | 6 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIKWAI201 | Rethinking Mana: The Kwaio Case by Roger M. Keesing | Arthur Capell | Kwaio | Solomon Islands | 53 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIKWAR101 | Biblical texts in Kwara'ae | Arthur Capell | Kwara'ae | Solomon Islands | 11 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIKWAR102 | Letter from Philip Harvey including Kwara'ae language material | Arthur Capell | Kwara'ae | Solomon Islands | 21 | 2016-04-04 | View |
AC2-SIKWAR105 | Kwara'ae language Swadesh list | Arthur Capell | Kwara'ae | Solomon Islands | 4 | 2016-04-04 | View |
AC2-SILONG102 | A Grammar of the Language of Longgu, Guadalcanal, British Solomon Islands by W. G. Ivens | Arthur Capell | Longgu | Solomon Islands | 22 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIMARO102 | Marovo revised Melanesian wordlist and texts | Arthur Capell | Marovo | Solomon Islands | 10 | 2016-03-17 | View |
AC2-SINMALA103 | Malu-u and Namau grammatical notes | Arthur Capell | Malu-u (To'abaita), Namau (Purari), Panoueti, Vogul, Lahune, Chia, Canton, Hwa, Miao | Papua New Guinea Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIRSCP101 | Reef Islands Language Prayer book | Arthur Capell | Reef Islands (Ayiwo) | Solomon Islands | 28 | 2016-03-17 | View |
AC2-SISAA104 | Grammatical notes on Sa'a | Arthur Capell | Sa'a | Solomon Islands | 1 | 2016-04-04 | View |
AC2-SISCRC101 | The San Cristoval Heo by C. E. Fox | Arthur Capell | Solomon Islands | 4 | 2016-03-17 | View | |
AC2-SISCRC102 | Further notes on the Heo of the Solomon Islands by C. E. Fox | Arthur Capell | Solomon Islands | 4 | 2016-03-17 | View | |
AC2-SISIM102 | Mandegusu grammatical notes | Arthur Capell | Mandegusu (Simbo) | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-SITIK102 | The Sociology of 'magic' in Tikopia | Arthur Capell | Tikopia | Solomon Islands | 21 | 2016-03-17 | View |
AC2-SITIK104 | Tikopia text | Arthur Capell | Tikopia | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIVAGMB101 | Mbarake (Vangunu) revised Melanesian wordlist and texts | Arthur Capell | Vangunu | Solomon Islands | 10 | 2016-03-17 | View |
AC2-SIVATU102 | Vaturanga Sawdesh list | Arthur Capell | Vaturanga (Ghari) | Solomon Islands | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-TETNAN105 | Lovaia vocabulary | Arthur Capell | Lovaia (Maku'a) | East Timor | 4 | 2016-04-06 | View |
AC2-TGAL101 | Galoli: A language of Portuguese Timor | Arthur Capell | Galoli | East Timor | 2 | 2016-04-06 | View |
AC2-TTET101 | Tetun phrases | Arthur Capell | Tetun | East Timor | 2 | 2016-03-18 | View |
AC2-VAMBRYM1B1 | Correspondence from author and referees (copies). 1) A Capell. Dr Capell's report on thesis by W.F. Paton | Arthur Capell | No linguistic content | Vanuatu | 3 | 2018-02-14 | View |
AC2-VAMBRYM1B3 | Correspondence from author and referees (copies). 3) Dr Harland Kerr to W.F. Paton with critical comments on thesis. | Arthur Capell | No linguistic content | Vanuatu | 2 | 2018-02-14 | View |
AC2-VAMBRYM21 | Notes on the Sulul dialect of Ambrym. | Arthur Capell | Lonwolwol, Sulul dialect | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VANEIT301 | A Re-study of the Language of Aneityum | Arthur Capell | Aneityum | Vanuatu | 81 | 2016-03-18 | View |
AC2-VANEIT303 | Miscellaneous research notes | Arthur Capell | Aneityum? | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VANEIT308 | Boy and Coconut story in Aneityum | Arthur Capell | Aneityum | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VAOBA110 | Revised Melanesian word list, Omba-Waluriki. | Arthur Capell | Omba-Waluriki | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VAOBA111 | Omba-Waluriki sentences, texts. | Arthur Capell | Omba-Waluriki | Vanuatu | 5 | 2016-03-18 | View |
AC2-VAOBA112 | Vocabulary, Omba (Waluriki), plus unused English sentence/story material. | Arthur Capell | Omba (Waluriki) | Vanuatu | 7 | 2016-03-18 | View |
AC2-VAOBA13 | 2 letter to Capell from Paul E. Grant, Apostolic Church Mission Wallaha, Aoba. | Arthur Capell | Ambae West, English | Vanuatu | 2 | 2018-02-14 | View |
AC2-VAUL111 | Various stories collected in Aulua | Arthur Capell | Aulua | Vanuatu | 4 | 2016-04-06 | View |
AC2-VAXA104 | Ahmab sentences | Arthur Capell | Ahamb (Axamb) | Vanuatu | 3 | 2020-07-10 | View |
AC2-VAXA105 | A story in Ahamb | Arthur Capell | Ahamb (Axamb) | Vanuatu | 2 | 2020-07-10 | View |
AC2-VAXA108 | Axamb phrases and texts | Arthur Capell | Axamb | Vanuatu | 9 | 2016-03-18 | View |
AC2-VAXA109 | Kuliviu phonetics | Arthur Capell | Kuliviu (Maskelynes) | Vanuatu | 6 | 2016-03-18 | View |
AC2-VBANMT101 | Mota sentences | Arthur Capell | Mota | Vanuatu | 5 | 2016-03-18 | View |
AC2-VBANMT102 | Mota- Tegel word list | Arthur Capell | Mota, Tegel (Lehali) | Vanuatu | 2 | 2016-03-18 | View |
AC2-VBANMT105 | Mota language Bible text | Arthur Capell | Mota | Vanuatu | 2 | 2016-03-18 | View |
AC2-VCGS203 | The Languages of the New Hebrides: Internal and External Relationships by D. T. Tryon | Arthur Capell | New Hebrides languages | Vanuatu | 26 | 2016-03-18 | View |
AC2-VCGS301 | Some consonant changes in New Hebrides languages | Arthur Capell | New Hebrides languages | Vanuatu | 1 | 2018-04-18 | View |
AC2-VCOMVO202 | Bible texts in several Vanuatu languages | Arthur Capell | Nafsan | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VCOMVO203 | Some word lists from the Southern New Hebrides by John Lynch | Arthur Capell | Nihvaal (Southwest Tanna), Southwest Tanna, Kwamera, Whitesands, North Tanna | Vanuatu | 30 | 2016-03-18 | View |
AC2-VCOMVO302 | Malekula island languages comparative vocabularies | Arthur Capell | Ahmab (Axamb), Aulua, Unua, Big Nambas | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VEFAT24 | Efate vocabulary (chiefly Erakor). | Arthur Capell | Efate | Vanuatu | 11 | 2016-04-06 | View |
AC2-VEFAT402 | Efatese Grammar and dictionary | Arthur Capell | 1920s or 1930s | Vanuatu | 6 | 2016-03-18 | View |
AC2-VEMAE12 | Vocabulary, Emae (Polynesian section). | Arthur Capell | Emae-English | Vanuatu | 5 | 2016-03-18 | View |
AC2-VEPI202 | Sketch map of Epi Island language areas | Arthur Capell | Lamenu (Lewo), Maluba, Tasiko, Bieri (Bieria), Mari, Baki, Bierebo | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VEPI203 | Proto MN - Tasiko - Baki affix table | Arthur Capell | Tasiko (Lewo), Baki | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VERO1 | Word-building and compunding in Eromanga (incomplete). | Arthur Capell | Erromanga | Vanuatu | 2 | 2016-03-18 | View |
AC2-VERO2 | Draft. On the development of the verbal system in Sie, Erromango. | Arthur Capell | Erromango Sie | Vanuatu | 27 | 2016-03-18 | View |
AC2-VERO202A | Letter from John Lynch (Uni PNG) replying to letters from Capell. | Arthur Capell | Erromangan | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VES102 | Vocabulary of language of Sakau, E. Santo, N.H. | Arthur Capell | Sakau | Vanuatu | 10 | 2016-03-18 | View |
AC2-VES103 | Letter to Capell from K.R. Anderson, Hog Harbour, Santo. | Arthur Capell | Sakao, English | Vanuatu | 9 | 2018-02-14 | View |
AC2-VMAEWO101 | Maewo word list and sentences I | Arthur Capell | Central Maewo | Vanuatu | 9 | 2016-03-18 | View |
AC2-VMAK12 | Tongoa New Hebrides. An anthropometric listing of Tongoan people by weight, height etcetera. | Arthur Capell | No linguistic content, English | Vanuatu | 1 | 2018-02-14 | View |
AC2-VMAK19 | Vocabulary: Makura. | Arthur Capell | Namakura | Vanuatu | 5 | 2016-03-18 | View |
AC2-VMAK201 | Letter from Nancy H. Clark about Tongoa Island Languages I | Arthur Capell | Namakura | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VMAK202 | Letter from Nancy H. Clark about Tongoa Island Languages II | Arthur Capell | Namakura | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VMAL104 | Vanuatu languages comparative vocabularies III | Arthur Capell | Ngunese, Baki, Bierian, Aulua, Pangkumu (Rerep), Uripiv | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VMAL105 | Vanuatu languages comparative vocabularies IV | Arthur Capell | Port Stanley (Litzlitz), Winiv, Laravat, Neviar, Wuli | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VMAL302 | Story of Nevinbuambeau, translated narrative. | Arthur Capell | Undetermined language, English | Vanuatu | 2 | 2018-02-14 | View |
AC2-VMAL305 | Narrative, untranslated. Researcher unknown. | Arthur Capell | Litzlitz, Undetermined language | Vanuatu | 2 | 2018-02-14 | View |
AC2-VMALO104 | Notes on West Malo | Arthur Capell | Malo | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VMCOMG101 | Grammatical categories in the New Hebrides: A Preliminary Study of Linguistic Psychology in Malekula by. A Capell | Arthur Capell | Achin | Vanuatu | 15 | 2016-04-07 | View |
AC2-VMCOMG103 | Malekula comparative grammar (draft) by A. Capell | Arthur Capell | Malekula | Vanuatu | 19 | 2016-04-07 | View |
AC2-VMCOMG104 | The Comparative Phonetics of Malekula (draft) by A. Capell | Arthur Capell | Malekula, Lagalag | Vanuatu | 5 | 2016-04-07 | View |
AC2-VMELE102 | Mele Notes by Ross Clark | Arthur Capell | Mele | Vanuatu | 29 | 2016-03-18 | View |
AC2-VNEFAT105 | Supplementary grammatical materials on Nguna | Arthur Capell | Nguna (North Efate), Fila-Mele | Vanuatu | 5 | 2016-03-18 | View |
AC2-VNEFAT12 | Nguna Phonetic Check List | Arthur Capell | Nguna | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VNEFAT15 | Story of the One Hundred Years that the Word of God has come to the New Herbrides. | Arthur Capell | No linguistic content, English | Vanuatu | 24 | 2018-02-14 | View |
AC2-VNEFAT202 | Sesake sentences | Arthur Capell | Sesake (North Efatese) | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VNEFAT205 | Original Tongoa texts | Arthur Capell | Tongoa (North Efate) | Vanuatu | 12 | 2016-03-18 | View |
AC2-VNEFAT207 | Notes on Tongoa language | Arthur Capell | Nafsan | Vanuatu | 2 | 2016-03-18 | View |
AC2-VNEFAT208 | Nguna relationship terms by W. V. Milne | Arthur Capell | Nguna (North Efatese) | Vanuatu | 8 | 2016-03-18 | View |
AC2-VNMALV101B | Letter to Capell from Rev. E.A. Corbette (missionary, Bushman's Bay, Malekula). | Arthur Capell | Maragus, English | Vanuatu | 5 | 2018-02-14 | View |
AC2-VNMALV101C | Letter to Capell from Rev. E.A. Corbette (missionary, Bushman's Bay, Malekula). | Arthur Capell | Port Sandwich, Vao, English | Vanuatu | 3 | 2018-02-14 | View |
AC2-VNMALV105A | North Malekula Comparative Vocabularies from E.A. Corlette. | Arthur Capell | Tinambrit-Big Nambas, Maragaus, Laravat, Winiv-Lambumba, Port Stanley, Uripiv, Wala-Rano, Vao, Small Nambas, Nevaar-Nevaat, Wuli-Mindu | Vanuatu | 5 | 2021-02-10 | View |
AC2-VNMALV105B | North Malekula Comparative Vocabularies from E.A. Corlette. | Arthur Capell | V'ënen Taut, English | Vanuatu | 11 | 2021-02-10 | View |
AC2-VNMALV108 | Phonetic tables in several North Malekula languages | Arthur Capell | North Malekula languages (Vao, Atchin, Wala, Uripiv, Pangkumu, Aulua, Kuliviu, Orierh) | Vanuatu | 2 | 2016-04-07 | View |
AC2-VNMALV110 | Grammatical notes on North Malekula languages | Arthur Capell | Lagalag (Litzlitz), Tobah (Maragus), Maluah, Larevat, Port Stanley (Litzlitz), Big Nambas, Winiv (Vinmavis). | Vanuatu | 12 | 2016-07-06 | View |
AC2-VPAAPAA1A | Letter to Capell from J. Poon, Presbyterian Mission, Paama, regarding orthography, sentences and Paama grammar. | Arthur Capell | Paama | Vanuatu | 3 | 2018-02-14 | View |
AC2-VPENRA107 | Notes on Nduindui language | Arthur Capell | Nduindui (West Ambae) | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VPRONHS101 | Proto-North New Hebridean Reconstruction, By J. B. Guy | Arthur Capell | Proto-Hebridean | Vanuatu | 44 | 2016-03-18 | View |
AC2-VSEFAT102 | A local story from Efate in English | Arthur Capell | English | Vanuatu | 2 | 2016-03-18 | View |
AC2-VSEFAT103 | Story in an unidentified language | Arthur Capell | Mele-Fila | Vanuatu | 2 | 2018-02-14 | View |
AC2-VSEFAT303 | Eton Sentences | Arthur Capell | Eton | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VSEFAT309 | Prodigal son text in Eton | Arthur Capell | Eton | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VSEFAT310 | Prodigal son text in Hanvannh Harbour language | Arthur Capell | Havannah Harbour (Lelepa) | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VSWB102 | Sinesip sentences | Arthur Capell | Sinesip (South West Bay) | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VSWB104 | Orierh Verb Forms | Arthur Capell | Orierh (Malfaxal) | Vanuatu | 6 | 2016-03-18 | View |
AC2-VSWB105 | Orierh Sound Laws | Arthur Capell | Orierh (Malfaxal) | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTAN203 | Word structure and Functions using examples from Tanna Island languages | Arthur Capell | Tanna | Vanuatu | 5 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTAN403 | Kwamera Text II | Arthur Capell | Kwamera | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTAN407 | Whitesands text I | Arthur Capell | Whitesands | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTAN409 | Weasisi vocabulary | Arthur Capell | Weasisi (Whitesands) | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTAN502 | Lenakel vocabulary | Arthur Capell | Lenakel, Tanna | Vanuatu | 7 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTLEN301 | Lenakel verb structure | Arthur Capell | Lenakel | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTLEN303B | Follow-up letter to Capell from Nancy Robb, Lenakel, Tanna. | Arthur Capell | Lenakel | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VTOR104 | Letters from Robert Lane about Toga | Arthur Capell | Toga | Vanuatu | 3 | 2016-03-18 | View |
AC2-VUNU103 | Unua revised Melanesian word list | Arthur Capell | Unua | Vanuatu | 8 | 2016-03-18 | View |
AC2-VURI103 | Uripiv - Atchin comparative vocabulary | Arthur Capell | Port Stanley (Litzlitz) | Vanuatu | 2 | 2016-03-18 | View |
AC2-VVAO105 | Vao Language (Draft) by A. Capell and J. Layard | Arthur Capell | Vao | Vanuatu | 32 | 2016-03-18 | View |
AC2-VWCV101 | Numerals of West Coast Malekula languages | Arthur Capell | Espiegle Bay (Malua Bay), Alau, Lambumbu (Vinmavis), Bugeor, South West Bay, Milep, Toman (Malfaxal) | Vanuatu | 1 | 2016-03-18 | View |
AC2-VWCV102 | Kuliviu, Sinesip and Mewun comparative vocabulary | Arthur Capell | Kuliviu (Maskelynes), Sinesip (South West Bay), Mewun (Labo) | Vanuatu | 4 | 2016-03-18 | View |
AIT1-002 | daily stories | Apay Tang | Taiwan | 2 | 2016-03-18 | View | |
ALB01-019 | Recording of a session with Markle Pete. | Andrea Berez | Ahtna | United States | 2 | 2016-03-18 | View |
ALB01-034 | Session with Markle Pete | Andrea Berez | Ahtna, English | United States | 2 | 2016-03-18 | View |
ALB01-044 | Session with Markle Pete | Andrea Berez | Ahtna, English | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
ALB01-049 | Adult Ahtna language class at the Yah Ne Dah Ah School. | Andrea Berez | Ahtna | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
ALB01-057 | Session with Markle Pete. | Andrea Berez | Ahtna | United States | 3 | 2016-03-19 | View |
ALB01-058 | First "Ahtna coffee" at the Ahtna Cultural Center. | Andrea Berez | Ahtna | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
ALB01-061 | Oral annotation of Walya Hobson's 1946 recording of "The Prodigal Son" | Andrea Berez | Ahtna, English | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
ALB01-069 | Session with Markle Pete | Andrea Berez | Ahtna, English | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
ALB01-073 | Transcription of Walya Hobson's "Prodigal Son" story | Andrea Berez | Ahtna | United States | 1 | 2016-03-19 | View |
ALB01-077 | Transcription of ALB01-059-A.mp4 | Andrea Berez | Ahtna, English | United States | 1 | 2016-03-19 | View |
ALB02-002 | Session with Luke Maxim. | Andrea Berez | Deg Xinag | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
ALB02-003 | Session with Luke Maxim. | Andrea Berez | Deg Xinag | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
ALB02-007 | English discussion of Athabaskan country-western music traditions | Andrea Berez | Deg Xinag, English | United States | 2 | 2016-03-19 | View |
AM2-002 | Fanafo, NaGriamel, dancing, singing | Andrew McIntyre | Bislama | Vanuatu | 4 | 2016-07-06 | View |
AM2-005 | Fanafo, NaGriamel, dancing, singing | Andrew McIntyre | Bislama | Vanuatu | 4 | 2016-07-06 | View |
AM2-015 | New Hebrides | Andrew McIntyre | not given | Vanuatu | 4 | 2024-03-13 | View |
AM3-002 | PNG 99/00 Audio 1 | Anna Margetts | Saliba | Papua New Guinea | 4 | 2017-02-10 | View |
AM3-011 | PNG 99/00 Audio 11 | Anna Margetts | Saliba | Papua New Guinea | 4 | 2017-02-10 | View |
AM3-012 | PNG 99/00 Audio 12 | Anna Margetts | Saliba | Papua New Guinea | 4 | 2017-02-10 | View |
AP1-APCD01 | Aloise recording by Melissa | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 4 | 2018-03-19 | View |
AP1-APCD02 | AP audio cassette #7a (TiT#07a) | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2020-09-14 | View |
AP1-APCD03 | AP audio cassette #16b (TiT#16b) | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2020-09-14 | View |
AP1-APCD08 | AP audio cassette #25a (TiT#25a) | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2020-08-13 | View |
AP1-APCD11 | AP audio cassette #31b (TiT#31b) | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2020-08-13 | View |
AP1-APCD14 | AP audio cassette #33b (TiT#33b) | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2020-08-13 | View |
AP1-APCD15 | AP audio cassette #34a (TiT#34a) | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2020-08-13 | View |
AP1-APCD18 | AP audio cassette #36a (Missing tape) | Adam Paliwala | Tok Pisin | Papua New Guinea | 0 | 2020-08-13 | View |
AP2-001 | Kanda (Angoram) Tape 1 | Anthony Phillips | Angoram | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-19 | View |
AP2-003 | Kanda (Angoram) Tape 3 | Anthony Phillips | Angoram | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-19 | View |
AS1-001 | Peter Milne and Jack Tavim̃asoe | Albert Schütz | Nguna | Vanuatu | 6 | 2019-03-14 | View |
AS1-003 | Nguna elicitation | Albert Schütz | Nguna | Vanuatu | 4 | 2016-03-19 | View |
AS1-005 | Nguna texts | Albert Schütz | Nguna | Vanuatu | 7 | 2016-03-19 | View |
AS2-004 | Navuavua | Albert Schütz | Fijian varieties | Fiji | 4 | 2016-03-19 | View |
AS2-006 | Nadrogâ; Cuvu; Cuvu; Jiura Diligolevu | Albert Schütz | Fijian varieties | Fiji | 4 | 2016-03-19 | View |
AS2-008a | Notes for Malevu | Albert Schütz | Fijian Varieties | Fiji | 49 | 2016-03-31 | View |
AS2-010 | Fijian meke | Albert Schütz | Fijian varieties | Fiji | 4 | 2016-03-19 | View |
AS2-026a | Notes for Naduri | Albert Schütz | Fiji | 37 | 2024-03-12 | View | |
AS2-044a | Tape 44a | Albert Schütz | Fiji | 4 | 2016-03-19 | View | |
AS2-045a | Notes for Lorengau | Albert Schütz | Fiji | 26 | 2024-03-12 | View | |
AS2-049a | Tape 49a | Albert Schütz | Fijian Varieties | Fiji | 2 | 2016-03-19 | View |
AS2-bau | Bau tape | Albert Schütz | Fiji | 385 | 2024-03-12 | View | |
AS2-nasoqo | Notes for Nasoqo | Albert Schütz | Fiji | 18 | 2016-03-19 | View | |
BA1-199602 | Old man talking and singing | Barry Alpher | Australia | 4 | 2016-07-06 | View | |
BA1-199605 | Old man talking | Barry Alpher | Australia | 4 | 2016-03-19 | View | |
BA1-199609 | Old man talking | Barry Alpher | Australia | 2 | 2016-03-19 | View | |
BA1-199610 | Old man talking | Barry Alpher | Australia | 2 | 2016-03-19 | View | |
BA1-199701 | Jerry and Raymond, bird and ant names | Barry Alpher | Australia | 4 | 2016-07-06 | View | |
BH1-010 | Steven names the singers for 006-009 | Fiona Honeyman | Tok Pisin | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-19 | View |
BN1-001 | Hj Abd Karim Side 1 - Yalui ngan Ini'ni, HAKS Yalui basamo ini'ni + Malay translation | Adrian Clynes | Brunei | 3 | 2016-03-19 | View | |
BN1-002 | Hj Abd karim bin Saleh Side 2 | Adrian Clynes | Brunei | 2 | 2016-03-19 | View | |
BN1-020 | Hj Ramlee Tunggal JB Wordlist words 942-965 2008-04-23 | Adrian Clynes | Brunei | 2 | 2016-03-19 | View | |
BN1-026 | Hj Ramlee Tunggal JB Wordlist word 1554-1630 | Adrian Clynes | Brunei | 2 | 2016-03-19 | View | |
BN1-034 | Tutong 1772-2040 & texts Part 5a | Adrian Clynes | Brunei | 0 | 2016-03-19 | View | |
BN1-035 | Tutong 1772-2040 & texts Part 5b | Adrian Clynes | Brunei | 0 | 2016-03-19 | View | |
BN1-047 | HjSulaimanHjALSonyHDMD&tiepinmic | Adrian Clynes | Brunei | 2 | 2016-03-19 | View | |
BN1-056 | tuan pierce-1962 Bhs Melayu | Adrian Clynes | Brunei | 2 | 2016-03-19 | View | |
BN1-062 | Clearest - Tanjung Maya - Hj Mohd Zain Tengah-pt 1-9-Jun-08-HD-MD | Adrian Clynes | Brunei | 2 | 2016-03-19 | View | |
BP1-004 | Torau Migration Story | Bill Palmer | torau | Papua New Guinea | 2 | 2017-01-04 | View |
BP1-010 | Tapi Samasama Story | Bill Palmer | torau | Papua New Guinea | 4 | 2016-03-19 | View |
BP1-014 | Garden Making Story | Bill Palmer | torau | Papua New Guinea | 2 | 2016-03-19 | View |
BP1-E001 | TK1 Elicitation | Bill Palmer | torau | Papua New Guinea | 12 | 2016-03-19 | View |
BP2-9403 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 2 | 2016-03-19 | View |
BP2-9404 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 4 | 2016-03-19 | View |
BP2-9410 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 4 | 2016-03-19 | View |
BP2-9413 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 4 | 2016-03-19 | View |
BP2-94T3 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 2 | 2016-03-19 | View |
BP2-94T4 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 2 | 2016-03-19 | View |
BP2-94T9 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 2 | 2016-03-19 | View |
BP2-98T4 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 4 | 2016-03-19 | View |
BP2-98T5 | Bill Palmer's item | Bill Palmer | Kokota | Solomon Islands | 4 | 2016-03-19 | View |
BP3-007 | Banoni - fish names | Bill Palmer | Banoni | Papua New Guinea | 2 | 2017-01-04 | View |
BP4-E001 | TG & BM1 Elicitation | Bill Palmer | Papapana | Papua New Guinea | 26 | 2016-03-19 | View |
BP5-MAR02 | Marshalls route description tests 7-10 | Bill Palmer | Marshallese | Marshall Islands | 4 | 2017-06-14 | View |
BRX1-2009020701 | A process narration of cooking Onla Curry | Prafulla Basumatary | Bodo | India | 2 | 2016-03-19 | View |
BRX1-2009020703 | A description of household tools used by the Bodos and things they like to eat | Prafulla Basumatary | Bodo | India | 2 | 2016-03-19 | View |
BRX1-2009020901 | A description of cooking fish with different other vegetables | Prafulla Basumatary | Bodo | India | 2 | 2016-03-19 | View |
CF1-006 | Series 6 Tara Rancakalong (Ranca 1) | Cathy Falk | Indonesia | 4 | 2016-03-19 | View | |
CF1-015 | West Javanese music | Cathy Falk | Indonesia | 16 | 2016-03-19 | View | |
CF1-RANCAKALONG | Rancakalong film | Cathy Falk | Indonesia | 13 | 2016-03-19 | View | |
CH1-200205 | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 14 | 2016-03-19 | View |
CH1-200206 | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 11 | 2016-03-19 | View |
CH1-200208 | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 11 | 2016-03-19 | View |
CH1-200212 | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 2 | 2016-03-19 | View |
CH1-200301EKK | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 2 | 2016-03-19 | View |
CH1-200401BC3 | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 2 | 2016-07-06 | View |
CH1-200401EQG | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 3 | 2016-03-19 | View |
CH1-200402AQD | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 2 | 2016-03-19 | View |
CH1-200403CAW | Vurës | Catriona Malau | Vurës | Vanuatu | 2 | 2016-03-19 | View |
CH3-091700W2i | 1700 items, recorded by W2. | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 44 | 2016-03-19 | View |
CH3-091700WEi | 1700 items, recorded by WE. | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 144 | 2017-09-20 | View |
CH3-09alphabetW3 | Sounds of the Mro Khimi alphabet, recorded by W3. | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 2 | 2016-03-19 | View |
CH3-09isoundW1 | Words with the i sound, recorded by W1. | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 2 | 2016-03-19 | View |
CH3-09MinimalPairsW1WE | Early recording of minimal pairs with W1 and WE. | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 2 | 2016-03-19 | View |
CH3-09MPW1i | Mro minimal pairs with whistled tone by W1. | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 40 | 2016-03-19 | View |
CH3-09syntax | Syntax notes | Christina Hornéy | Myanmar | 1 | 2016-03-19 | View | |
CH3-09WEsentencesW1recorded | Sentences created by WE and recorded by W1 | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 2 | 2016-03-19 | View |
CH3-09wordlistforsentencesW1 | Wordlist for sentence creation. | Christina Hornéy | Mro Khimi [cmr] | Myanmar | 2 | 2016-03-19 | View |
CLV1-014 | Gogodala 1 1966 (1) | Bert Voorhoeve | Gogodala | Papua New Guinea | 6 | 2018-08-20 | View |
CLV1-015 | FAIW 1 66/67 (34) | Bert Voorhoeve | Faiwol | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-016 | FAIW 2 66/67 (35) | Bert Voorhoeve | Faiwol | Indonesia | 2 | 2018-08-20 | View |
CLV1-020 | BI/SA/BA 66/67 (20) | Bert Voorhoeve | Gobasi | Papua New Guinea | 4 | 2021-01-06 | View |
CLV1-021 | BE/PM/BI 66/67 (22) | Bert Voorhoeve | unidentified | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-027 | YONG I 66/67 (33) | Bert Voorhoeve | Yong | Indonesia | 2 | 2018-08-20 | View |
CLV1-028 | Kiwa 1 66/67 (36) | Bert Voorhoeve | Kiwai | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-20 | View |
CLV1-029 | Motu 2 69 (40) Beami music | Bert Voorhoeve | Zimakani, Beami | Papua New Guinea | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-036 | Yong 2 1969 (44) | Bert Voorhoeve | Yong | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-037 | Mus, Suki Str band ‘74 | Bert Voorhoeve | unidentified | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-20 | View |
CLV1-049 | ?2 (70) Tamageir, Jaxamit, Manep, Firanu including singing | Bert Voorhoeve | Tamageir, Jaxamit, Manep, Firanu | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-056 | Copy 80 -5,6 Sahu (26) | Bert Voorhoeve | Sahu | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-057 | Copy 82-6 Kebar songs; 82-11Sebyar (13) | Bert Voorhoeve | Kebar | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-119 | S (uru)40 ASMAT Myths | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-123 | S (uru)44 ASMAT Myths | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-125 | J(epem) 23 ASMAT Myths | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-126 | J(epem) 24 ASMAT Myths | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-134 | ASMAT Myths 4 | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 8 | 2018-08-20 | View |
CLV1-135 | ASMAT Myths 5 | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 8 | 2018-08-20 | View |
CLV1-136 | ASMAT Myths 6 | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 6 | 2018-08-20 | View |
CLV1-140 | ASMAT Myths 10 | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 8 | 2018-08-20 | View |
CLV1-142 | ASMAT Myths 13 | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 8 | 2018-08-20 | View |
CLV1-143 | ASMAT Myths 14 | Bert Voorhoeve | Asmat | Indonesia | 8 | 2018-08-20 | View |
CLV1-164 | Samo 4 66/67 (6) | Bert Voorhoeve | Samo | Papua New Guinea | 4 | 2018-08-20 | View |
CLV1-189 | BA 7 74 (75) | Bert Voorhoeve | Ba | Papua New Guinea | 4 | 2021-01-06 | View |
CLV1-190 | BA 8 74 (76) | Bert Voorhoeve | Ba | Papua New Guinea | 4 | 2021-01-06 | View |
CLV1-194 | AWIN (51) / 5 1971 | Bert Voorhoeve | Awin | Papua New Guinea | 0 | 2018-08-20 | View |
CLV1-196 | AWIN (53) / 7 1971 | Bert Voorhoeve | Awin | Papua New Guinea | 2 | 2018-08-20 | View |