Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
2170 Magwi hte jinghpaw dinggai (Elephant and old man) View
2171 Mai aw byep makau kaw nga ai hkaida yen nu (Widow who lives in the reed-grass) View
2172 Masha num hte masha la (Bad widow) View
2173 Palam hte nambya (Butterfly and Nambya) with English translation View
2174 Woi byin mat ai la (Man who became a monkey) View
2175 Matsan la wa grau matsan jat ai (Poor man who became poorer) View
2176 Gabum htu ai la (Young man who dug an earth mound) View
2177 Hkai pyek hte hkrangma mayu ga wa (The duck and the goose that went back to their parents) with English translation View
2178 Jahtung nat (Cruel terrestrial spirit) View
2179 Kanu hpe sat hkyen na ga mayu ai (Man who prepared to kill his mother) View
2180 Lapawp daru nna si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation View
2181 Lapu mawmwi (Snake) with English translation View
2182 Mang sha ai num (Ogress who ate bodies) View
2183 Miwa ni zau nat jaw wa ai (How Chinese began to the officiate Zau spirit) View
2184 Myi htan tu tai mat ai num (Woman who became a firefly) View
2185 Shinggyim hkrang hkrang ai nahtam (Human-shaped yam) View
2186 Alawng maumwi (Alawng) View
2187 Hkaida kasha (Son of a widow) View
2188 Lagawn ai jahkrai ma (Lazy orphan) View
2189 Bu hpun palawng grai galai ai hkawhkam (King who changes his clothes frequently.) View
2190 Ga garan jaw ai nat shayi (Spirit girl who gave a half of the land) View
2191 Gumhpraw htemi jaw na gawk ting lu jahpring ya lu ai wa (Man who could make more money from less money) View
2192 Hkrun lam hkawm ai la lahkawng (Two travellers) View
2193 Kanu hpe nyet ai gam ba (Gam Ba who denied his mother) View
2194 How the Indaw lake made View
2195 Bau dum bum a lam (Why we call it Drum-beating mountain) View
2196 Bu hkawm la wa a maumwi (Traveler) View
2198 Du dat du myeng ni a lam (Dishonest lion) View
2199 Hpaga la maumwi (Traders) View
2200 Lagawn ai wa (Lazy man) View
2202 Nhkai bum a hku (Holes in Mount Nhkai) View
2203 Gadai hpe mahtang shagrau na kun (Daughter taken by the ogress) View
2204 Lawhpa ai wa hpang jahtum rai na re (Greedy man) View
2205 Mali Hku Roi Ja (Mali Hku Roi Ja) View
2206 Manu dan dik htum (The most valuable thing) View
2207 Matsan masha wa hkawhkam tai (Poor man who became king) View
2208 Nat dang ai gum zet li (Gum Zet Li who defeated the spirit) View
2209 Nbung e jaw ai kumhpa (Gift given by the wind) View
2210 Num nnan jan (Bride) View
2211 Dingla hte shi a kasha (Old man and his child) View
2212 Dingman ai masha lahkawng (Two honest man) View
2213 Ja sharaw (Golden tiger) with English translation View
2214 Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation View
2215 Masha a-ngawk masum (Three fool men) View
2216 Masha tai mayu ai woi (Monkey who wants to be human) View
2217 Nam yu hte nta yu (Forest rat and house rat) View
2218 Nga dawn ai dingla (Fish and old man) View
2219 Nyan daw ai sharaw (Tiger which always thinking of an idea) with English translation View
2220 Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam (The first burnt to death) with English translation View
2221 Yu rim ai hkanghkyi a sak sum ai (Fox that wants to be a lion) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491