Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0740 Num shalai ai lam (The elephant grass used in the Kachin marriage) with English translation View
0741 Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation View
0743 Ga malai (Some Kachin proverbs) View
0744 Maji bum ga shagawp (A poetry about the Maji mountain) View
0747 Hkang Hpoi Hpoi song View
0749 Numla dam wam yang numla lalaw ai ga (Recalling the soul left the body) View
0750 Mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names) with English translation View
0751 Share ai ma (The brave boy) with English translation View
0752 Machyi mayam a lam (Woman chased by gnome) with English translation View
0753 Magaw ai hte malang ai lam (The straight and the bent) with English translation View
0754 Matsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation View
0755 Chyahkyawn hte hkam hkam u (The wolf and the Hkam Hkam bird) with English translation View
0756 Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation View
0757 Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation View
0758 Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) with English translation View
0759 Num lahkawng lu ai la (The man with two women) with English translation View
0760 Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation View
0761 Hkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation View
0762 Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) with English translation View
0763 Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation View
0764 Dumsa (The nat priest) with English translation View
0765 Ga Dan La myi bawn wa ai lam (The mantis and the cricket) with English translation View
0766 Tanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village) with English translation View
0767 Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation View
0768 N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation View
0769 Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation View
0770 Hpaji chye ai la a lam (The wise man) with English translation View
0771 Hpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people) with English translation View
0772 Hpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation View
0773 Madu wa hte madu jan (The husband and the wife) with English translation View
0774 Ja hpai mi sha (The lazy mother) with English translation View
0775 Kataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird) with English translation View
0776 La langai a lam (The origin of the name Lhaovo) with English translation View
0777 N tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose) with English translation View
0778 Masu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation View
0779 Ma Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu) with English translation View
0780 Masha a ga madat ai wa masha a mayam (The one who listens to others will become a slave) with English translation View
0781 Nga rem numsha (The cowgirl) with English translation View
0782 N kaja ai masha a lam (The bully) with English translation View
0783 Nu a lam (The mother's will) with English translation View
0784 Sanam num (The gnome) with English translation View
0785 Seng lawt (The precious stone) with English translation View
0786 Shing chyut a lam (The woman who fears caterpillars) View
0787 U hka chyang ai lam (How crows became black) View
0788 Angawk ai (The most foolish man) View
0789 Lai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain) View
0790 Masha n tsawm tim, myit masin tsawm na grau ahkyak ai (It is more important to have a pure heart despite being ugly.) with English translation View
0791 Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation View
0792 Ma yen wa hte mam nsi a lam (The Father, the Child, and the Rice Stalks) with English translation View
0793 Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation View
0794 Matsan ma hte hkawhkam (The snail girl) with English translation View
0795 Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation View
0796 Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation View
0797 Jinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation View
0798 Jinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation View
0800 Nhkum ni nat dama lu ai lam (The Nhkum people who got spirits as their wife-takers) View
0801 Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation View
0802 Kanu taukawk byin mat ai lam (Mother who turned into a tortoise) with English translation View
0803 Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation View
0804 Lapu kaja kaw na n kaja byin wa ai lam (Why snakes became bad) View
0805 U nhpye da ai lam (The weaver bird) with English translation View
0806 Myit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation View
0807 Sadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation View
0808 Lagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation View
0809 Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation View
0810 Mu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation View
0811 Kani hte hpa hka pu (The opium and the bitter tea) with English translation View
0812 Sara shagrau poi ga shagawp (Praising Poem) with English translation View
0813 Jinghpaw ga malai (Some Jinghpaw proverbs) View
0814 Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation View
0815 Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation View
0816 Kahtan kaw mi tai mi sha tu ai nat (A baby whose face should not be seen) with English translation View
0817 Mana la a lam (The fool man) with English translation View
0818 Nawng lut byin wa ai lam (The origin of the Indaw Lay and Indaw Gyi lakes) with English translation View
0819 Shaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation View
0820 Dumsa a lam (The shaman) with English translation View
0821 Hka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation View
0822 Baw nu n rawng ai hkawhkam (Brainless king) with English translation View
0823 Ga n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation View
0824 Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation View
0825 Myit n su ai kahpu (Older brother who was mean to his younger brother) with English translation View
0826 Shangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation View
0827 Woi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation View
0828 Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation View
0829 Yu hte lanyau (The rat and the cat) View
0830 Brang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation View
0831 Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation View
0832 Grai lagu ai ma (The thief child) with English translation View
0833 Jahkrai yan nau a lam (The orphan brothers) with English translation View
0834 Jaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation View
0835 Mali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation View
0836 Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation View
0837 Mayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation View
0838 Num wa kasha hpe sha ai lam (The woman who ate her child) with English translation View
0839 Sam hte Jinghpaw (The Shan and the Jinghpaw) View
0840 Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation View
0841 Masha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation View
0842 Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes View
0843 Da da ai lam (Why Kachin women needs to know how to weave) with English translation View
0844 La lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491