Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
2116 Tsa a lachyum (Liquor) View
2117 Yi hku hkyin lang na majaw sahte byin wa ai lam (Farmer who became king) View
2118 Hkam sharang ai hte masha hpe naw hkye ai hkaida yen nu (Widow who is endurable and saves others) View
2119 Madu wa hpe banau nau ai num (Wife who served salted and pressed fish) View
2120 Nyan rawng ai num (Clever woman) View
2121 Sumtsaw kashun hkat ai yen nau (Brothers who competed for a lover) View
2122 Woi kasha na ka hkrang (Monkey child dance) View
2123 Hkaida yan nu (Widow) View
2124 Kanau a sumtsaw wa (Sister's boyfriend) View
2125 Kawyeng a lam (Cicada) View
2126 Kanu nyet ai num (Girl who denied her mother) View
2127 N-gun ja wa (Strong man) View
2128 Hpaji chye ai mare masha (Clever villager) View
2129 Lapawp hte taukawk (Snail and turtle) View
2130 Law hpa ai hkawhkam lahkawng a lam (Two greedy kings) View
2131 Ma-un si n chye sep na gaya hkrum ai lam (Man who was embarrassed because he couldn't peel the coconut palm) View
2132 Madu hpe chyeju chye htang ai nyau (Cat's return of a favor) View
2133 Madu jan sanit lu ai hkawhkam (King who got seven wives) View
2134 Marai rawng ai kahpu kanau manga (Five powerful brothers) View
2135 Nga chyu mari ai salang (Man who bought milk) View
2136 Tsap hte kaduhka (Bear and squirrel) View
2137 Yu hte lapu (Rat and snake) View
2138 Nhpre yang wan hkru ai lam (Wild fire) View
2139 Shinggyim mash si hpang wa ai lam (Origin of death) View
2140 U wa sat na nat jaw ai lam (Making offerings to the spirit) View
2142 Gugyin hte masha ni ga hkrum wa ai lam (Agreement between ants and humans) View
2143 Hka hpawk pru wa ai lam (Origin of the spring) View
2144 Lauwo zahkung na lam (Lhaovo Zahkung people) View
2145 Bau dum ai lam (Origin of the gong) View
2146 Kawa hte kasha (Father and son) View
2147 Lamu tam ai la (Man who looked for the sky) View
2148 Nam bya a lam (Nambya) View
2149 Nhpye shap ai shu (Frog that borrowed a bag) View
2150 Yu hte nyau (Rat and cat) View
2153 Dusat ni masha ni hpe hkye na zuphpawng hpawng ai lam (Arguments made by animals to help humans) View
2154 Jahkrai ma hte ugam (Orphan and painted quail) View
2156 Shat nnan sha ai lam (Thanksgiving) View
2157 U byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation View
2158 Woi byin wa ai lam (Family who became a cicada and monkeys) with English translation View
2159 Aleng wa (Aleng wa) View
2160 Shabrang jahkrai kasha (Young orphan) View
2161 Gam jaw gam ya chye ai la (Lucky man) View
2162 Ja chye ri ai num (Woman who can gleet golden thread) View
2163 Kaja ai bungli galaw ra ai (Why you should do a good job) View
2164 N hkru ai la kasha (Bad boy) View
2165 Sahte num a myit malai (The rich woman who changed her mind) View
2166 Atsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation View
2167 Jinghpaw num hte Jinghpaw la sha (Lovers who went to the suburbs) View
2168 Kanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Orphan and those with parents) View
2169 Lagawn ai masha num (Lazy woman) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491