Collection details
Collection ID KK2
Title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.26278/5fa1707c5e77c
Cite as Keita Kurabe (collector), 2017. Kachin culture and history told in Jinghpaw. Collection KK2 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1707c5e77c
Access information
Edit access Nicholas Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (263)

Item Title Actions
0001 Mu achye yang grai shareng ai lam (How people officiate when struck by lightning) with English translation View
0002 Wan hkru yang galaw ra ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcription and English translation View
0003 Shata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation View
0004 Laika n nga ten na shiga ladat (How to send messages without using text) View
0005 Reng ai mayen a lam (Powerful saliva) View
0006 Si hpan mali a lam (Four types of death) with English translation View
0007 Nat na hpan (Types of the spirit) with English translation View
0008 Jiwoi jiwa nat (Ancestral spirits) with English translation View
0009 Nat hte seng ai dusat (Animals offered to the spirit) with English translation View
0010 Jaiwa, dumsa, hkinjawng, myihtoi hte ningwawt (Nat-priests and prophets) View
0011 Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation View
0012 Hpyi a lam (Spirit that has the power to possess human) with English translation View
0013 Lep a lam (Ogress) with transcription View
0014 Bum ga na nga sat nga sa (Life in the mountain) View
0015 Bum ga na nta (Houses in the mountain) View
0016 Bum ga na palawng ni (Clothes in the mountain) View
0017 Bum ga na shat mai (What people eat on the mountain) View
0018 Bum ga na shatmai (Food in the mountain) with English translation View
0019 Bum ga na lu hka (Drinking water in the mountain) with English translation View
0020 Mahkri a lam (Pickled bamboo sprouts) with English translation View
0021 Majap hte jap htu (Chili and Jap htu) with English translation View
0022 Naw hpu a lam (Fermented soy bean) with English translation View
0023 Hpalap (Tea) with transcription View
0024 Yi hkyen sha ai lam (Slash and burn agriculture) View
0025 Jum shayit (Hot mineral spring) with English translation View
0026 Bum ga na dusat a lam (Animals in the mountain) View
0027 Sharaw hte masha (Relationship between tiger and human) View
0028 Marang shaga ai lam (Praying for rain) View
0029 N-goi la tum gaw n kaja ai kumla (Rainbow as a bad sign) View
0030 N kaja ai marang (Red rain after funeral) View
0031 Shagan a lam (Beliefs related to stars) View
0032 Ga gyi ai lam (Land slide) with English translation View
0033 Nlung chyu (Breast stone) with transcription View
0034 Wan bum a lam (Volcano) View
0035 Bum ga na ana (Sickness in the mountain) View
0036 Gumrawng gumsa (Gumrawng gumsa) with transcription View
0037 Mayam a lam (Slavery) with transcription View
0038 Mamwi hkai ai ngu gaw (How people told folktales to their children in the past) View
0039 Myu sha ni a maka hte bu hpun palawng a lam (Kachin textile and embroidery) View
0040 Rida maka gaw labau hku na ka da ai (Meanings of the Kachin embroidery) View
0041 Gumhpraw palawng gaw baren shayi kaw na la ai (Meanings of the Kachin silver ornament) View
0042 Rida maka ntsam a lachyum (Meanings of the Kachin textile colors) View
0043 Ma gun sharit (What the egg in the load means) View
0044 Manau jaiwa ga (The Jaiwa language) with transcription View
0045 Masha jan shut yang daw ra ai hpuja mying (Set of items of wealth paid for a bride) with transcription View
0046 Masha kasha shut na n la yang ma sumrai daw ai lam (Fine incurred in the event of illegitimate relations with an unmarried woman) with transcription View
0047 Mu nat (Thunder spirit) with transcription View
0048 Num shalai yang na langyi ga (Song sung at the Num Shalai ceremony) with transcription View
0050 Wan hkru yang galaw ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcript View
0051 Manau a hpan (Types of Manau) with transcription View
0052 Dumsa a lam (How the nat-priest officiates) with transcription View
0053 Naung hkai mare a lam (Naung Hkai village) View
0054 Machyang baw amyu lakung ni (Lieage in Machyang baw) View
0055 Machyang baw du hkra ladaw a lam (Weather in Machyang baw) View
0056 Machyang baw makau bum ni a mying (Mountains around Machyang baw) View
0057 Machyang baw makau na hka mying (Rivers around Machyang baw) View
0058 Machyang baw makau na mare ni a lam (Villages around Machyang baw) View
0059 Galang kri bum a lam (Galang Kri mountain) View
0060 Nam sani ta hka tsi hka (Nam sani ta river as a medicine river) View
0061 Nloi yang nat jawng (Prayer hall in Nloi Yang) View
0062 Putao ngu mying ai lam (Why people name it Putao) View
0063 Ga n bung hkat ai lam (Duleng dialects) View
0064 Jinghpaw ngu ai lam (Origin of the name Jinghpaw) View
0065 Jinghpaw pawng yawng ni a lam (Pawng Yawng people) View
0066 Mali hka hte putao na hka (Rivers around Putao) View
0067 Manau dum nta dingshawn shang gap hpang ai lam (Origin of the Manau house) View
0068 Nambu yang na du hkra ladaw (Weather in Nambu Yang) View
0069 Nambu yang na sut masa (Economics in Nambu Yang) View
0070 Pawng yawng masha ni a lam (Pawng Yawng people) View
0071 Putao ga galaw ai poi (Feast in Putao) View
0072 Putao ga hpaji jawng a lam (Schools in Putao) View
0073 Putao ga hpung garan ai lam (Churches in Putao) View
0074 Putao ga na bum (Mountains in Putao) View
0075 Putao ga na dusat (Animals in Putao) View
0076 Putao ga na mare ni (Villages in Putao) View
0077 Putao ga na masha kaba tai ai salang ni (Great persons in Putao) View
0078 Putao ga na namsi namsaw (Fruits in Putao) View
0079 Putao ginwang a lam (Putao area) View
0080 Putao ginwang hkalup hpung law wa ai lam (Churches in Putao) View
0081 Putao na sasana sara ni (Missionaries in Putao) View
0082 Putao nat jaw (Anisims in Putao) View
0083 Gala mung de nga ai Singpho ni a lam (Singpho people in India) View
0084 Shapre shadu ai ladat (How to cook bean sprouts) View
0085 Banau shadu ai ladat (How to make fermented fish) View
0086 Naw hpu shadu ai ladat (How to make fermented soybeans) View
0087 Matsi shadu ai ladat (How to use yeast) View
0088 Tsa shadu ai ladat (How to make liquor) View
0089 Kawa hka mare (Kawa hka village) View
0090 Mali Nmai walawng kaw jum galaw (Salt making in the Mali-Nmai triangle) View
0091 Tsa hpraw shadu ai ladat (How to make white fermented rice) View
0093 Ga rayang mare a lam (Ga rayang village) View
0094 Kutkai mare a lam (Kutkai village) View
0095 Myitkyina makau na bum mying (Mountains around Myitkyina) View
0096 Sama mare a lam (Sama village) View
0097 Sampai mare a lam (Sampai village) View
0098 Sinli mare a lam (Sinli village) View
0099 U rem bungli (Poultry farming) View
0100 Gwi hpe shaman na yu sharu rim (Mole hunting with dogs) View
0101 Nga hkinram (Fishing) View
0102 Wa hpe chyang hkra galaw ai lam (Tooth blackening) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 263