Item details
Item ID
KK2-0032
Title Ga gyi ai lam (Land slide) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
They don't say earthslip is the disaster that Nat spirits do. They just think, "It's just a disaster. It's just an earthslip." They never say that this is what Nat spirits did. When the land is suddenly falling, we do feel frightened. We say, "You will get stuck in landslip. Be careful." But, there is almost none of landslide in the place where Kachin people live. So, they aren't scared of that. When we do farming, there is no landslide since there is no soil erosion by water. There is just a little erosion. But we never say, "Happening like that is because of Nat spirits." We feel afraid though. We are scared that if we might get stuck in landslide. We are afraid if the soil is being destroyed. Sometimes, there could be an erosion in the field. Sometimes, houses at the base of the mountain could crash down in the earthslip. But, there is no serious earthslip and landslide here like Indonesia. I think the soil here is really firm and compact. There are few people who died after getting stuck in landslides. I have never heard before. We say landslide as N'gam Gyi in Kachin language. Landslide means just like I explained. At first, the ground was like this. But after that, the ground is flat. We say it is valley. Some parts of the place are precipitous and the soil in some parts of the place is flat. Then, we call that kind of place as 'valley'. Valley. We say this as steep. That place was like this before the landslide happened. If the place becomes like this, then that is valley. And this is steep. We used to say like that. They do feel afraid. Every one is frightened the disasters like landslide and earthslip. But, they never say that it was because of someone or because of Nats. Cutting the trees down is the main cause of this disaster. After we cut trees, there is nothing to absorb and store water. When it is sunny, you can see that the ground is being cracked. Then, when it is raining, the rainwater falls there. All the water just goes in there. But, if there are trees, the rainwater just is absorbed by the roots and goes under the soil. Then, trash and fallen leaves are swept away. So, disaster like earthslide is rare to happen. And each country has its own geographical condition. It cannot be the same.

Transcription (Ja Seng Roi)
Ga gyi ai gaw shanhte gaw n dai kaw gaw n dai nat ni hpa ni hpe gaw nau n tsun ai law. Lamu ga gyi wa ai re sha ngu ai. Nat ni galaw ai law hpa law ngu n na grai wa a hkyak ai hku n tsun la ma ai. N gam gyi ai ngu ai gaw. Hkrit gaw hkrit ai le. N gam gyi bun na lu. Rai tim shan hte n dai Jinghpaw ni nga ai n dai lam e n gam nau n gyi ai. Dai re majaw shan hte n gam gyi ai hpe shan hte grai wa n hkrit ai. Mi ' an tsun ai yi hkyen sha ai nga yang she' Ga' ni hka n sha ai nau n gyi ai. Loi loi gaw gyi ai le.Rai tim dai hpe gaw nat a majaw law, ganing rai law ngu n tsun ai. Hkrit gaw hkrit ai. N gam gyi bun na hkrit ai. Lamu ga hten na hkrit ai. Kalang lang Yi hkan gyi wa chye ai. Kalang lang htaw bum lagaw hkan na ni n ta gyi lawm ai nga ai. Rai timung, le' ya na indonisia ni zawn re hkan na mana maka gyi lawm ai gaw n nga ai. Lamu ga nan ngang sam ai. N' gam gyi si ai n nga ai daram re. N na yu ai. N 'gam gyi ai ngu ai re dai' Gabar Pyo 'ai hpe gaw. N'gam ngu gaw ning re hpe ngu ai ren law. Re n na myi gaw ning re taw gyi n na ning rai yang n dai shara kaw kadit ngu ai rai nga ai. Ning rai na nang kaw na yek rai n she nang kaw ga ra taw ai le dai hpe gaw Kadit ngu ai rai malu. Kadit. N dai hpe gaw n gam ngu kau ai. Ning rai mat ai. Mi ning re, re lamu ga. Dai ning re jang n dai hpe kadit, n dai hpe n gam, dai hku tsun ai re malu. Hkrit gaw hkrit ai shan hte. Lamu ga gyi ai ngu ai hpe hkrit gaw hkrit ai . Rai timung ,kaga myi hpa majaw re hpa re ngu gaw n tsun ai. Lachyum gaw hpun kran rai law.Hka shang na. Jan..... Jan ja jang ning rai ha taw n mu i, ning marang htu jang dai de hka lup. Na nang gaw yeng rap re n mu i, na hpun ni yawng mi an tsun ai hpun sumpran e di yang gaw marang htu tim shawt shawt, le.....nem ai de hpun lap ni dai ' amaik ' ni gaw yawng mat wa nau n gyi ai. Lamu ga n dai 'Pa hta win ' masa mung, mung dan ngai hte ngai n bung ai le i.
Origination date 2020-01-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0032
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Magawng Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c5e76ba8c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Magawng Gam (speaker), 2020. Ga gyi ai lam (Land slide) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0032 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5e76ba8c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0032-A.eaf application/eaf+xml 32.3 KB
KK2-0032-A.mp3 audio/mpeg 2.38 MB 00:02:35.592
KK2-0032-A.wav audio/vnd.wav 85.5 MB 00:02:35.568
3 files -- 87.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found