Item details
Item ID
KK2-0019
Title Bum ga na lu hka (Drinking water in the mountain) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
In the past, Kachin people only wanted to stay on the mountains. They only wanted to stay on the mountain. They carried the water from the streams. The streams were flowing through mountains to valleys. They got the water from the streams on the mountains. They got the water everywhere. The streams were flowing If you walk a step, around one mile or three miles. There was water everywhere. The streams were flowing not only on the mountains but also through the valleys. So, the places where the Kachin lived, the streams were everywhere. You can drink the water from the stream where you want. But sometimes, the water is not flowing from the top of the mountain. The water flows though the brae. It was not from the top of the mountain. It was from the brae. The water was aplenty. Then, in a village, you built a house on the mountain, but carried the water from somewhere by seeking the way. Everyone carried the water without slicing. Carrying water was the task for women. They also made the water-supply under the downstairs of the house. That was the same as the well. That well is made with the bamboos and deep about four feet or three feet and arrange beautifully, cut slightly. That must have the joint. And scrape that joint. After that, they put it in the small basket. That basket was made straight. Although the way was far too much, the women and the children carried the baskets. The way to carry the water was not that much far by miles. The way was far about three furlongs because the water was plenty in the mountain. They made the best way to carry the water. And also made the cistern. They poured the water to the cistern. The did not know how to make the concrete water cistern. The water is flowing by itself and never gets dried in my whole life. It was natural. But I do not how it will become in the future. In that, some amount of the water squirt from under the rock layer. and put on that hole with the bamboo. After that, the water flowing through the bamboo. They did not have the soap when they took a bath. "Please the ladies do not come here cause taking bath. Go and bath there". No one took a bath here. They took a bath where the water was squirting. But it was not the same. They dug small springs on the ground to drink water. That was not conduit. They dug like the well and not too deep. They dug the ground and put the small stones over it and they drink the water from that spring. In Garai Yang (a plain), the condition was not the same as the highland. They put some kinds of fish inside it to get cold water, but the highlanders didn't like that. They found it disgusting. They scooped up the ground with their hand but the highlanders didn't like it. But they have to drink that water if they don't have enough water. They scooped it. After they scooped, they carried water with the bamboos. But it was not the same on the highlands. The water drips through the brae. In Mali Hkrang Wa Lawng where our relatives live, when we stayed there, it was called "Hka Mai". They scooped up with the hand and it was called "Hka Mai". But they do not like it. It was called fountain which made by the bamboos and they drink from there. The water is just like that. And, some caliphate (Duwa) and people built their house on the highland area. They drank the water which the women carried by seeking the ways. In the celebrations, the women and the children carried water. There was about three furlongs farthest, I guess. For some, they made the cistern in the backyard. But for us, we received from the backyard. In the place where I was born, we got the water by scooping in the backyard. My father told not to drink from there and drink from the others because he planted some seeds and vegetables. He planted just in front of my face and covered with the bamboos. There was plenty with the fresh basils and vegetables. My father told me not to drink the water from there. There was filled with the water just naturally. You will see that our Kachin land is filled with the beauty of the nature than your country "Japan". But there was no creative although we have natural resources. It was pleasant The mountains were flexing from somewhere to somewhere. There were more than hundreds of wild bird species. That was just the same size with the bird when I showed you last year. But almost all gone now. Nowadays, they sprayed Chinese's chemical fertilizers. So, almost all wild birds are gone now. It's like that. It's all about water.

Transcription (Ja Seng Roi)
Gara hku re i nga yang gaw, moi na Jinghpaw ni gaw kawng de chyu nga mayu ai. Bum de chyu nga mayu ai. Le hka yawng ai de na nan gun lu ai. Shi gaw bumga gaw ndai layang de mung hka gaw shara magup yawng ai. Bum hkan gaw hpaw ai gaw hka. Shara magup nga ai re lu. Hka nang lam langai hkawm wa yang, meng masum, meng mi ram hkaw na gaw hka ni yawng ai gaw. Yawng, hka kaji ji re ni grai yawng ai. Bum hkan ni yawng hkan hka yawng ai. Ndai hku. Jinghpaw nga ai shara de. Hka gaman re gaw. Hka shi ni. Dai kaw na nang ra ai kaw na lu. Kalang lang gaw nga ai, ndai lam wa, bum ntsa lam hku re kaw gaw n nga. Nang hku reng yawng ai gaw. Bum hting rem lam e yawng ai hka gaw. Ning re bum kaw na hpawk n re. Ndai hting rem hpan chye re. Htaw hka gaw mana maka re re. Rai yang she, kahtawng ngai kaw rai sai i nga jang gaw, nang nta gaw htaw bum kaw galaw da. Hka gaw le kanang kaw na kun dai de sha lam waw na ndai hku gun ja lu gaw. Nlen ai. Yang gun ja lu sha re. Num ni lit re. Hka ja ai gaw. Dai nta ngai gaw she, nta le lawu dap kaw hkahting nan ngu ai galaw da ai. Dai gaw hka nhtung "WA" le. Hka nhtung ndai pe mali, pe masum, dai ram galu ai kawa hte. Grai tsawm hkra sep kau ai. Atsang di. Dai gaw lami lawm ra ai yaw. Nang kaw lami. Dai hpe ding hku kau, ning. Ding she hka htingga ngu ai "Karan" wa da ya ai gaw. Shi gaw ning n re. Htawng lawng re. Dai kaw num ni dai kaw ma ndai ram law kaw na hpai ai ni hpai rai sai, le gade tsan tim. Tsan ai nga tim meng wa gaw n re le. Bumga gaw hka law ai re majaw, hpa lung masum dai ram gaw tsan ai nga. Dai le hka lam hpe gaw shanhte atsawm galaw. Galaw na she le hka koi "Hting Nat" ngu ai tsin galaw da ai. Nang kaw gaw kawa hte "hpawk, hpawk,hpawk, hpawk,hpawk, hpawk" dai hku yawng nga ai gaw. Ndai inggade kan ni ma maluk tat bu. Hka gaw shi chyu yawng nga. Hkyet wa ma n nga ai. Nye prat hta hka yawm wa, hka hkyet wa n nga. Taba wa. Ya hpang de she gara hku rai wa na kun n chye. Dai kaw she, hka n kau mi ya ndai hkumpa ning re n lung kaw na, nang kaw na nan hpawk re. Nang kaw na nan pai zawn pru wa. Dai kaw kawa e graw, di le. Graw di re, nang kaw hpaw re. Hka shin ngu moi na ni gaw, sapbya mung n nga. Hpa n nga. Num ni, num ni hkum sa. Nang ngai hka shin ai. Dai kaw shin. Nang de shawa n sin ai gaw. Ndai hkrat taw ai kaw dai hku shin ai. Raitim, n bung ai. Nang ndai, ndai ga layang e ga ndai de gaw akrawk na lu ma. Singgat n re. Nang kaw e hka htung zawn re ayen ai le. Dai mung sung ai n re law. Nang kaw yen yen yen dai kau na she, nang kaw n lung ni hkra hkra di. Dai gaw shagawt na lu ma. Ndai garai yang hkawng ngu ai mye pyen de ta. N bung ai. Bumga mung. Dai kaw nga ngayan re ni bang da. Raitim, nau katsi na anhte bum na ni matsat ai dai hpe. Nang mung dai shagawt. Dai shagawt. Nang de na anhte bum na ni gaw dai hpe n ra ai. N ra tim, n nga jang n lu ai. Shagawt dai rai ma lu. Dai nang kaw shagawt la na kawa hte shagawt tin gun lung wa. Anhte bum de gaw dai baw n rai sa. Htaw, bum kaban yan lam ngu dai hkrat dai hkrai re. Dai mali hkrang wa lawng, ya nanhte mayu ni nga ai ni, anhte dai de gaw yang, "Hka mai" ngu ai re. Dai ga e shagawt ai hpe gaw. "Hka Mai" Dai n ra ai. Htawra bum lam na ni gaw. Singgat ngu rai nga. Ndai kawa hte ning di ai hpe singgat ngu. Dai kaw na she lu ai. Hka gaw dai hku re. Rai she ndai masha nku mi, tsawbwa ni kadai ni, nta hpe htaw kawng kaw grai pyaw hkra gap da ai. Le hka ngu ai gaw dai de lam waw da na she dai num ni gun jaw ai, dai lu ai gaw. Poi rai yang mung masha num sha, ma sha ni htaw lung wa. Dai gaw nga ai. Lama ngai tsun ga nga yang gaw awe sung, tung hpa lung ram re de na ja lu ai ni nga. Nkau mi gaw nbang kaw hpaw re nga. Anhte na gaw nbang kaw pru ai. Ngai shangai ai shara kaw gaw. Dai nbang nang re awra nta ram re kaw hka hpawk di, hka pru wa. Nye, nye kawa "nang ga na hkum lu. Dai maga na lu u" nga wa. Htaw dai de "Shingbwi, yung-uk", "yung" hkai da. Man ang e hkai da. Dai di she, kawa dagraw da. Nang maga gaw tawpan ni, shun nung "wam wam wam" re. "Nang gaw na hkum lu" nga. Nye kawa. Hka gaw dai hku re. Shi a tabawa grai nga ai gaw, hka. Nanhte le la yu, nanhte na gaw sar le la yu nanhte Japan mung kawn le la yu yang gaw anhte Jinghpaw ni nga ai shara gaw mana maka "tabawa chwoi wa mu" shi de. Dai nau chwoi wa kaw na ni titwin nyan mashi bu. Grai pyaw ai. Bum ni mung ndai hku ning. Awra kaw bai ning. Nang kaw ning. Ning. Ndai "U-numji" ngu ai tawnyet mung amyu pawng ya chi nga ai. Nang ram sha law ai kaw na nang ram law ai. Maning nang hpe n-gup madun ai gaw. Ndai ram re grai nga ai, U ni. Ya n nga sai da. Ya gaw miwa mung na tsi gat, tsi htu, shi sha shara kaw jahkrat sha, n nga sai ya. Dai hku re. E, ya hka e na rai sa.
Origination date 2020-01-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0019
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Magawng Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c5b2c194d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Magawng Gam (speaker), 2020. Bum ga na lu hka (Drinking water in the mountain) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0019 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5b2c194d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0019-A.eaf application/eaf+xml 89.4 KB
KK2-0019-A.mp3 audio/mpeg 5.67 MB 00:06:11.416
KK2-0019-A.wav audio/vnd.wav 204 MB 00:06:11.396
3 files -- 210 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found