Item details
Item ID
KK2-0003
Title Shata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I guess it is in October. It's on 15, October. If it's not on that day, there is no lunar eclipse. I know for very sure. People assume that the moon is swallowed by a frog. All the villagers shout at that time. They shout, "Release it! Release it!" The event happens between 7 p.m. and 10 p.m. It happens start from 7 p.m. at night. Sometimes, only half of the moon is covered. But sometimes, the whole moon is covered. That is lunar eclipse. I don't know much. But I know that this happen while the sun and the moon are rotating on their axis, something covers the moon. This occurs in October. I know that since I was young. God bless us with that kind of blessings. We have thinking skill. At the beginning of the new moon, it is up. Then, Kachin people thought that the moon comes up from there. They think the moon comes up from that side and goes down soon. I don't believe it. We can't see the moon in the daytime because the sun is bright. We can't see the moon in the daytime because of the sun. At night, we can see the moon clearly because the sun has gone down. I don't know if you know that theory or not? We can't see the moon on the first day of a new moon and the last day of a waning moon. It's because the moon is really close with the sun. The moon is not visible for two days. We say that it's the second day of a new moon when we could the very small moon from the earth. The moon is invisible on the first day of a new moon. I know that theory since long time ago. The moon doesn't come up from that side. Actually, the moon orbits the earth, and the earth orbits the sun. It's like the sun is revolving first and the moon follows it. Then, the moon is not visible from the earth. As soon as the sun goes down, we can see a crescent moon. The first day we could see the moon is the second day of a new moon. People say it is first, the first day we could see the moon. The moon is not visible on the first of a new moon and the thirtieth of previous month. And the first day of a new moon. We can't see the moon those two days. In the past, the elders called that time as 'Ming, Mang'. 'Ming, Mang' means 'the time when the moon is not visible'. Kachin people said like that. That is fixed. They set that there are thirty days in every month. They don't think of the fact that there will be 28 or 29 days in February, or 31 days in some months. For Kachin people, every month has thirty days. For lunar eclipse, Kachin people assumed that the moon was swallowed by a frog. They thought that a big frog swallowed the moon. Since I was a child, I didn't believe that. It couldn't be. But I didn't realize that the moon was blocked by the shadow of the sun. I didn't realize that. I just knew that it was covered by something. But, I am pretty sure that it is in October. In October, the sun and the moon are at the south of the Equator, isn't it? They are at the Equator. South place? October, January, February? Umm? January, February, March, April, May, June, June, the twenty-second of June. On the twenty-second of June, the sun is at the north pole, right? After that, on the twenty-second of December, the sun is at the south pole, right? On the twenty-third of December, it is being rotated. While the earth and the moon are orbiting the sun on their ways, they are perfectly lined up. Then, the moon is covered by the earth from the sun's light. Kachin people said that the moon was swallowed by a frog. It's like that. They didn't say why this kind of event happened. They never studied, asked, investigated or did any research. They only believed that it was swallowed by the frog. But there is no concerning with Nat spirits. It is never said that the event happened because of Nats.

Transcription (by Ja Seng Roi)
Ma kawn na ngai maram ai. Awktawba hta malawng ai yaw. Awktawba setnga yet, setnga yet mahawk yin, setnga yet shimanga ya n rai yang n mayu ai. Dai gaw ngai gaw chye. Reng she shanhte gaw ""Shu" sha re, shata hpe "Shu" mayu re" ngu dai hku sawn la ai. Reng gaw mare ting jahtau ai le. Htaw jahtau ma ai. "Dat tu law, dat tu law" nga shana. Shana e law malawng gaw Hkun na nayi ne se nayi jar hpyit taw gaw, Shana hkying sanit kaw na shi hta byin ai. Kalang lang gaw chyen mi re. Kalang lang gaw yawng lim re. Dai gaw shata sha ai ngu re. Shata "Shu" mayu ai. Dai re malu. Dai htan lai na kaga htu htu htwe htwe n chye ai. Raitim, ngai gaw ndai Shata yen Jan a hkawm wa ai kaw shinggang ai re ngu dai ram gaw nyan n mi ai. Raitim, awktawba mangai ta ngu le anhte gaw. Dai aten re ngu chye ai. Makaw na dai aten re. Reng she, anhte gaw mi kawn me Karai Kasang e loi gaw chye shangun ai. Myit yu lam le. Ndai lasan ngu na shata nnan kaw aw kaw re kap re gaw. Dai hpe she Jinghpaw dai ni gaw aw den pru ai shadu ai. Awra maga nan pru na she loi hkring bai shang wa ai shadu ai. Ngai gaw dai n kam ai, moi kawn. Nang den pru she, shani gaw jan shingna re majaw n mu mu i. Jan rau re majaw n mu ai le. Shana de jan shang wa ai hpang gaw wai nhtoi n nga jang gaw shi dawng sai gaw. Reng gaw ya dai kaw, Sara nang pi dai tiawri chye kun n chye kun. E, ndai shata lasan tayet ngu ai langai ya hte htum ai shani gaw shata n mu ai ga.w Jan rau ni mat wa ai majaw n mu ai. Lahkawng ya shata hpe n mu ai. Reng dai shata shawng mu ai shana de, chyi sha mu ai shana de gaw praw hkawng ya ngu re. Lahkawng ya rai sai. Langai ya shani n mu ai. Ndai tiawri hpe ngai gaw moi ma kawn chye ai. Shat aw hkan ni nang hkan pru ai n re. Nang den sa wa, jan rau ning, jan gaw loi shawng ai le i. Ning re jang she shi gaw n mu gaw. N mu re jang nang lup re hpang shi kachyi sha mi dan ai. Dai shawng mu shana de praw hkawng ya re. Dai gaw shanhte gaw praw ngu rai nga. Nnan mu ai praw. Ndai shata n mu ai, sumshi ya hte praw ngai ya shani, langai ya hte sumshi ya, aw ra shata a sumshi ya, ndai shata a praw langai ya, dai lahkawng ya gaw shata n mu ai ndai hpe gaw moi na ni gaw "ming, mang" ngu sha mying ai. Jinghpaw ga asit. "Shata si ai aten" ngu hku rai nga. Ndai hku ngu, Jinghpaw ni. Shina gaw pungte re sara. Shata ngai sumshi ya rawng ai hku chyu di ai rai ma lu. Sumshi ngai ya, e, sumshi ya, hkun jahku ya, hpebari hkun matsat ya, na male bu. Yawng sumshi ya re hku di ai re ma lu, Jinghpaw ni gaw E, dai shata sha ai ngu gaw shu sha ai ngu shamying ai rai ma lu. Shu e shu, grai kaba ai ma a-um ai re ngu le i. Dai gaw ngai le ma kawn rai tim, e, majoi tsun nai re, kam gaw n kam ai. Raitim, ngai myit ai gaw ndai jan shingna re ngu gaw n hkawn ai le. N hkawn ai. N chye ai. Lama ma e kapat dai re ngu sha chye. Raitim, awktawba awktawba hte re ngu ngai chye ai. Shi gaw awktawba rai yang n dai shata yen ne, jan wa awktawba hta gaw hka awktawba hta gaw ikweta e tawng bet yauk twar bi htin de naw. Ikweta e lawu n-ga, sawk palet. awktawba hka, Janwari, hpebari, E, janwari hte, Janwari, hpebari, mat epri, me, jun, Jun shata, Jun netset net yet, setkyen, setkyen, twenti setkyen, dai kaw gaw shi gaw myauk winyo sun dan kaw du mu i jan wa, n re i. Dai kawn bai yu wa sai. Yu wa yang she, Dizinba, twentitu hta gaw tawng win tsun dan kaw du da ai le i. Dai hkun masum ya shani, netset tung ka pyen tet bi. Tet yang she, ndai hkale re aten hta shan e ndai ju twar lan htat ai le. Dai shaloi she, dai shing na hte e shata wa jan shingna kap, dai hpe she Jinghpaw ni gaw shu sha ai ngu. Dai rai ma lu ai. Hpa majaw ngu ai tudaw hpa n tsun ai. Le la, sung san, mye myen, tu tay ta na, "um, um" tu hpyit de. Shu e sha re. Dai sha dai hku sha shanhte mu ai. Hpa nat law, hpa law, kawkwoi ai ni kaga gaw n nga ai. Dai hku rai malu ai.
Origination date 2020-01-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0003
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Magawng Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c570647a0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Magawng Gam (speaker), 2020. Shata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c570647a0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0003-A.eaf application/eaf+xml 53.8 KB
KK2-0003-A.mp3 audio/mpeg 5.33 MB 00:05:48.480
KK2-0003-A.wav audio/vnd.wav 191 MB 00:05:48.468
3 files -- 197 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found