Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
2436 Jahkrai ma hte seng lawt (Orphan and Seng Lawt) View
2437 Brangtai hte taukawk a lam (Rabbit and turtle) View
2438 lagawn ai gwi hte myit su ai wa a lam (Lazy dog and clever pig) View
2439 Lagawn ai u hku a lam (Lazy crow) View
2440 Lep kanu hte yi sa ai hpawmi lahkawng (Ogress and women who work in the field) View
2441 Myit yu sawn yu nnga ai dingla (Thoughtless old man) View
2442 Nga hkwi sha ai la hte nga masum (Fisher and three fish) View
2443 N hkru ai ma (Bad child) View
2444 Shapre kaba hte namhtan a lam (Big bean and jaggery) View
2445 Sharaw hte mahkawn hkan wa (Tiger and girl) View
2446 Yu ma ja pan (Rat boy and fish girl) View
2447 Sanam num (Ogress) View
2455 Dingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawkhkyu (Honest hunter) View
2456 Gaida hkan nu ni masum (Widow family) View
2457 Hkrai Gam Hrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) View
2458 Mam lagu sha ai la (Man who stole rice) View
2459 Mam ni hpyi hpun wa ai lam (How rice came to have husks) View
2460 Masha mana gaw nhkum u mana gaw u gum (Fool Nhkum U) View
2461 Muslim la hte jinghpaw la (Muslim and Jinghpaw) View
2462 Nhkum ni tsi hkum tai wa ai lam (Origin of Nhkum medicine) View
2463 Num tsawm ra ai la (Man who likes pretty women) View
2464 Sharaw hte nyau (Cat and tiger) View
2465 Zai ladat rawng ai shabrang ni (Vicious young man) View
2466 Hpaulum Tu (Hpaulum Tu) View
2468 Bawtau yi hkyen (Fool who farms) View
2469 Chyinghkai kanu ni n nga yang ma ni jamjau (How difficult it would be without a true mother) View
2470 Gaida hkan nu masum hte lapu kaba (Widow and big snake) View
2471 Gan bung lap a lam (Shrub leaves) View
2472 Jahkrai ma hkan dwi (Orphan and old woman) View
2473 Jum hpaga la (Salt merchant) View
2474 Kasha hte jahkrai ma (Orphan and frog child) View
2475 Miwa hte Jinghpaw hpaji shingjawng (Jinghpaw and Chinese has a contest of wits) View
2476 Nshang magaw ai la yan myi n mu ai la (Blink man and man with a bent back) View
2477 Sadi ndung ai hkawhkam wa (Dishonest king) View
2478 Shaga nmadat ai brangtai kasha (Little rabbit who doesn't listen) View
2479 Shu hte hkawhkam kasha hkungran ai lam (Frog who married a princess) View
2480 Zai ladat rawng ai hkaike ni (Vicious parrot) View
2481 Bainam hkan nu ni sanit (Seven goats) View
2482 Matsan mayan ma hkan nau (Poor brothers) View
2483 Baw tau (Fool man Baw Tau) View
2484 Kana gaw lu su kanau gaw matsan (Wealthy sister and poor sister) View
2485 Shinggyim masha shangai ai gwi kasha (Little dog born of a woman) View
2486 Hpa bungli hpe tim ahpa atang sha n mai ai lam (Why it is not good to do the work on the surface) View
2488 Hpun zau gawng a hkrat sum ai lam (Fallen woodcutter) View
2489 Mangbya hte sharaw (Mangbya and tiger) View
2490 Jahkrai ma hkan dwi gwi hte nyau (Orphan, dog, and cat) View
2491 Kanam kaja (Good daughter-in-law) View
2492 Lagat hpun (Banyan tree) View
2493 La jahku ma hte jahkrai ma (Orphan and nine bullies) View
2494 Magaw hte malang (Honest and dishonest) View
2495 Patsip shana e tam sha ra mat ai lam (Why bats only come out at night) View
2496 Sa wa si ai lam (Origin of the unnatural death) View
2497 Shu chyit byin mat ai lam (Origin of the toad) View
2498 Jinghpaw ni manau nau yang hpa majaw sinat gap ai lam (Why the Jinghpaw shoot when they hold a Manau festival?) View
2499 Kyang n kaja ai dinggai (Old woman with bad behavior) View
2500 Lagaw hkang grai chye ten ai ma (Young man and man-eating giant) View
2501 Na ya nga wa (Woman slept in a field hut) View
2502 Shat shadu yang hpa majaw di lakung n mai shara ai lam (Why it is not good to make a noise with a spoon when cooking) View
2503 Shinggyim masha kaw na hkra byin mat ai lam (Boy who became a cicada) View
2504 Anya dik ai baw tau (Fool Baw Tau) View
2505 Jinghpaw ni madum sumpyi lu la ai lam (How the Jinghpaw got the flute) View
2506 Lisu ni Lasaw nga mying lu wa ai lam (Why the Lisu is called Lasaw) View
2507 Zai ladat rawng ai Mangbya (Cunning Mangbya) View
2508 Du wa Sumhka Zau Ra yan Myen hkawhkam (Sumhka Zau Ra and Burmese king) View
2539 Masha hte wan a lam (Man and fire) View
2540 Atsawm rawng ai hkai nu tum a lam (Strong corn seeds) View
2541 Lawhpa myit rawng ai wa (Greedy man) View
2542 Sak hkung hka a lam (Salween river) View
2543 Grai sadi dung ai jau gawng la a lam (Honest hunter) View
2544 Jahkrai ma hpaji ladat (Knowledgeable orphan) View
2545 Sadi dung ai la langai a lam (Honest man) View
2546 Shu sagya (Frog creator) View
2547 Jahkrai ma kraw wang hpaji (Clever orphan) View
2558 La jahku sha a lam (Nine men) View
2560 Shan hpyi laika ju sha kau ai lam (The lost book) View
2564 Tsa hkaw a lam (Tsaw hkaw) View
2582 Mam hprawng ai lam (Escaped rice) View
2583 Ninggawn Wa Magam (Ninggawn Wa Magam) View
2593 Hpu Lum htu a lam (Hpu Lum Htu) View
2594 Grai matsan ai la kasha (Poor boy) View
2595 Hpyen jau bu (Military officer) View
2596 Nlung si mai (Stone food) View
2597 Pyaw poi sa ai lam (Lost child) View
2598 Myi masum, lahkawng, langai tu ai num sha ni a lam (Women with one, two, three eyes) View
2599 Shalawa nat hte ma masum a lam (Three children and man-eating giant) View
2600 Tauba si a lam (Bottle gourd) View
2601 Matsan yen nu hte lauban yen nu (Poor family and rich family) View
2602 Baren kasha lahkawng (Two dragon children) View
2603 Htawra hkran hte ndai hkran (Here and over there) View
2604 Hpaji rawng ai lasha (Clever boy) View
2605 Tsawm shayi num hte shapre tum (Beautiful girl and bean seeds) View
2607 Lalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies) View
2608 La langai hte hka u (Man and water bird) View
2609 Mali hka kaw si mai tam hkawm (Mother and child separated) View
2610 Dinggai lahkawng hte yi yup dingla a lam (Old man who slept in the field hut in the field) View
2611 Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (Orphan and king) View
2612 Dinggai lahkawng a lam (Two old women) View
2613 Hkawhkam wa hte kasha masum (King and his three sons) View
2614 Ma yan nau hte sharaw (Brothers and tiger) View
2615 Myit kaja ai kana hte myit n kaja ai kanau (Kind sister and unkind sister) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491