Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0481 Madum sumpi kaning re kaw na nnan pru hpang ai (How the Kachin people found musical instruments) with English translation View
0482 Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation View
0483 Myit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation View
0484 Rai hkrut sha ai wa a lam (The obedient horse) with English translation View
0485 Matsan ma a lam (The poor boy) with English translation View
0486 Shan nau masum a lam (Three magic walnuts) with English translation View
0487 U hku du a lam (The screech-owl) View
0488 Wunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation View
0489 Dusat shada sha hkat ai lam byin pru wa ai lam (The origin of preys) View
0490 Jan shu mayu ai lam (TThe Frog Who Swallowed the Sun) with English translation View
0491 Mali amyu a labau (History of the Mali lineage) with Englsih translation View
0492 Manai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter) View
0493 Manau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation View
0494 Nat jaw (The origin of the ancestor worship) with English translation View
0495 Hkungran poi ngut ai hpang hpa majaw nbaw hpe bang ra ai lam (Why Kachin people need to put sticky rice in a gift basket when the groom-to-be asks the bride's family for the bride-to-be's hand) with English translation View
0496 Lapu ni hpa majaw lapu lap mu jang hkum hpe magaw ai lam (Why snakes twist their bodies when they see the Lahkru tree) View
0497 Baren hte u la a lam (The dragon and the white rooster) with English translation View
0498 Hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation View
0499 Bumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation View
0500 Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) View
0501 Nam San mare a labau (The Dragon Legend of Namsam Village) with English translation View
0502 Shu ni a ningbaw lata ai lam (The leader of frogs) with English translation View
0503 Hkam hkam u hte u hka a lam (The Hkam Hkam bird and the crow) with English translation View
0504 Hkawhkam hte gumhpan sara a lam (The king and the fortune-teller) with English translation View
0505 Hpun kawa hte shinggyim masha (The bamboo and the man) with English translation View
0506 Dinggai lahkawng a lam (Warm or cold?) with English translation View
0507 Nam magwi (The wild elephant) with English translation View
0508 N hkru ai num (The bad wife) with English translation View
0509 Hpun kaw na sai (The blood from the wood) with English translation View
0510 Gaida yen nu a lam (The dead mother who came back) with English translation View
0511 Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation View
0512 Hkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation View
0513 Hkangse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation View
0514 Jahkyi hte hkra a lam (Why cicadas don't have intestines) with English translation View
0515 Magwi hkawhkam a lam (The king of the elephant) with English translation View
0516 Koiyan byin wa ai lam (The child who became a cicada) with English translation View
0517 Nji gram hte ji nu a lam (The spider and the fly) with English translation View
0518 Nlung baren (The stone dragon) with English translation View
0519 Nlung kaw na num kasha pru wa ai lam (The girl born from a stone) with English translation View
0520 Tsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation View
0521 Tsap hte tarbike kaung a lam (The bear and the kangaroo) with English translation View
0522 Myit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation View
0523 Danai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation View
0524 Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation View
0525 Lagat hpun sin ai nat tai ai Hkahku la a lam (The beginning of the guardian spirit of the banyan tree) with English translation View
0526 Woi Hpai Mat Ai Matsan Ma (The Poor Man Who Was Taken by Monkeys) with English translation View
0527 Ma hpe lapu kaba shapoi mat ai lam (The snake that took away the child) with English translation View
0528 Shata Jan Ahkyeng Byin Tai Wa Ai Lam (How the Moon Turned Red) with English translation View
0529 Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation View
0530 Asak kaba ai ni hpe hkungga ra ai lam (The rich man and the old woman) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491