Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
KK1-2600 | Tauba si a lam (Bottle gourd) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2609 | Mali hka kaw si mai tam hkawm (Mother and child separated) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2611 | Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (Orphan and king) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2617 | Galang lanya byin mat ai (Origin of the eagle) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-11 | View |
KK1-2621 | Lapawp makru sha ai lam (Snail who ate bamboo sprouts) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-18 | View |
KK1-2624 | Matsan shayen re gaida yen nu (Poor widow) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-18 | View |
KK1-2626 | Jahkrai ma lahkawng (Two orphans) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-11 | View |
KK1-2637 | Lawhpa myit rawng ai gat dut num masum (Greedy street vendor) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2641 | Lwidwi si masum (Three oranges) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2645 | Hkaipyek hte jahkyawn (Dug and wolf) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2647 | Woi kasha shangai ai lam (Monkey child) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2686 | Ma manga hte kanu yen kawa (Five children) with transcription | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-13 | View |
KK1-2688 | Dinggai hte dingla (Old man and old woman) with transcription | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-13 | View |
KK1-2691 | Lauban la shabrang (Rich young man) with transcription | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-13 | View |
KK1-2694 | Woi hte hkangse (Moneky and alligator) with transcription | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-13 | View |
KK1-2710 | Jaugawng la langai (Hunter) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-13 | View |
KK1-2715 | Kadawn hte kadang la (Kadawn and Kadang) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-18 | View |
KK1-2716 | Wa hte nyau (Pig and cat) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-11 | View |
KK1-2720 | Miwa ga jarit de bu hkawm (Trip to the Chinese border) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-17 | View |
KK1-2772 | Masha ga kam mayam kamau sha ai bainam (Goat who believed in the word of man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2774 | Tsawra myit ngrin ai prat (Woman without love) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-12 | View |
KK1-2790 | Myit n rawng ai masha mali (Four heedless children) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-18 | View |
KK1-2793 | U ni hte kataw u (Kataw bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-18 | View |
KK1-2846 | Hkunsan law hte aw bim (Hkumsan law and Aw bim) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-15 | View |
KK1-2853 | Mang lai sha ai la (Origin of leech, mosquito, and midge) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-15 | View |
KK2-0003 | Shata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK2-0008 | Jiwoi jiwa nat (Ancestral spirits) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK2-0011 | Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK2-0014 | Bum ga na nga sat nga sa (Life in the mountain) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 9 | 2021-09-06 | View |
KK2-0018 | Bum ga na shatmai (Food in the mountain) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-30 | View |
KK2-0029 | N-goi la tum gaw n kaja ai kumla (Rainbow as a bad sign) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-15 | View |
KK2-0036 | Gumrawng gumsa (Gumrawng gumsa) with transcription | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-11-05 | View |
KK2-0038 | Mamwi hkai ai ngu gaw (How people told folktales to their children in the past) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-15 | View |
KK2-0055 | Machyang baw du hkra ladaw a lam (Weather in Machyang baw) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-16 | View |
KK2-0058 | Machyang baw makau na mare ni a lam (Villages around Machyang baw) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK2-0059 | Galang kri bum a lam (Galang Kri mountain) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK2-0060 | Nam sani ta hka tsi hka (Nam sani ta river as a medicine river) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-16 | View |
KK2-0070 | Pawng yawng masha ni a lam (Pawng Yawng people) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK2-0072 | Putao ga hpaji jawng a lam (Schools in Putao) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-20 | View |
KK2-0080 | Putao ginwang hkalup hpung law wa ai lam (Churches in Putao) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-20 | View |
KK2-0084 | Shapre shadu ai ladat (How to cook bean sprouts) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0094 | Kutkai mare a lam (Kutkai village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0096 | Sama mare a lam (Sama village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0100 | Gwi hpe shaman na yu sharu rim (Mole hunting with dogs) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0108 | Nra sumshi a lam (Thirty loves) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0114 | Ga shagawp galaw ai ladat (Verse making) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 4 | 2021-09-02 | View |
KK2-0116 | Laika hpe nhtang hku ka ai lam (Mirror writing) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0125 | Jinghpaw myu lakung sanit a ga byin hpang wa ai lam (How the Kachin got many languages) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0128 | Num wawn hpang wa ai lam (Marriage ceremony) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0142 | Nat jaw (Animism) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0158 | Hparang gayau (Violet salad) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK2-0162 | Nawhpu shingkra gayau (Salad of fermented rice and beans) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK2-0166 | Nawnghkying makau na bum labau (Mountains in Nawnghkying) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK2-0170 | Nawnghkying na moi hte ya na dusat ni (Animals in Nawnghkying) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK2-0171 | Nawnghkying na nang hpan malu masha a lam (Opium in Nawnghkying) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK2-0189 | Hkai lu hkai sha ai lam (Agriculture) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-24 | View |
KK2-0201 | Dumsa ga mahkawn (Song of the nat-priest) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-08-18 | View |
KK2-0211 | Nat jaw prat a lam (Age of spiritual worship) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK2-0222 | Jinghpaw nta hkrang (Jinghpaw house style) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-23 | View |
KK2-0224 | Mam bum bum ai lam (Tall stack of sheaves of rice) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-23 | View |
KK2-0246 | Machyang baw gubar manam jarawp a lam (History of the resthouse in Machyang baw) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK2-0247 | Machyang baw mare de ai lam (Building Machyang baw village) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK2-0254 | Japan majan (Japanese war) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-05-28 | View |
KK2-0261 | Htingnai a labau (History of the Htingnai area) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-28 | View |
KK2-0262 | Mohnyin labau (History of Mohnyin) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-25 | View |
KK2-0264 | Nawnglut ginwang (History of the Indaw area) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-31 | View |
KK2-0266 | Moi na Myitkyina (Old Myitkyina) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-29 | View |
KK2-0269 | Nat n jaw mat ai lam (How we stopped animism) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-20 | View |
KK2-0274 | Nawnghkying de nanghpan shang wa ai lam (History of the introduction of opium to Nawnghkying) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-06 | View |
KK2-0278 | Hpung shang wa ai lam (History of Christian Mission) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-08-06 | View |
MBG1-004 | The Monkey and the Tortoise | Marie Bembie Girado | Bisakol | Philippines | 4 | 2020-11-17 | View |
MBG1-008 | Bembie's Home Favourites: Specialties from the Philippines | Marie Bembie Girado | Bisakol | Philippines | 1 | 2020-11-17 | View |
MBG1-013 | Remember the Animals 1 | Marie Bembie Girado | Bisakol | Philippines | 4 | 2020-11-17 | View |
RT1-046 | Traditional music of Vanuatu | Robert Tonkinson | Vanuatu | 2 | 2021-03-24 | View | |
RT1-049 | South East Ambrym and Maat Efate | Robert Tonkinson | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View | |
LC01-PGOC01 | Lesson 1 Getting Started | Lauren Campbell | Australia | 39 | 2022-06-23 | View | |
LC01-PGOC03 | Lesson 3 Gurindji Jaru | Lauren Campbell | Australia | 24 | 2022-06-23 | View | |
LC01-PGOC08 | Lesson 8 Visiting family | Lauren Campbell | Australia | 25 | 2022-06-23 | View | |
LC01-PGOC10 | Lesson 10 Jaartkarra tanku | Lauren Campbell | Australia | 68 | 2022-06-23 | View | |
LC01-PGOC11 | Final Notes | Lauren Campbell | Australia | 2 | 2022-06-23 | View | |
SW01-20190528_05 | Children's story | Sasha Wilmoth | Pitjantjatjara | Australia | 9 | 2022-06-23 | View |
SW01-20190607_02 | Firewood story | Sasha Wilmoth | Pitjantjatjara | Australia | 5 | 2022-06-23 | View |
SW01-20190607_03 | Leaf story book | Sasha Wilmoth | Pitjantjatjara | Australia | 6 | 2022-06-23 | View |
SW01-20190607_04 | Narrating Pingu cartoon | Sasha Wilmoth | Pitjantjatjara | Australia | 5 | 2022-06-23 | View |
TCT1-01 | Episode 1: Grace Hull with RL1 Collection | Jodie Kell | English | Papua New Guinea | 76 | 2022-06-23 | View |
TCT1-03 | Episode 3: Michael Webb with MW6 Collection (Part 2) | Jodie Kell | English | Papua New Guinea | 8 | 2022-06-23 | View |
TCT1-04 | Episode 4: Linda Anderson with MMT1 Collection | Jodie Kell | English | Australia | 4 | 2022-06-23 | View |
RT1-013 | SE Ambrym 1973 Tape E | Robert Tonkinson | Pidgin, Southeast Ambrym | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View |
RT1-016 | SE Ambrym 2002 Tape 2 | Robert Tonkinson | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View | |
RT1-035 | SE Ambrym 1984 interviews | Robert Tonkinson | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View | |
RT1-024 | SE Ambrym 1973 Tape 1 Endupaehakul village children's stories & Pidgin translation | Robert Tonkinson | Southeast Ambrym, Pidgin | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View |
RT1-041 | SE Ambrym 1984 church services Tape 6 | Robert Tonkinson | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View | |
RT1-043 | SE Ambrym 1984 church services Tape 8 | Robert Tonkinson | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View | |
RT1-027 | SE Ambrym 1977/78 Bonne Annee songs and gift exchange | Robert Tonkinson | Vanuatu | 4 | 2021-03-24 | View | |
CT1-Ihmetreun_Read | Story read aloud | Catalina Torres Orjuela | Drehu | New Caledonia | 26 | 2022-06-23 | View |
CT1-Word_Insertion_Task | Carrier phrases for three positions | Catalina Torres Orjuela | Drehu | New Caledonia | 12 | 2022-06-23 | View |
RUIL-50WORDS_A62_Warnman | RUIL 50 Words Elicitation in Warnman | Nick Thieberger | Warnman | Australia | 4 | 2023-09-21 | View |
SB02-MK03_nk_Kuwae_JV | Narrative in Namakura (5) | Sandrine Bessis | Namakura | Vanuatu | 3 | 2021-09-07 | View |
SB02-TGK13_nk_seina_STE05_LW | Narrative in Namakura (17) | Sandrine Bessis | Namakura | Vanuatu | 3 | 2021-09-07 | View |
SB02-TGK14_nk_sanuvenu_STE22_PD | Narrative in Namakura (18) | Sandrine Bessis | Namakura | Vanuatu | 3 | 2021-09-07 | View |