Item | Title | Actions |
---|---|---|
1859 | Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation | View |
1860 | Nga chyasi nga chyahkrung (The dead buffalo and live buffalo) with English translation | View |
1861 | Manau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar) with English translation | View |
1862 | Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation | View |
1863 | Katha labau (Katha history) | View |
1864 | Chyahkan hti ai la (Boy who sells crabs) with English translation | View |
1865 | Chyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation | View |
1866 | Dingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation | View |
1867 | Hkanghki hte jinghkam (Lion and housefly) | View |
1868 | Hkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation | View |
1869 | Hpun Langai Mi Sakse Hkam Ai Lam (The Wise Judge and the Speaking Tree) with English translation | View |
1870 | Ja sumla kaw na num sha (Girl from a golden picture) with English translation | View |
1871 | Kadu hka yen nu (Squirrel mother and son) | View |
1872 | Kahkum si masum (Three pumpkins) with English translation | View |
1873 | Kanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation | View |
1874 | Lawze hte gumra (Donkey and horse) | View |
1875 | Masha kaw na woi byin mat ai (Man who became a monkey) | View |
1876 | Myit kaja yang dubawng mat mat ai (Man with a lump) with English translation | View |
1877 | Myit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation | View |
1878 | Myit shingran mu ai la (The dreamer) with English translation | View |
1879 | Myi kyaw ai masha (Blind man) with English translation | View |
1880 | Ndan gap kung ai masha langai (Master of the bow) with English translation | View |
1881 | Nhkum la wa hte wadu (Nhkum man and boar) | View |
1882 | Nmai dut mat ai chyahkyawn (Wolf with a broken tail) | View |
1883 | Sha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation | View |
1884 | Shawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation | View |
1885 | Byeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation | View |
1886 | Hpun kaba langai hte du sat masum (Big tree and three animals) | View |
1887 | Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation | View |
1888 | Mam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice) | View |
1889 | Manaw sha ndum hte pyen sam singkaw (Cloak of levitation and pot which can fulfil one's wishes) with English translation | View |
1890 | Nga sha mayu ai chyahkyawn hte hka-u (Wolf and strok who want to eat fish) | View |
1891 | N hkru ai tsahte hte jahkrai ma (Orphan and evil wealthy man) with English translation | View |
1892 | Shabu num majan (Beautiful girl) with English translation | View |
1893 | U hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant) | View |
1894 | Chyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation | View |
1895 | Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation | View |
1896 | N-gun ja wa (Strong man) with English translation | View |
1897 | N wai nam pan (Flower that never dies) with English translation | View |
1898 | Bungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation | View |
1899 | Hpaga la hte masha chyawoi (The trader and the wild man) with English translation | View |
1900 | Masha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation | View |
1901 | Nga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation | View |
1902 | Nyan daw chye ai chahkyawn (Tricky wolf) with English translation | View |
1903 | Shakrep hte tsi (Bedbug and head louse) | View |
1904 | Sumpi dum ai sara (Flute player) with English translation | View |
1905 | Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation | View |
1906 | Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation | View |
1907 | Hpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation | View |
1908 | Magwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation | View |
1909 | Sharaw hte shinggyim la langai (Tiger and man) | View |
1910 | Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation | View |
1911 | Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes | View |
1917 | Nambya hte sharaw (Nambya and Tiger) | View |
1920 | Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) | View |
1921 | Dinggai hte lalaw ma (Old man and bullies) | View |
1922 | Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation | View |
1923 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation | View |
1924 | Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation | View |
1925 | Kataw taw mun (Kataw bird) | View |
1926 | Sharaw hte masu nhte (Tiger and liar) | View |
1927 | Wa hte u (Pig and bird) | View |
1928 | Grai masu ai la (A great liar) | View |
1929 | Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation | View |
1930 | Hkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king) | View |
1931 | Jahkrai ma (Orphan) | View |
1932 | Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation | View |
1933 | Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation | View |
1934 | Jahkraima hte hka u (Orphan and water bird) | View |
1935 | Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation | View |
1936 | Chahkyawn hte bainam (Wolf and goat) | View |
1937 | Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation | View |
1938 | Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation | View |
1939 | Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation | View |
1940 | Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation | View |
1941 | Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation | View |
1942 | Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation | View |
1943 | Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation | View |
1944 | Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation | View |
1945 | Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation | View |
1946 | Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) | View |
1947 | Gitnen tu a maumwi (Honeybee) | View |
1948 | Hkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation | View |
1949 | Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation | View |
1950 | Bu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation | View |
1951 | Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation | View |
1952 | Jahkraima hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) | View |
1953 | Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation | View |
1954 | Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation | View |
1955 | Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation | View |
1956 | Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation | View |
1957 | Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation | View |
1958 | Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation | View |
1959 | Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation | View |
1960 | Nbu shaka (Nbu shaka) | View |
1961 | Nbu shaka lagaw law ai lam (Why Nbu Shaka has a lot of legs) | View |
1962 | Shagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble) | View |
1963 | Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation | View |
1964 | Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation | View |
1965 | Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation | View |