Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
1859 Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation View
1860 Nga chyasi nga chyahkrung (The dead buffalo and live buffalo) with English translation View
1861 Manau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar) with English translation View
1862 Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation View
1863 Katha labau (Katha history) View
1864 Chyahkan hti ai la (Boy who sells crabs) with English translation View
1865 Chyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation View
1866 Dingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation View
1867 Hkanghki hte jinghkam (Lion and housefly) View
1868 Hkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation View
1869 Hpun Langai Mi Sakse Hkam Ai Lam (The Wise Judge and the Speaking Tree) with English translation View
1870 Ja sumla kaw na num sha (Girl from a golden picture) with English translation View
1871 Kadu hka yen nu (Squirrel mother and son) View
1872 Kahkum si masum (Three pumpkins) with English translation View
1873 Kanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation View
1874 Lawze hte gumra (Donkey and horse) View
1875 Masha kaw na woi byin mat ai (Man who became a monkey) View
1876 Myit kaja yang dubawng mat mat ai (Man with a lump) with English translation View
1877 Myit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation View
1878 Myit shingran mu ai la (The dreamer) with English translation View
1879 Myi kyaw ai masha (Blind man) with English translation View
1880 Ndan gap kung ai masha langai (Master of the bow) with English translation View
1881 Nhkum la wa hte wadu (Nhkum man and boar) View
1882 Nmai dut mat ai chyahkyawn (Wolf with a broken tail) View
1883 Sha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation View
1884 Shawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation View
1885 Byeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation View
1886 Hpun kaba langai hte du sat masum (Big tree and three animals) View
1887 Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation View
1888 Mam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice) View
1889 Manaw sha ndum hte pyen sam singkaw (Cloak of levitation and pot which can fulfil one's wishes) with English translation View
1890 Nga sha mayu ai chyahkyawn hte hka-u (Wolf and strok who want to eat fish) View
1891 N hkru ai tsahte hte jahkrai ma (Orphan and evil wealthy man) with English translation View
1892 Shabu num majan (Beautiful girl) with English translation View
1893 U hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant) View
1894 Chyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation View
1895 Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation View
1896 N-gun ja wa (Strong man) with English translation View
1897 N wai nam pan (Flower that never dies) with English translation View
1898 Bungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation View
1899 Hpaga la hte masha chyawoi (The trader and the wild man) with English translation View
1900 Masha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation View
1901 Nga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation View
1902 Nyan daw chye ai chahkyawn (Tricky wolf) with English translation View
1903 Shakrep hte tsi (Bedbug and head louse) View
1904 Sumpi dum ai sara (Flute player) with English translation View
1905 Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation View
1906 Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation View
1907 Hpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation View
1908 Magwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation View
1909 Sharaw hte shinggyim la langai (Tiger and man) View
1910 Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation View
1911 Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes View
1917 Nambya hte sharaw (Nambya and Tiger) View
1920 Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) View
1921 Dinggai hte lalaw ma (Old man and bullies) View
1922 Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation View
1923 Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation View
1924 Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation View
1925 Kataw taw mun (Kataw bird) View
1926 Sharaw hte masu nhte (Tiger and liar) View
1927 Wa hte u (Pig and bird) View
1928 Grai masu ai la (A great liar) View
1929 Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation View
1930 Hkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king) View
1931 Jahkrai ma (Orphan) View
1932 Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation View
1933 Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation View
1934 Jahkraima hte hka u (Orphan and water bird) View
1935 Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation View
1936 Chahkyawn hte bainam (Wolf and goat) View
1937 Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation View
1938 Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation View
1939 Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation View
1940 Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation View
1941 Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation View
1942 Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation View
1943 Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation View
1944 Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation View
1945 Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation View
1946 Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) View
1947 Gitnen tu a maumwi (Honeybee) View
1948 Hkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation View
1949 Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation View
1950 Bu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation View
1951 Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation View
1952 Jahkraima hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) View
1953 Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation View
1954 Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation View
1955 Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation View
1956 Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation View
1957 Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation View
1958 Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation View
1959 Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation View
1960 Nbu shaka (Nbu shaka) View
1961 Nbu shaka lagaw law ai lam (Why Nbu Shaka has a lot of legs) View
1962 Shagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble) View
1963 Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation View
1964 Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation View
1965 Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491