Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
1658 Awngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation View
1659 Damya ni a majaw hkawhkam byin ai lam (The man who became a king because of robbers) with English translation View
1660 Hkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation View
1661 Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation View
1662 Ja gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation View
1663 Jaugawng hte baren kasha a lam (The hunter and the dragon child) with English translation View
1664 Madu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation View
1665 Madu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation View
1666 Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation View
1667 Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation View
1668 Shan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation View
1669 Yawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation View
1670 Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation View
1671 U tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation View
1672 Brang Li hte lagut (Brang Li and robbers) with English translation View
1673 Gaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation View
1674 Sahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation View
1675 Masu chye ai jahkawn dingla (The cunning old wolf) with English translation View
1676 Baw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation View
1677 Jahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation View
1678 Grai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation View
1679 Shu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator) View
1680 Tsa byin wa ai lam (The origin of liquor) View
1681 Hpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit) View
1682 Myi tai mi nmu ai shu (The blind frog) View
1683 Nampan ni hpe shinjut hpa na ra ai (The girl who ponds rice) View
1684 Shat makai hpaw dat yang ja byin mat ai lam (The bundle of rice wrapped in leaves that became gold) View
1685 Chyeju chye htang ai la (The blind prince) with English translation View
1686 Ga hpe htap htuk hkra chye shaga (The spirit of the Banyan tree) View
1687 Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation View
1688 Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation View
1689 Mara nnga ai hpaji chye wa (The boy who became a doctor) with English translation View
1690 Myit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation View
1691 Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation View
1692 Tsa chyaru nmai lu ai lam (Why drinking liquor is bad) with English translation View
1693 Woi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation View
1694 Hkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation View
1695 Hpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation View
1696 Jak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation View
1697 Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation View
1698 Ga sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation View
1699 Grai maji ai lauban wa (The stingy rich man) View
1700 Gwi hte lapu a lam (The dog and the snake) with English translation View
1701 Dusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation View
1702 Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation View
1703 Nga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation View
1704 Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation View
1705 Shata a lam (The moon) with English translation View
1706 Shu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation View
1707 Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491