Item | Title | Actions |
---|---|---|
1658 | Awngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation | View |
1659 | Damya ni a majaw hkawhkam byin ai lam (The man who became a king because of robbers) with English translation | View |
1660 | Hkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation | View |
1661 | Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation | View |
1662 | Ja gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation | View |
1663 | Jaugawng hte baren kasha a lam (The hunter and the dragon child) with English translation | View |
1664 | Madu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation | View |
1665 | Madu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation | View |
1666 | Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation | View |
1667 | Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation | View |
1668 | Shan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation | View |
1669 | Yawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation | View |
1670 | Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation | View |
1671 | U tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation | View |
1672 | Brang Li hte lagut (Brang Li and robbers) with English translation | View |
1673 | Gaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation | View |
1674 | Sahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation | View |
1675 | Masu chye ai jahkawn dingla (The cunning old wolf) with English translation | View |
1676 | Baw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation | View |
1677 | Jahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation | View |
1678 | Grai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation | View |
1679 | Shu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator) | View |
1680 | Tsa byin wa ai lam (The origin of liquor) | View |
1681 | Hpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit) | View |
1682 | Myi tai mi nmu ai shu (The blind frog) | View |
1683 | Nampan ni hpe shinjut hpa na ra ai (The girl who ponds rice) | View |
1684 | Shat makai hpaw dat yang ja byin mat ai lam (The bundle of rice wrapped in leaves that became gold) | View |
1685 | Chyeju chye htang ai la (The blind prince) with English translation | View |
1686 | Ga hpe htap htuk hkra chye shaga (The spirit of the Banyan tree) | View |
1687 | Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation | View |
1688 | Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation | View |
1689 | Mara nnga ai hpaji chye wa (The boy who became a doctor) with English translation | View |
1690 | Myit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation | View |
1691 | Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation | View |
1692 | Tsa chyaru nmai lu ai lam (Why drinking liquor is bad) with English translation | View |
1693 | Woi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation | View |
1694 | Hkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation | View |
1695 | Hpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation | View |
1696 | Jak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation | View |
1697 | Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation | View |
1698 | Ga sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation | View |
1699 | Grai maji ai lauban wa (The stingy rich man) | View |
1700 | Gwi hte lapu a lam (The dog and the snake) with English translation | View |
1701 | Dusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation | View |
1702 | Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation | View |
1703 | Nga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation | View |
1704 | Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation | View |
1705 | Shata a lam (The moon) with English translation | View |
1706 | Shu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation | View |
1707 | Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation | View |